Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 31 : 6 >> 

NASB: "For there will be a day when watchmen On the hills of Ephraim call out, ‘Arise, and let us go up to Zion, To the LORD our God.’"


AYT: Sebab, akan datang harinya ketika para penjaga di atas perbukitan Efraim berseru, ‘Bangunlah, marilah kita pergi ke Sion kepada TUHAN, Allah kita!’”

TB: Sungguh, akan datang harinya bahwa para penjaga akan berseru di gunung Efraim: Ayo, marilah kita naik ke Sion, kepada TUHAN, Allah kita!

TL: Karena hari akan datang, apabila segala orang penunggu di atas pegunungan Efrayim akan berseru-seru: Mari kita berangkat ke Sion akan menghadap Tuhan, Allah kita!

MILT: Sebab akan datang suatu hari ketika para penjaga di gunung Efraim akan berseru, "Bangkitlah dan marilah kita naik ke Sion kepada TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) kita!"

Shellabear 2010: Sungguh, akan datang harinya ketika para penjaga berseru di Pegunungan Efraim, ‘Mari kita pergi ke Sion, menghadap ALLAH, Tuhan kita.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sungguh, akan datang harinya ketika para penjaga berseru di Pegunungan Efraim, Mari kita pergi ke Sion, menghadap ALLAH, Tuhan kita."

KSKK: Akan datang suatu hari ketika para penjaga akan berseru dari bukit-bukit Efraim, "Marilah kita pergi ke Sion, kepada Tuhan Allah kita!"

VMD: Akan datang waktunya, penjaga menyerukan pesan ini: ‘Mari kita pergi ke Sion menyembah TUHAN Allah kita.’ Bahkan penjaga di daerah pebukitan Efraim menyerukan pesan itu.”

BIS: Sungguh, akan tiba waktunya para pengawal kota berseru di pegunungan Efraim, 'Mari kita naik ke Sion, kepada TUHAN Allah kita.'"

TMV: Sesungguhnya, akan tiba masanya apabila para pengawal kota berseru di perbukitan Efraim, ‘Mari kita naik ke Sion, kepada TUHAN, Allah kita.’"

FAYH: "Akan datang harinya para penjaga di bukit Efraim berseru dan berkata, 'Bangkitlah dan marilah kita naik ke Sion kepada TUHAN, Allah kita.'

ENDE: Sungguh, akan djadi harinja para pendjaga berseru dipegunungan Efraim: "Ajuh, kita naik ke Sion, kepada Jahwe Allah kita!"

Shellabear 1912: Karena harinya akan datang kelak segala orang yang mengawal di atas bukit-bukit Efraim itu akan berseru begini: Bangunlah kamu mari kita pergi ke Sion menghadap Tuhan kita Allah.

Leydekker Draft: Karana datang sawatu harij, tatkala segala penongguw 'atas pagunongan 'Efrajim 'akan bersaruw-saruw bangonlah 'awleh kamu, dan bejarlah kamij ber`angkat ka TSijawn kapada Huwa 'Ilah kamij.

AVB: Sungguh, akan datang harinya ketika para penjaga berseru di Pergunungan Efraim, ‘Mari kita pergi ke Sion, menghadap TUHAN, Allah kita.’ ”


TB ITL: Sungguh <03588>, akan datang <03426> harinya <03117> bahwa para penjaga <05341> akan berseru <07121> di gunung <02022> Efraim <0669>: Ayo <06965>, marilah kita naik <05927> ke Sion <06726>, kepada <0413> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita!


Jawa: Lah bakal tumeka ing titi-mangsane para wong kang jaga bakal padha nguwuh-uwuh ana ing pagunungan Efraim: Payo, padha munggah menyang ing Sion sowan ing ngarsane Sang Yehuwah, Gusti Allah kita!

Jawa 1994: Bakal tekan mangsané wong sing padha jaga ana ing pegunungan Éfraim padha giyak-giyak, ‘Ayo padha munggah ing Sion, sowan ing ngarsané Pangéran Allah kita.’"

Sunda: Mangsana tangtu datang, nu karemit di pasir-pasir Epraim bakal cumeluk, ‘Hayu urang nanjak ka Sion, ngadeuheus ka PANGERAN, Allah panutan urang.’"

Madura: Onggu, bakal napa’a baktona pangawalla kottha bakal padha’a aera’ e pagunongan Efraim, ‘Mara ja’ ongga’a ka Siyon, ka PANGERAN Allahna sengko’ ban ba’na.’"

Bali: Lakar ada masa teka, pajagaane lakar mageluran uli duur bukit Epraime kene: ‘Jalanja luas ka Sion, tangkil teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane.’”

Bugis: Tongeng, engka matu wettunna nasining pengawal kotaé gorai ri buluna Efraim, ‘Laono mai taénré ri Sion, ri PUWANG Allataalata.’"

Makasar: Tojeng, lanarapiki sallang wattunna nasikamma pangawala’na kotaya lakkioki ri pa’monconganna Efraim, angkana, ‘Umba kinai’ ri Sion, mange ri Karaeng Allata’alata.’"

Toraja: Belanna bu’tumo tu allona, ke metambai tu to ma’kampa dao buntu Efraim, nakua: Maikomi, takendek langngan Sion mennolo lako PUANG, Kapenombanta.

Karo: Tuhu seh me paksana kalak si erjaga erlebuh i datas deleng Eperaim nari nina, 'Ota kita nangkeng ku Sion, ndahi TUHAN Dibatanta.'"

Simalungun: Tongon, na roh ma panorangni, dilo-dilo ma ijai halak parjaga i Dolog Efraim: Eta, laho ma hita tangkog hu Sion manjumpahkon Jahowa Naibatanta.”

Toba: Ai ro do ari sogot, joujou ma disi halak parjaga di dolok Epraim: Beta ma hita, asa nangkok hita tu Sion mandapothon Jahowa Debatanta!


NETBible: Yes, a time is coming when watchmen will call out on the mountains of Ephraim, “Come! Let us go to Zion to worship the Lord our God!”’”

HCSB: For there will be a day when watchmen will call out in the hill country of Ephraim: Get up, let's go up to Zion, to the LORD our God!

LEB: There will be a day when watchmen on the mountains of Ephraim will call out this message: ‘Arise! Let’s go to Zion, to the LORD our God.’"

NIV: There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim, ‘Come, let us go up to Zion, to the LORD our God.’"

ESV: For there shall be a day when watchmen will call in the hill country of Ephraim: 'Arise, and let us go up to Zion, to the LORD our God.'"

NRSV: For there shall be a day when sentinels will call in the hill country of Ephraim: "Come, let us go up to Zion, to the LORD our God."

REB: for a day will come when the watchmen cry out on Ephraim's hills, “Come, let us go up to Zion, to the LORD our God.”

NKJV: For there shall be a day When the watchmen will cry on Mount Ephraim, ‘Arise, and let us go up to Zion, To the LORD our God.’"

KJV: For there shall be a day, [that] the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.

AMP: For there shall be a day when the watchmen on the hills of Ephraim shall cry out, Arise, and let us go up to Zion, to the Lord our God.

NLT: The day will come when watchmen will shout from the hill country of Ephraim, ‘Come, let us go up to Jerusalem to worship the LORD our God.’"

GNB: Yes, the time is coming when sentries will call out on the hills of Ephraim, ‘Let's go up to Zion, to the LORD our God.’”

ERV: There will be a time when watchmen shout this message: ‘Come, let’s go up to Zion to worship the LORD our God!’ Even the watchmen in the hill country of Ephraim will shout that message.”

BBE: For there will be a day when those who get in the grapes on the hills of Ephraim will be crying, Up! let us go up to Zion to the Lord our God.

MSG: The time's coming when watchmen will call out from the hilltops of Ephraim: 'On your feet! Let's go to Zion, go to meet our GOD!'"

CEV: Someday those who guard the hill country of Ephraim will shout, "Let's go to Zion and worship the LORD our God."

CEVUK: Some day those who guard the hill country of Ephraim will shout, “Let's go to Zion and worship the Lord our God.”

GWV: There will be a day when watchmen on the mountains of Ephraim will call out this message: ‘Arise! Let’s go to Zion, to the LORD our God.’"


NET [draft] ITL: Yes <03588>, a time is <03426> coming when <03117> watchmen <05341> will call <07121> out on the mountains <02022> of Ephraim <0669>, “Come <06965>! Let us go <05927> to Zion <06726> to <0413> worship the Lord <03068> our God <0430>!”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 31 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel