Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 6 : 50 >> 

NASB: for they all saw Him and were terrified. But immediately He spoke with them and *said to them, "Take courage; it is I, do not be afraid."


AYT: karena mereka semua melihat Yesus dan ketakutan. Namun, Yesus segera berbicara kepada mereka, dan berkata kepada mereka, "Tenanglah. Ini Aku! Jangan takut.

TB: sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!"

TL: karena sekaliannya memandang Yesus sehingga terkejut, tetapi dengan segeranya Ia bertutur dengan mereka itu, serta berkata kepadanya, "Tetapkanlah hatimu, inilah Aku, jangan takut!"

MILT: karena semuanya melihat Dia dan mereka digelisahkan, maka Dia segera berbicara dengan mereka dan berkata kepada mereka, "Tenanglah! Inilah Aku, jangan takut!"

Shellabear 2010: karena mereka semua melihat Dia dan menjadi terkejut. Tetapi Ia segera bersabda kepada mereka, "Tenanglah! Ini Aku, jangan takut!"

KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka semua melihat Dia dan menjadi terkejut. Tetapi Ia segera bersabda kepada mereka, "Tenanglah! Ini Aku, jangan takut!"

Shellabear 2000: karena mereka semua melihat Dia dan menjadi terkejut. Tetapi Ia segera bersabda kepada mereka, “Tenanglah! Ini Aku, jangan takut!”

KSZI: Mereka ketakutan melihat Isa. Tetapi Dia segera berkata kepada mereka, &lsquo;Tabahkan hatimu! Aku Isa. Jangan takut.&rsquo;

KSKK: sebab mereka semua melihat Dia dan sangat takut. Tetapi Yesus segera menyapa mereka, "Kuatkanlah hatimu! Aku ini; jangan takut."

WBTC Draft: Semua murid-Nya melihat-Nya, dan mereka sangat ketakutan, tetapi Ia segera berkata kepada mereka, kata-Nya, "Jangan khawatir. Ini Aku. Jangan takut."

VMD: Semua murid-Nya melihat-Nya, dan mereka sangat ketakutan, tetapi Ia segera berkata kepada mereka, “Jangan khawatir. Ini Aku. Jangan takut!”

TSI: (6:49)

BIS: sehingga mereka menjerit-jerit ketakutan. Sebab mereka semuanya melihat Dia dan mereka sangat terkejut. Tetapi langsung Yesus berbicara kepada mereka, "Tenanglah! Aku Yesus. Jangan takut!"

TMV: Mereka sangat ketakutan ketika melihat Yesus. Tetapi Yesus segera berkata kepada mereka, "Tabahkan hati kamu! Aku Yesus. Jangan takut!"

BSD: Saat itu juga Yesus berbicara kepada mereka. Ia berkata, “Tenanglah! Aku Yesus, jangan takut!”

FAYH: (6-49)

ENDE: Tetapi segera Jesus menjapa mereka, katanja: Tabahkanlah hatimu, inilah Aku, djangan takut.

Shellabear 1912: Karena sekaliannya melihat dia serta terkejut. Maka sebentar itulah bertuturlah `Isa dengan mereka itu, serta berkata kepadanya, "Tetapkanlah hatimu: akulah ini; janganlah takut."

Klinkert 1879: Karena dilihat olih sakaliannja akan dia, laloe mareka-itoe kena dahsjat. Maka pada sabentar itoe djoega ditegornja mareka-itoe, katanja: Pertetapkanlah hatimoe; bahwa inilah akoe; djangan takoet!

Klinkert 1863: Karna samowanja melihat Toehan, serta kaget: maka sabentar djoega Toehan berkata sama dia-orang, katanja: Tetepkenlah hatimoe, ini akoe, djangan takoet.

Melayu Baba: kerna smoa-nya tengok dia, dan terpranjat. Ttapi itu juga Isa berchakap sama dia-orang, dan kata, Ttapkan kamu punya hati: ini sahya; jangan takot."

Ambon Draft: Karana dija awrang sa-mowa dapat lihat Dija dan sudah dapat takadjoh amat. Dan pada sabantar itu djuga berkatalah Ija dengan marika itu dan sabdalah pada dija awrang: Bertedohlah diri ka-mu, itu B/eta, djangan ka-mu takot!

Keasberry: Maka surta dilihat ulih marika itu skalian akan dia, susahlah marika itu. Maka dungan sabuntar itu juga burtuturlah iya dungan marika itu, katanya, Sunangkanlah hatimu: aku ini; janganlah takut.

Leydekker Draft: Karana sakalijennja 'itu melihatlah dija, dan terharulah: maka sabantar djuga berkata 2 lah 'ija dengan marika 'itu, dan sabdalah padanja: pertataplah hati kamu, 'aku 'ada, djanganlah kamu takot.


TB ITL: sebab <1063> mereka <1492> <0> semua <3956> melihat <0> <1492> Dia <846> dan <2532> merekapun sangat terkejut <5015>. Tetapi <1161> segera <2117> Ia berkata <3004> kepada mereka <846>: "Tenanglah <2293>! Aku <1473> ini <1510>, jangan <3361> takut <5399>!" [<2980> <3326> <846> <2532>]


Jawa: sabab kabeh padha weruh, temahan padha kumelap atine. Nanging banjur enggal dipangandikani dening Gusti Yesus: “Padha dienak atimu! Iki Aku, aja wedi!”

Jawa 2006: sabab kabèh padha meruhi Panjenengané, temah padha wedi banget. Nanging Panjenengané banjur énggal ngandika marang para sakabat, "Padha ditatag atimu! Iki Aku, aja wedi!"

Jawa 1994: Saking wediné nuli padha njerit, sebab kabèh padha weruh sing dikira memedi kuwi, mulané kabèh padha kagèt. Nanging Gusti Yésus banjur énggal-énggal ngandikani murid-murid mau: "Hé! Aja wedi! Iki Aku!"

Jawa-Suriname: Kabèh weruh Dèkné terus pada wedi. Mulané Gusti Yésus ngomong: “Aja pada kagèt! Iki Aku! Wis aja pada wedi menèh!”

Sunda: Maranehna kacida sarieuneunana barang narenjoeun ka Anjeunna teh. Yesus gancang ngagentraan, saur-Na, "Teger! Kami ieu teh, ulah sarieun!"

Sunda Formal: da kabehanana narenjoeun, pohara sarieuneunana. Tapi ku Anjeunna digentraan, “Teger! Kami ieu teh, ulah sieun!”

Madura: daddi kabbi padha reng-cerrengan katako’en. Sabab red-moredda jareya kabbi nangale’e Isa jareya ban ce’ takerjadda. Tape Isa adhabu ka red-moredda buru, "Ella neng-enneng! Areya Sengko’. Ta’ osa tako’!"

Bauzi: (6:47)

Bali: Santukan punika, rikala dane manggihin Ida, sami pada tengkejut. Duk punika Ida ngandika: “Pada entegangja keneh ceninge, ene Guru, edaja takut!”

Ngaju: sampai ewen mangkariak awi kikehe. Awi ewen samandiai mite Ie tuntang ewen paham tarewen. Tapi Yesus hakotak dengan ewen, "Keleh sanai ih! Aku toh Yesus. Ela mikeh!"

Sasak: sehingge ie pade bekuih-kuih siq takutne, sẽngaq ie pade selapuq serioq Ie dait ie pade tinjot gati. Laguq Deside Isa langsung bemanik lẽq ie pade, "Tenang! Tiang niki Isa, ndaq takut!"

Bugis: angkanna kelli’ni mennang nataro tau. Saba’ naita manengngi mennang sibawa métau senna’na. Iyakiya matterui Yésus mabbicara lao ri mennang, "Tennanno! Iyya Yésus. Aja’ mumétau!"

Makasar: ammarrang-marrammi ke’nanga napakamma malla’. Nasaba’ nacini’ ngasengi ke’nanga, siagang ta’bangka ngasengi ke’nanga anciniki. Mingka linta’mi a’bicara Isa ri ke’nanga Nakana, "Sannammako! INakke Isa. Teako mallakki!"

Toraja: belanna nakita sola nasangi tu Yesu, anna tiramban. Apa ta’pa Napa’kadai, Nakua: Parapa’i tu penaammi, Akumote anna, da mimataku’.

Duri: (6:49)

Gorontalo: sababu timongoliyo nga'amila lo'onto o-Liyo wawu timongoliyo otutu diluyito. Bo Tiyo lato lobisala mota ode olimongoliyo odiye, ”Popolotola mola hila limongoli, Wau ta botiye wawu dila pohe timongoli!”

Gorontalo 2006: tilinggula timongolio hiwatia̒ mailoohe daa̒. Sababu timongolio ngoa̒amilalo loo̒onto o-Lio wau timongolio iloohea daa̒. Boti Isa lato lotahuda mao̒ olimongolio, "Potiduo̒otolo mola! Wau̒ Isa. Diila oohe!"

Balantak: Wiwi' irana notongkodi' tuu' nimiile' i Ia. Kasee i Yesus liuliu norobu na ko'ona i raaya'a, tae-Na, “Porampot a noamuu! Yaku' ini'i. Alia layaon.”

Bambam: (6:49)

Kaili Da'a: sabana ira pura-pura nawiora nanggita I'a. Tapi nasalisa I'a notesa ka ira, "Ne'e maeka! Pakaroo raramu! Aku Yesusmo e'i!"

Mongondow: sahingga nomaḷuí i mosia sin no'ondok. Mosia komintan noko'ontong ko'i-Nia bo totok in no'italikokog. Ta'e baḷuí ing ki Yesus noguman ko'i monia, "Poko'onow! Ki Yesusbií in Aku'oi. Dona'ai mo'ondok!"

Aralle: aka' nasanga anitu anna mahea' liu. Ampo' sika tahpa napa'karai Puang Yesus, naoaintee, "Pamahasaia' inahammu! Daummahea'! Kodi'ete' indee."

Napu: Langamohe moita Ia. Ido hai Yesu mouliangaahe: "Pakaroho lalumi! Ineekau langa! Ikoto dide."

Sangir: hakịu i sire němpẹ̌kiạ u katatakụ. U kai i sire kěbị e nakasilo si Sie kụ i sire něngkawintogẹ̌. Kai Mawu Yesus e lighạ namisara si sire, "Pakarěmmasẹ̌ko! Iạ e kai i Yesus. Abe kěngkatakụ!"

Taa: Sira samparia mangkita pasi sira meka kojo, see naka sira sakaboo. Pei i Yesu mansaka manganto’oka sira, “Ee, pakasanang raya ngkomi! Ne’e meka, Aku sei.”

Rote: de nalosa ala bii ma lakadii-lakau. Nana basa-basas litan de ala nggenge lanseli. Tehu Yesus kokolak nos tutik nae, "Makatetesak emi dale mala! Te Au Yesus, de boso bii!"

Galela: de Awi muri-muri wikelelo o ake ma qokuko wotagi, de ona isawangi so imatotoore, "We! O toka! O toka!" So yamodo imasidotirineku. Duma gila-gila Una woaso de wotemo, "Eh, hika nia sininga niapoputuru! Ngohi manena o Yesus so upa nimodo!"

Yali, Angguruk: Yesus otsi kou fam welatfahon itano obog tohowen Yesus larukmu yet hibareg yuk libareg enele ya nga uruk latfag. Ari uruk latfagma Yesusen, "Notsi, henekol imbisiyek, An Honowe waharuk lahireg hinindi se roho welamek," ibag.

Tabaru: so 'ona yokoya sababu yakimodongo. Ngano 'ona yoodumu wimake so yakitodokana ma sala. Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau, "Niomarii-riidi! Ka ngoi, so 'uwa nimodongo!"

Karo: emaka serko ia kerina perbahan biarna. Sabap kerina ia ngidahsa emaka sengget kal ia. Minter ngerana Jesus nina, "Tetapkenlah, ukurndu! Aku nge enda, ola kam mbiar."

Simalungun: Haganup do sidea na mangidah ai anjaha gobir bei do. Jadi mintor iparsahapkon ma sidea, nini ma, “Tenger ma uhurnima! Ahu do on! Ulang mabiar!”

Toba: Ai sude do nasida marnida Ibana jadi hatahutan be ma. Alai pintor dipanghulingi Ibana ma nasida, didok ma: Pos ma rohamuna! Ahu do on; unang ma hamu mabiar!

Dairi: Gabè mendengkuk mo kalak i ibaing mbiarna. Ai karina ngo kalak i mengidahSa janah tersengget kalohon. Tapi mènter idokken Jesus mo mendahi kalak idi, "Tennang mo kènè, Aku ngo èn, ulang mbiar!"

Minangkabau: sainggo pangikuik-Nyo tu mamakiak-makiak katakuik-an. Dek karano kasadonyo pangikuik-Nyo tu lah manampak Baliau, jadi pangikuik-Nyo tu sabana takajuik. Tapi Isa Almasih lansuang bakato kabake pangikuik-Nyo tu, "Tananglah! Ambo Isa Almasih ko. Jan takuik!"

Nias: irege mo'ira'ira ira ba wa'ata'u. Ba me no la'ila wa Ya'ia, oi so wa'ata'ura fefu. I'anema'õ muhede Yesu khõra, "Mihonogõ ami! Ya'odo da'e. Bõi mi'ata'ufi!"

Mentawai: Pat katsiakérangan nia kopet lotóra. Araitsóan poí nia sangamberidda; oto tugégérangan leú et simakopé. Pelé ngangan Jesus ka tubudda, "Bá pulalamau kam! Aku lé. Bá malolotó kam!"

Lampung: sehingga tian mekik-mekik kerabaian. Mani tian sunyinni ngeliak Ia rik tian tekejut nihan. Kidang langsung Isa cawa jama tian, "Tenangdo! Nyak Isa. Dang rabai!"

Aceh: deungon nyan awaknyan jiklik-klik sabab teumakot that. Sabab banmandum awaknyan na jingieng gobnyan dan awaknyan lumpah teukeujot. Teuma Isa laju geupeugah bak awaknyan, "Teunang mantong! Ulôn nyoe Isa, bék teumakot!"

Mamasa: (6:49)

Berik: Jei seyafter Yesus mes ne damtana, ane jega jem temawer jei seyafter uskambar jam ge erebili. Jengga jes jeberserem Yesus Jei ga balbabili jei, "Sa tikwe, ipsama ernerem! Ai aare."

Manggarai: ai sanggéd isé ita kéta taung Hia, agu isé rantang taungs. Maik gélang-gélang mai taé Diha ngong isé: “Néka simpung! Aku ho’o, néka rantang!”

Sabu: ri do mina harre ke ta peka ke ro, taga tari meda'u. Rowi ri ro hari-hari do ngadde Yesus, ri do mina harre ke do dhai kebhaddhi tarra ro. Tapulara ta lii ke Yesus pa ro, "Ketanna! Ya, Yesus. Bhole meda'u!"

Kupang: (6:47)

Abun: Sane án kwabom kro án saiye, we pakon ne sino me Yefun Yesus mu mone. Sarewo Yefun Yesus ki nai án do, "Nin nyu nde. Ji ré anato Yesus."

Meyah: Jefeda rua nomnaga ragerir jeska erek rimeesa eteb. Tina Yesus ois gu rua oida, "Ei, iwa inemeesa noba inejekjeka idou efesi rot guru, jeska Didif bera Yesus!"

Uma: Wilingkoroa omea-ramo mpohilo-i. Ncaliu na'uli'-raka Yesus: "Pakaroho nono-ni! Neo' me'eka'! Aku'-mile toi-e."

Yawa: weye wo aen tenambe, ti ujani dave. Weramu naije kobe Yesus po raura mai pare, “Wamanin! Risyi so! Vemo wajaniv inya!”


NETBible: for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them: “Have courage! It is I. Do not be afraid.”

HCSB: for they all saw Him and were terrified. Immediately He spoke with them and said, "Have courage! It is I. Don't be afraid."

LEB: For they all saw him and were terrified. But immediately he spoke with them and said to them, "Have courage, I am [he]! Do not be afraid!

NIV: because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don’t be afraid."

ESV: for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, "Take heart; it is I. Do not be afraid."

NRSV: for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, "Take heart, it is I; do not be afraid."

REB: for they all saw him and were terrified. But at once he spoke to them: “Take heart! It is I; do not be afraid.”

NKJV: for they all saw Him and were troubled. But immediately He talked with them and said to them, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."

KJV: For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

AMP: For they all saw Him and were agitated (troubled and filled with fear and dread). But immediately He talked with them and said, Take heart! I AM! Stop being alarmed {and} afraid.

NLT: They were all terrified when they saw him. But Jesus spoke to them at once. "It’s all right," he said. "I am here! Don’t be afraid."

GNB: They were all terrified when they saw him. Jesus spoke to them at once, “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!”

ERV: It scared them all to see him. But he spoke to them and said, “Don’t worry! It’s me! Don’t be afraid.”

EVD: All the followers saw Jesus and were very afraid. But Jesus spoke to the followers and said, “Don’t worry! It’s me! Don’t be afraid.”

BBE: For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.

MSG: Jesus was quick to comfort them: "Courage! It's me. Don't be afraid."

Phillips NT: For they all saw him and they were absolutely terrified. But Jesus at once spoke quietly to them, "It's all right, it is I myself; don't be afraid!"

DEIBLER: because they all were terrified when they saw him. But he talked to them. He said to them, “Be calm! Do not be afraid, because it is I!”

GULLAH: cause dey all beena too scaid wen dey shim. Jedus speak op fast. E tell um say, “Mus dohn be scaid! Dis me! Mus hab quiet haat.”

CEV: All of them saw him and were terrified. But at that same time he said, "Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid."

CEVUK: All of them saw him and were terrified. But at that same time he said, “Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid.”

GWV: All of them saw him and were terrified. Immediately, he said, "Calm down! It’s me. Don’t be afraid!"


NET [draft] ITL: for <1063> they <1492> all <3956> saw <1492> him <846> and <2532> were terrified <5015>. But <1161> immediately <2117> he spoke <2980> to <3326> them <846>: “Have courage <2293>! It is <1510> I <1473>. Do <5399> not <3361> be afraid <5399>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 6 : 50 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran