Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 10 : 18 >> 

NASB: "No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father."


AYT: Tidak seorang pun telah mengambilnya dari-Ku, melainkan Akulah yang memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku mempunyai hak untuk memberikan nyawa-Ku, dan Aku juga mempunyai hak untuk mengambilnya kembali. Inilah perintah yang Aku terima dari Bapa-Ku.”

TB: Tidak seorangpun mengambilnya dari pada-Ku, melainkan Aku memberikannya menurut kehendak-Ku sendiri. Aku berkuasa memberikannya dan berkuasa mengambilnya kembali. Inilah tugas yang Kuterima dari Bapa-Ku."

TL: Seorang pun tiada mengambil dia daripada-Ku, tetapi Aku ini menyerahkan dia dengan rela hati-Ku. Aku berkuasa menyerahkan dia dan berkuasa pula mengambil dia kembali; kuasa ini Aku terima daripada Bapa-Ku."

MILT: Tidak seorang pun mengambilnya dari pada-Ku, malah Aku mempertaruhkannya dari diri-Ku sendiri. Aku mempunyai otoritas untuk mempertaruhkannya dan Aku mempunyai otoritas untuk mengambilnya kembali. Aku telah menerima perintah ini dari Bapa-Ku."

Shellabear 2010: Tak seorang pun mengambilnya dari Aku, melainkan Aku menyerahkannya atas kehendak-Ku sendiri. Aku memiliki wewenang untuk menyerahkannya, dan juga wewenang untuk mengambilnya kembali. Perintah ini Kuterima dari Bapa-Ku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak seorang pun mengambilnya dari Aku, melainkan Aku menyerahkannya atas kehendak-Ku sendiri. Aku memiliki wewenang untuk menyerahkannya, dan juga wewenang untuk mengambilnya kembali. Perintah ini Kuterima dari Bapa-Ku."

Shellabear 2000: Tak seorang pun mengambilnya dari Aku, melainkan Aku menyerahkannya atas kehendak-Ku sendiri. Aku memiliki wewenang untuk menyerahkannya, dan juga wewenang untuk mengambilnya kembali. Perintah ini Kuterima dari Bapa-Ku.”

KSZI: Sesiapapun tidak dapat meragut nyawa-Ku. Aku menyerahkannya dengan rela. Aku berkuasa menyerahkan nyawa-Ku dan berkuasa mengambilnya semula. Inilah tugas yang Kuterima daripada Bapa-Ku.&rsquo;

KSKK: Tak seorang pun yang mengambilnya daripada-Ku, tetapi Aku menyerahkannya dengan sukarela. Aku mempunyai kuasa untuk menyerahkan-Nya dan mempunyai kuasa untuk mengambilnya kembali; inilah tugas perutusan yang telah diberikan kepada-Ku oleh Bapa."

WBTC Draft: Tidak seorang pun mengambil hidup-Ku dari pada-Ku. Aku memberikan hidup-Ku secara sukarela. Aku mempunyai hak untuk memberikan hidup-Ku. Dan Aku mempunyai hak untuk mengambilnya kembali. Inilah yang dikatakan Bapa kepada-Ku."

VMD: Tidak seorang pun mengambil hidup-Ku dari pada-Ku. Aku memberikan hidup-Ku secara sukarela. Aku mempunyai hak untuk memberikan hidup-Ku. Dan Aku mempunyai hak untuk mengambilnya kembali. Inilah yang dikatakan Bapa kepada-Ku.”

AMD: Tak seorang pun dapat mengambilnya dari-Ku, tetapi Aku memberikannya secara sukarela. Aku mempunyai hak untuk memberikan nyawa-Ku, dan Aku juga mempunyai hak untuk mengambilnya kembali. Inilah perintah yang diberikan Bapa kepada-Ku.”

TSI: Kematian-Ku bukan karena siapa-siapa. Sebaliknya, Aku sendiri yang menyerahkan nyawa-Ku. Karena Aku sendiri yang berhak atas nyawa-Ku— baik untuk menentukan waktu kematian-Ku maupun waktu Aku hidup kembali. Ini semua sesuai dengan perintah Bapa kepada-Ku.”

BIS: Tidak seorang pun dapat mengambilnya daripada-Ku. Aku menyerahkannya atas kemauan sendiri. Aku berkuasa untuk menyerahkannya, dan berkuasa mengambilnya kembali. Itulah tugas yang Aku terima dari Bapa-Ku."

TMV: Tidak seorang pun dapat mengambil nyawa-Ku daripada-Ku. Aku menyerahkannya dengan rela. Aku berhak menyerahkannya dan Aku berhak mendapatnya kembali. Inilah tugas yang Aku terima daripada Bapa-Ku."

BSD: Tidak seorang pun yang mengambil nyawa-Ku. Aku menyerahkannya atas kemauan-Ku sendiri. Aku berhak untuk menyerahkannya dan berhak mengambilnya kembali. Itulah tugas yang Kuterima dari Bapa.”

FAYH: Tidak ada seorang pun dapat membunuh Aku tanpa seizin-Ku -- Aku menyerahkan nyawa-Ku dengan sukarela. Sebab Aku berhak dan berkuasa menyerahkan dan mengambilnya kembali sekehendak hati-Ku. Sebab hak ini telah diberikan oleh Bapa kepada-Ku."

ENDE: Tidak seorangpun mengambilnja daripadaKu, melainkan Aku menjerahkannja menurut kehendakKu sendiri. Aku berkuasa menjerahkannja, dan berkuasa mengambilnja kembali. Inilah amanat jang Kuterima dari BapaKu.

Shellabear 1912: Seorang pun tiada mengambil dia dari padaku, melainkan aku menyerahkan dia dengan kehendak diriku. Maka ada padaku kuasa menyerahkan dia, dan ada padaku kuasa mengambil dia kembali; adapun hukum ini aku menerima dari pada Bapaku."

Klinkert 1879: Sa'orang pon tidak mengambil dia daripadakoe, melainkan akoe menjerahkan dia dengan kahendak hatikoe sendiri. Bahwa berkoewasalah akoe akan menjerahkan dia, danlagi berkoewasa akoe akan mengambil dia poela. Maka hoekoem ini koeperolih daripada Bapakoe.

Klinkert 1863: Trada satoe orang mengambil dia dari akoe, melainken akoe menjerahken dia dari maoekoe sendiri; {Yoh 2:19} akoe ada koewasa menjerahken dia, dan akoe ada koewasa mengambil dia kembali. Ini parentah soedah akoe terima dari Bapakoe.

Melayu Baba: Satu orang pun t'ada ambil deri-pada sahya, ttapi sahya srahkan deri kahandak sndiri. Sahya ada kuasa srahkan, dan sahya ada kuasa ambil dia balek. Ini hukum sahya sudah trima deri-pada Bapa sahya."

Ambon Draft: Sa; awrang pawn tijada rampas ambil itu deri padaku, tetapi B/eta sarahkan itu, dengan suka sendiriku; ada kawasa padaku akan melepaskan itu, dan ada kawasa padaku akan mengambil itu kombali. Titah ini sudah Ku-tarima deri pada Bapaku.

Keasberry 1853: Maka sa'orang pun tiada mungambil itu deripadaku, maka aku surahkan dia dungan kahandak hatiku. Akulah burkuasa surahkan dia, dan aku pun burkuasa mungambil dia pula. Maka inilah hukum yang tulah aku trima deripada Bapaku.

Keasberry 1866: Maka sa’orang pun tiada mŭngambil itu deripadaku, maka aku sŭrahkan dia dŭngan kahandak hatiku sŭndiri, akulah bŭrkwasa sŭrahkan dia, dan aku pun bŭrkwasa mŭngambil dia pula; maka inilah hukum yang tŭlah aku trima deripada Ayahku.

Leydekker Draft: Barang sa`awrang pawn tijada meng`ambil dija 'itu deri padaku, tetapi 'aku 'ini menanggalkan dija 'itu deri pada sendiriku: 'aku berkawasa menanggalkan dija 'itu, dan 'aku berkawasa meng`enakan dija 'itu pula: penjurohan 'ini 'aku sudah sambot deri pada bapaku.

AVB: Sesiapa pun tidak dapat meragut nyawa-Ku. Aku menyerahkannya dengan rela. Aku berkuasa menyerahkan nyawa-Ku dan berkuasa mengambilnya semula. Inilah perintah yang Kuterima daripada Bapa-Ku.”

Iban: Nadai orang ulih ngambi nyawa Aku ari Aku. Aku nyerahka nyawa Aku ari peneka Aku Empu. Aku bisi kuasa nyerahka iya, lalu Aku bisi kuasa ngambi iya pulai baru. Aku udah nerima pesan tu ari Apai Aku."


TB ITL: Tidak seorangpun <3762> mengambilnya <142> <846> dari <575> pada-Ku <1700>, melainkan <235> Aku <1473> memberikannya <5087> <846> menurut <575> kehendak-Ku sendiri <1683>. Aku berkuasa <2192> <1849> memberikannya <5087> <846> dan <2532> berkuasa <1849> <2192> mengambilnya <2983> <846> kembali <3825>. Inilah <3778> tugas <1785> yang Kuterima <2983> dari <3844> Bapa-Ku <3962> <3450>."


Jawa: Ora ana wong siji bae kang ngrebut nyawaKu, nanging Dakulungake miturut sakarepKu dhewe. Aku kuwasa ngulungake, lan kuwasa ngukup maneh. Dhawuh iki kang Daktampa saka RamaKu.”

Jawa 2006: Ora ana wong sijia baé kang ngrebut nyawaku, nanging dakulungaké miturut karepku dhéwé. Aku kwasa ngulungaké, lan kwasa ngukup manèh. Dhawuh iki kang daktampa saka Ramaku."

Jawa 1994: Ora ana wong sing bisa ngrebut nyawa-Ku. Aku rila ngurbanaké nyawa-Ku. Aku wenang ngurbanaké nyawa-Ku, lan uga wenang nampa nyawa-Ku menèh. Lan ya kuwi sing dikersakaké Sang Rama, supaya Daklakoni."

Jawa-Suriname: Aku masrahké uripku sangka karepku déwé. Ora ènèng sing bisa ngrebut sangka Aku. Mati ya karepku déwé lan urip ya karepku déwé. Kuwi kekarepané Gusti Allah Bapakku.”

Sunda: Saenyana moal aya anu bisa ngarebut nyawa Kami. Dikorbankeun oge ku karana kaiklasan Kami; Kami kawasa nyerenkeun, kawasa nyokotna deui. Kitu pangersana Ama Kami."

Sunda Formal: Saenyana mah, moal aya nu bisa ngarebut nyawa Kami; da kari kumaha Kami sorangan. Sabab Kami, boga kawasa pikeun mikeun sarta kawasa nyokotna deui. Tapi Kami iklas sabab eta teh papancen ti Ama Kami.”

Madura: Sapa’a bai ta’ bisa ngala’ Tang nyaba dhari Sengko’. Sengko’ massra’agi Tang nyaba jareya dhari karep Sengko’ dibi’. Sengko’ kobasa massra’agiya Tang nyaba jareya, ban kobasa keya ngala’ balina. Jareya lalakon se etarema Sengko’ dhari Tang Rama."

Bauzi: Em Ehemo it ozome neàdi uledi gagom vabameam làhà ba meit Eba otem vabak. Gi Ehemo naedat it ozome uledi neàdi im dedateli gagom labe meit Em otem bak. Em Aiat Eba gagoho labe Eho im dedateli Ehemo uledi ot vai elom neàte. Labi laha im dedateli fat ahedi usam neàte. Labihadam bak.”

Bali: Tan wenten anak nyidayang mancut urip Tiange. Tiang nyerahang urip Tiange saking suka lilaning manah. Tiang kuasa nyerahang urip Tiange tur kuasa malih mudalang. Punika pituduh Ida Sang Aji sane patut laksanayang Tiang.”

Ngaju: Ije biti mahin jaton oloh je tau manduae bara Aku. Aku manyarahe awi kahandakku kabuat. Aku bara kuasa uka manyarahe tuntang bara kuasa manduae haluli. Jete gawi je inarima-Ku bara Bapa."

Sasak: Ndẽq araq sopoq dengan juaq saq bau bait ie lẽman Tiang. Tiang nyerahang ie siq kemẽlẽq Tiang mẽsaq. Tiang bekuase nyerahang ie, dait bekuase bait ie malik. Nike tugas saq Tiang terimaq lẽman Bapa Tiang."

Bugis: Dé’ séddi tau mulléi malai polé ri Iyya. Uwabbéréyangngi saba’ élo-Ku muto. Makuwasa-Ka untu’ mabbéréyangngi, sibawa makuwasa untu’ malai paimeng. Iyanaro jamang iya Utarimaé polé ri Ambo’-Ku."

Makasar: Mingka tena manna sitau akkulle angngallei nyawaKu battu ri Nakke. Battu ri erokKu tonji naKupassareang. Nia’ koasaKu ampassareangi, na nia’ todong koasaKu angngallei ammotere’. Iaminjo tugasa’ Kutarimaya battu ri ManggeKu."

Toraja: Moi misa’ tau tae’ unnalai dio mai Kaleku, apa inaangku Aku ussorongi. KuasaNa’ ussorongi sia kuasa dukaNa’ unnalai sule; iate parenta iate Kutarima lu dio mai Ambe’Ku.

Duri: Moi mesa' tau te'da nakullei nnalai sunga'-Ku' ke te'da kupuelohhi. Makuasana' mpangben sunga'-Ku', na makuasa toona' tuo pole'. Iamo tee to parenta kutarima jio mai Ambe'-Ku'."

Gorontalo: Diyaluwo mao ta mowali mohama nyawa-U monto ola-U, bo Wau mohudu mao moturuti mao kahandaki-U lohihilawo. Wau kawasa mohudu mao wawu kawasa olo muli mohama mayi. Utiye parenta u tilolimo-U lonto oli Papa-U.”

Gorontalo 2006: Diaaluo penu boli ngotaa tamowali mohama mao̒ monto ola-U̒. Wau̒ mohudu mao̒ modudua̒ otohilaa lohihilao. Wau̒ okawasa u mohudu mao̒, wau okawasa muli mohama mao̒. Ui-uitolo tuugasi u tilolimo-U̒ lonto li Paapa-U̒."

Balantak: Sianta sa'angu'po mian momoko mamantas noang-Ku kalu sianta rookonon-Ku, kasee i Yaku' a men mongorookon koi pingkira'-Ku. Yaku' kuasaan mongorookon ka' kuasaan mangala soosoodo. Ya'amo a kuasa men Yaku' labot na Tamang-Ku na surugaa.”

Bambam: Tä' deem tau mala umpateiä' ke taiai pa'elo'ku. La umpebeennä' kaleku dipatei aka situhu'um pa'elo'ku. Kao kuasaä' umbeho kaleku dipatei, anna kuasaä' duka' la umpatubo sule kaleku. Iam too pengkähängam nabeennä' Ambeku la kukähä."

Kaili Da'a: Da'a ria samba'a tau mamala mompatesi Aku. Tapi Aku mombawai katuwuku nantuki dotaku mboto. Aku nakuasa mombawai katuwuku rapatesi iwetu pade Aku nakuasa wo'u matuwu bali, sabana etumo parenta to nitarimaku nggari ja'i Umaku."

Mongondow: Diaíbií tobatuímai mota'au mogamaí nongkon i-Nakoí. Aku'oi i moposarahkan tua, poduduibií in ibog tontanií. Aku'oi ing kokawasabií moposarahkan kon tua, bo kokawasabií mogamaí bui. Tuabií in tugas inta sinarima-Ku nongkon i Amaí-Ku."

Aralle: Dai aha mesa tau la manghampa'iä'. Yato kubeho aka' pampemalangku tobou Kodi'. Ma'kuasaä' kubeho anna ma'kuasa touä' kuala sumule. Dianto indee durungang ang kutahimbo yaho mai di Ambeku."

Napu: Bara ara hadua au mopapateNa ane bara peundeaKu. Kuunde mokira wataNgku moula peundeaKu haduduaNgku. Ara kuasaNgku mokira wataNgku bona rapapate, hai ara wori kuasaNgku tuwo hule. Itimi hawana UmaNgku au Kutarima hangko Iria."

Sangir: Tawẹu sarang sěngkatau makapěngal᷊ạ bọu Iạ. Iạ e něnarakang kai ual᷊ingu kapulu-Ku hala. Iạ e kawasa měnarakang, dingangu kawasa lai mangul᷊e kapia. Kai ene hal᷊ẹ̌-Ku nitarimạ bọ'i Amang-Ku."

Taa: Tare tau to maya mampopate yau Aku ane Aku taa mangabiaka, pei Aku buya rayangKu rapopate yau. Aku re’e kuasa mangabiaka tau mampopate yau Aku, pasi Aku re’e seja kuasa mangampotuwu muni korongKu, apa etu semo palaong to nato’oka mPa’angKu Aku mangika.”

Rote: Ta hapu hataholi esa boen, hapu ho'i fali kana neme Au mai fa. Nana Au fen tunga Au hihii-nanau mesa nga. Au anuu koasa soaneu Au feheni Au maso'da nga, ma anuu koasa soaneu ho'i fali kana. Belaba'uk ndia, Au sipon neme Ama ka mai."

Galela: Kanaga o nyawa moi lo yahiwa to Ngohi Ai oho yakoora, duma Ngohi tomatengo de Ai dupa masirete Ai rohe tahike isone. Sababu Ngohi de Ai pareta masirete sidago Ngohi taaku Ai rohe tahike la isone de lo Ai pareta masirete sidago done asa tooho kali. Sababu komagena Ai Baba Una woisusulo, gena wotemo Ngohika, 'Bilasu Ngona naaka komanena.'"

Yali, Angguruk: An nuwatuk ane ari aben peruk ane fug, Ninggarehen nuwabukag peruk lahi. An nuwariyek ulug Nebe unug isa reg lahi, nin Noluk am teg lahi. Anden uruk lahi ane aru yabuk Nikniyen hiyag Nitisiyon fahet uruk lahi," ulug Yesusen hiyag isibag.

Tabaru: Ngoi 'asa komoiwa moi 'idadi 'ito'oma nako ko ngoiwa ma sirete tomasisarakani. Ngoi tomasisarakani moteke to ngoi 'ai mau ma sirete. Ngoi tokuasa ma ngale tomasisarakani 'iso-songene, de mita tokuasa ma ngale to'ahuoli. Ge'enau to ngoi 'ai manarama 'ai Dea wosuloko tadiai."

Karo: Labo lit kalak si ngasup muat kesahKu i bas Aku nari. Aku jine nge si merekenca. Lit hakKu mereken kesahKu janah lit pe hakKu ngalokenca mulihi. Enda me si nggo itetapken BapangKu guna Kudalanken."

Simalungun: Seng dong na mambuat in hun Bangku, humbani rosuh-Ku do in Hubere. Na markuasa do Ahu mamberehon, anjaha na markuasa do Ahu use manjalo in. In ma titah na Hujalo humbani Bapa.”

Toba: Ndang adong na mambuat i sian Ahu, sian lomongku do i hulehon. Na marhuaso do Ahu mangalehon, na marhuaso do Ahu manjalo muse. I ma patik na hujalo sian Damang.

Dairi: Isè poda ndorok mengerampasi kessahKu, bangku nai. Tapi merkitè selloh ukurku ngo kuberrèken kessahku i. Merkuasa ngo aku merrèken, janah merkuasa ma ngo Aku menjalosa mengolihi. Idi mo ulaan sikujalo bai Bapa nai."

Minangkabau: Indak surang juwo doh urang nan bisa ma ambiak angok Ambo. Ambo sarahkan angok Ambo tu, manuruik kandak Ambo sandiri. Ambo bakuwaso untuak manyarahkannyo, bakuwaso pulo untuak ma ambiaknyo baliak. Itulah tugeh nan Ambo tarimo dari Bapak Ambo."

Nias: Samõsa lõ si tola morabu noso andrõ moroi khõ-Gu. Ba hiza ba wa'aohagõlõ Utehegõ noso-Gu. Tola Ube'e ba tola Utema mangawuli. Da'õ halõw̃õ niw̃a'õ Nama khõ-Gu."

Mentawai: Bulat beri sia sara sialá purimanuaiatku néné. Aipoí bulat sibara ka teú bagakku lé akubuluaké engangku néné. Ai ka tubukku gege masibuluaké engangku, samba leú gege masialá mitsá. Nenda te galajet sisilóku sibara ka Ukkui."

Lampung: Mak sai jelma pun dapok ngakukni jak Nyak. Nyak nyerahkoni atas kehaga-Ku tenggalan. Nyak bekuasa untuk nyerahkoni, rik bekuasa ngakukni luot. Renodo tugas sai Kuterima jak Bapa-Ku."

Aceh: Hana meusidroe pih nyang hase jicok nibak Ulôn. Ulôn bri atranyan ateueh meulakée Ulôn keudroe. Ulôn na kuasa keu Lôn seurah atra nyan, dan na teuma kuasa keu Lôn cok lom. Nyan tugaih nyang Ulôn teurimong bak Bapak Ulôn."

Mamasa: Tae' dengan tau mala umpateina' ke tangngia pa'kuangku. La umpebeenna' kaleku dipatei annu situru'mi pa'kuangku. Ma'kuasana' umpa'pesorongan kaleku dipatei, anna ma'kuasa toina' umpatuoi sule. Iamo te passanan nabenganna' Ambekue.”

Berik: Angtane afa fas Ai As jam ne munboyon, afa Ai Aner As gunurum jam terfe. Ai Ana Alem imer ga As gera jam terfe. Ai baabetabara Ai Ana jam gerfe enggalfe Agam terf, ane Ai baabetabara enggalfe gwela jeiserem gamjon Ajam taabife. Uwa Alemanaiserem ga As Jei bala Ai seyafter jeiserem Ajes eyebife."

Manggarai: Toé cengatan te ngancéng emi oné mai Akun, maik téings Laku lorong ngoéng nai Rug. Aku manga kuasag te téing, agu manga kuasag te emi kolén. Ho’oy perénta ata tiba Laku oné mai Emag.”

Sabu: Bhule dho ie ta heddau do nara ta aggo wari ngati Ya. Jhe ki jhula ri Ya, do jhula pedutu nga ddhei Ya ma miha. Do nga kuaha Ya tu ta jhole no, jhe do nga kuaha lema Ya ta aggo no bhale wari. Naanne ke ne tenge do hamme ri Ya ngati Ama."

Kupang: Sonde ada orang yang paksa Beta ko mati, ma Beta sandiri yang sadia sarakan Beta pung diri sampe mati. Beta ada pung hak ko sarakan Beta pung diri. Beta ju ada pung hak ko ame kambali. Ini parenta ni, Beta su tarima dari Beta pung Bapa di sorga.”

Abun: Ye yi yo gu Ji ret nde, Ji dakai iwa Ji bi Ji nggwa wa ye gu Ji kwop, bere ye gu Ji sor. Ji dakai nggiwa Ji bi Ji nggwa, ete Ji nai Ji nggwa mbau satu tepsu suk gato Ji bi Ai syogat Ji ben ne."

Meyah: Erek Didif dunoitij rot guru, beda enadaij nou rusnok ragob Didif guru. Tina Didif duitij rot oida dagos ojgomu. Jeska Didif disinsa bera ongga dagot rot oida Didif dimagos ojgomu. Noba Didif disinsa bera ongga dagot rot oida Didif dimesma diteij ah sons deika ojgomu. Jeska dedin Akeina ombk Didif jeskaseda dita mar insa koma ojgomu si."

Uma: Uma ria haduaa to mpatehi-a ane uma konoa-ku. Ku'agi mate hante karoli'–roli' nono-ku. Ria kuasa-ku mpewai' tuwu'-ku bona rapatehi, pai' ria wo'o kuasa-ku tuwu' nculii'. Toe-mi hawa' to kutarima ngkai Tuama-ku."

Yawa: Vatano rui pare po inaubaisy opamo apa vambunine mamaisye jewen. Yara Syo inanasine raunande mamaisyo taune Sya bekere rai. Risya vambunin inanasine raunanto ikakai muno Risya vambunin ikovakato. Risya anakere somamo Syo raugav no Injaya ai.”


NETBible: No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This commandment I received from my Father.”

HCSB: No one takes it from Me, but I lay it down on My own. I have the right to lay it down, and I have the right to take it up again. I have received this command from My Father."

LEB: No one takes it from me, but I lay it down _voluntarily_. I have authority to lay it down, and I have authority to take possession of it again. This commandment I received from my Father.

NIV: No-one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."

ESV: No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father."

NRSV: No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it up again. I have received this command from my Father."

REB: No one takes it away from me; I am laying it down of my own free will. I have the right to lay it down, and I have the right to receive it back again; this charge I have received from my Father.”

NKJV: "No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."

KJV: No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

AMP: No one takes it away from Me. On the contrary, I lay it down voluntarily. [I put it from Myself.] I am authorized {and} have power to lay it down (to resign it) and I am authorized {and} have power to take it back again. These are the instructions (orders) which I have received [as My charge] from My Father.

NLT: No one can take my life from me. I lay down my life voluntarily. For I have the right to lay it down when I want to and also the power to take it again. For my Father has given me this command."

GNB: No one takes my life away from me. I give it up of my own free will. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is what my Father has commanded me to do.”

ERV: No one takes my life away from me. I give my own life freely. I have the right to give my life, and I have the right to get it back again. This is what the Father told me.”

EVD: No person takes my life away from me. I give my own life freely. I have the right to give my life. And I have the right to get it back again. This is what the Father told me.”

BBE: No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.

MSG: No one takes it from me. I lay it down of my own free will. I have the right to lay it down; I also have the right to take it up again. I received this authority personally from my Father."

Phillips NT: No one is taking it from me, but I lay it down of my own free will. I have the power to lay it down and I have the power to take it up again. This is the command that I have received from my Father."

DEIBLER: No one is causing me to die. Instead, I have chosen to sacrifice myself. I have authority to sacrifice myself and I have authority to become alive again. That is what my Father has commanded me to do.”

GULLAH: Nobody ain gwine kill me ef A ain gree ta um. A de one wa gree fa leh um kill me. A got de powa fa gii me life, an A got de powa fa tek me life back op gin. Dat wa me Fada done chaage me fa do.”

CEV: No one takes my life from me. I give it up willingly! I have the power to give it up and the power to receive it back again, just as my Father commanded me to do.

CEVUK: No one takes my life from me. I give it up willingly! I have the power to give it up and the power to receive it back again, just as my Father commanded me to do.

GWV: No one takes my life from me. I give my life of my own free will. I have the authority to give my life, and I have the authority to take my life back again. This is what my Father ordered me to do."


NET [draft] ITL: No one <3762> takes <142> it <846> away <142> from <575> me <1700>, but <235> I <1473> lay <5087> it <846> down <5087> of <575> my own <1683> free will. I have <2192> the authority <1849> to lay <5087> it <846> down <5087>, and <2532> I have <2192> the authority <1849> to take <2983> it <846> back <2983> again <3825>. This <3778> commandment <1785> I received <2983> from <3844> my <3450> Father <3962>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 10 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran