Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NASB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 61 >> 

NASB: But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?


AYT: Karena mengetahui bahwa para pengikut-Nya menggerutu tentang hal itu, Yesus berkata kepada mereka, “Apakah perkataan-Ku ini membuatmu tersinggung?

TB: Yesus yang di dalam hati-Nya tahu, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut tentang hal itu, berkata kepada mereka: "Adakah perkataan itu menggoncangkan imanmu?

TL: Tetapi Yesus sedang mengetahui sendiri, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut akan hal itu, berkatalah kepada mereka itu, "Adakah perkara itu mendatangkan syak ke atas kamu?

MILT: Dan YESUS, ketika mengetahui dalam diri-Nya bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut mengenai hal itu, Dia berkata kepada mereka, "Apakah hal ini membuat kamu tersandung

Shellabear 2010: Di dalam hati-Nya Isa tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya bersungut-sungut karena hal itu. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Apakah hal itu membuat kamu menjadi ragu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Di dalam hati-Nya Isa tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya bersungut-sungut karena hal itu. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Apakah hal itu membuat kamu menjadi ragu?

Shellabear 2000: Di dalam hati-Nya Isa tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya bersungut-sungut karena perkara itu. Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Apakah perkara itu membuat kamu menjadi ragu?

KSZI: Isa tahu tanpa diberitahu akan rungutan para pengikut-Nya. Lalu Dia berkata kepada mereka, &lsquo;Adakah perkara ini menyebabkan kamu enggan percaya?&rsquo;

KSKK: Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut karena hal ini. Maka Ia berkata kepada mereka, "Adakah ini melukai hatimu?

WBTC Draft: Yesus tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya bersungut-sungut mengenai hal itu. Yesus berkata kepada mereka, "Apakah perkataan itu mengganggu kamu?

VMD: Yesus tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya bersungut-sungut mengenai hal itu. Ia berkata kepada mereka, “Apakah perkataan itu mengganggu kamu?

AMD: Ketika Yesus mengetahui bahwa murid-murid-Nya mengeluh mengenai masalah itu, Ia berkata, “Apakah kamu tersinggung dengan ajaran ini?

TSI: Yesus tahu bahwa mereka yang biasa mengikuti Dia sedang bersungut-sungut karena ajaran-Nya itu, maka Dia berkata kepada kami kedua belas murid-Nya, “Apakah kalian juga tidak senang dengan ajaran-Ku tadi?

BIS: Yesus sendiri tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya mengomel tentang hal itu. Maka Ia berkata, "Apakah kalian tersinggung karena kata-kata itu?

TMV: Tanpa diberitahu, Yesus tahu bahawa pengikut-pengikut-Nya bersungut-sungut tentang hal itu. Oleh itu Dia berkata kepada mereka, "Adakah hal itu menyebabkan kamu tidak mahu percaya lagi?

BSD: Tidak ada seorang pun yang memberitahukan kepada Yesus bahwa pengikut-pengikut-Nya mengomel. Tetapi Ia mengetahuinya.

FAYH: Di dalam hati-Nya Yesus tahu bahwa murid-murid-Nya mengeluh dan menggerutu. Karena itu, Ia berkata kepada mereka, "Apakah hal ini menyinggung perasaan kalian?

ENDE: Tetapi Jesus tahu dalam DiriNja, bahwa murid-muridNja bersungut tentang hal itu, lalu Ia bersabda kepada mereka: Adakah kamu kesal hati akan hal itu?

Shellabear 1912: Maka diketahui oleh 'Isa dalam dirinya bahwa murid-muridnya itu bersungut-sungut dari hal perkara itu; lalu katanya kepadanya, "Adakah perkara itu memberi kamu syak hati?

Klinkert 1879: Maka sebab diketahoei Isa dalam dirinja akan hal moerid-moeridnja bersoengoet-soengoet akan perkataan itoe, maka katanja kapadanja: Adakah perkataan ini mendatangkan sjak kapadamoe?

Klinkert 1863: Maka Jesoes, kapan taoe dalem hatinja, jang moerid-moeridnja bersoengoet-soengoet dari itoe perkara, Toehan berkata sama dia-orang: Apa ini djadiken kamoe sakit hati?

Melayu Baba: Ttapi sbab Isa tahu dalam diri-nya yang murid-murid-nya bersungut deri-hal itu perkara, dia bilang sama dia-orang, "Perkara ini-kah kasi kamu terantok?

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan Je-sus tahulah di dalam dirinja, jang murid-muridnja bersu-ngutlah Ija pada marika itu: Adakah kamu gusar awleh karana itu?

Keasberry 1853: Adapun apabila dikutaui Isa dalam hatinya bahwa orang orang itu bursungut subab hal itu, maka burkatalah iya pada marika itu, Adakah purkataan ini mundatangkan shak kapada kamu?

Keasberry 1866: Adapun apabila dikŭtahui Isa dalam hatinya, bahwa murid muridnya itu bŭrsungut sŭbab hal itu, maka bŭrkatalah iya pada marika itu, Adakah pŭrkataan ini mŭndatangkan shak kapada kamu?

Leydekker Draft: 'Adapawn sedang Xisaj meng`atahuwij sama sendirinja, bahuwa sungutlah murid 2 nja, 'akan hhal 'ini, maka bersabdalah 'ija padanja: 'inikah memberij sjak pada kamu?

AVB: Yesus tahu tanpa diberitahu akan rungutan murid-murid-Nya. Lalu Dia berkata kepada mereka, “Adakah perkara ini menyebabkan kamu enggan percaya?

Iban: Tang Jesus nemu sida murid Iya mutapka ajar nya, lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Kati kita enda nyamai ati ninga jaku nya?


TB ITL: Yesus <2424> yang di dalam <1722> hati-Nya <1438> tahu <1492>, bahwa <3754> murid-murid-Nya <3101> <846> bersungut-sungut <1111> tentang <4012> hal itu <5127>, berkata <2036> kepada mereka <846>: "Adakah perkataan itu <5124> menggoncangkan imanmu <4624> <5209>? [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus mirsa sajroning panggalih manawa siswane padha ngedumel ing bab iku mau, banjur mangandikani: “Apa kowe padha kacenthok ing pituturKu iku mau?

Jawa 2006: Yésus pirsa sajroning panggalih menawa muridé padha grenengan ing bab iku mau, banjur dipangandikani, "Apa tembung iki ndadèkaké kowé kecenthok?

Jawa 1994: Tanpa ana sing matur marang Panjenengané, Gusti Yésus wis pirsa yèn para muridé padha nggrundeli piwulangé. Mulané Gusti Yésus nuli ngandika: "Apa kowé padha ora seneng karo piwulang iki?

Jawa-Suriname: Senajan ora ènèng sing ngomongi Dèkné, nanging Gusti Yésus ngerti nèk wong-wong mau ora setuju karo piwulangé, mulané pada nggremeng.

Sunda: Yesus oge uningaeun yen loba anu ngaromel kitu, tuluy ngalahir ka maranehna, "Maraneh rek malundur ku hal ieu?

Sunda Formal: Ku Anjeunna oge, geus kauninga dina manah-Na yen murid-murid ngaromongkeun piwulang-Na tea. Anjeunna lajeng ngadawuh, “Naha ieu piwuruk Kami teh jadi panghalang kana iman maraneh?

Madura: Isa dibi’ ngagali ja’ red-moredda ngacepek parkara jareya. Daddi laju adhabu, "Apa polana Tang ca’-oca’ jareya ba’na ta’ noro’a Sengko’ pole?

Bauzi: Lahana ame dam labe Aho lab gagoho bak laba faki voe voedaha bak lam Yesusat Ahamo ozobohudi ame dam laba ab gagoham. “Eho lab vahokedaha im vàmtea buà lam uho aime faki Em vou esmolo modeo?

Bali: Yadiastu tan wenten anak sane nguningayang ring Ida, nanging Ida Hyang Yesus wikan, mungguing parasisian Idane sami pada pakrimik ngrimikang paindikane punika. Punika awinane Ida raris ngandika ring dane asapuniki: “Apake raos Gurune ibusan ngranayang cening pada bimbang?

Ngaju: Yesus kabuat katawan je murid Ayue mangomel tahiu hal te. Maka Ie hamauh, "En keton tersinggung tagal kare auh te?

Sasak: Deside Isa wikan bahwe pengiring-pengiring-Ne ngerumun mengenai hal nike. Make Ie bemanik, "Napi perajahan nike miaq side bimbang?

Bugis: Naissengngi Yésus makkedaé mannoko’-noko’i ana’-ana’ gurun-Na passalenna gau’éro. Nakkedana, "Tassinggukkoga nasaba ada-adaéro?

Makasar: Naassengi Isa angkanaya a’moko’-mokoki ana’-ana’ gurunNa lanri anjo passalaka. Jari Nakanamo, "Kasi’rikangko lanri anjo kana-kanangKu?

Toraja: Apa Naissan Kalenamo Yesu, kumua sipa’nuku-nukuan tu to unturu’I diona te ianna te, Nakuami ungkuanni: Mipomatana’raka te iannate?

Duri: Naissen Puang Isa kumua sipangnuku-nukuanni tuu lako tau nakuanni, "Misa'dinganraka tee kadang-Ku'?

Gorontalo: To delomo hila-Liyo, ti Isa ma lotota deu timongoliyo hehungo-hungota tomimbihu pasali boyito. Tiyo lohintu, ”Timongoli silaki lo u yiloiya-U mayi boti?

Gorontalo 2006: Ti Isa lohihilao motota deu̒ tahidudua̒ o-Lio hiwingoa pasali losua̒li boito. Yi Tio malo tahuda, "Wolo timongoli diila sanangi sababu tataa-heyaalo boito?

Balantak: Yesus ninginti'i se' murit-Na nokokoo'ankon i Ia men nangaan koiya'a. Mbaka' Ia norobumo tae-Na, “Kokoo'muu mbali' a wurung-Ku men koiya'a?

Bambam: Sapo' nalosa siam Puang Yesus indo ma'naum-naum passikolanna diona indo pepa'guhuanna. Iya ma'kadam naua: “Napohusa' daka' too penabammu inde tula'ku?

Kaili Da'a: Ninjani Yesus topantuki I'a nokagagutu-gutu iwetu. Jadi niulina ka ira, "Naju'amo rara komi mangepe pepatudukiku etu?

Mongondow: Kinota'auanbií i Yesus kom murií-Nya mita mongunsingogbií doman kon soaáḷ tatua. Daí tuamai Sia noguman, "Degaí mokotersinggung ko'i monimu in singog-Ku mita tatua?

Aralle: Nainsang toboe' Puang Yesus naoatee to pentindo'na momämmäng aka' unghingngi pepaturunna. Lambi' ma'tula' naoatee, "Tisikurakakoa' dio unghingngi yato tula'ku lambi' pemalakoa' umpellei kapampetahpa'ammu?

Napu: Agayana naisa Yesu pohume-humenda topeulaNa. Ido hai Nauliangaahe: "Ba nipohumpuinao mohadi paturoNgku inona?

Sangir: Mawu Yesus sẹ̌sane masingkạ u manga murit'E měmpẹ̌sẹ̌singuhutangu hal᷊ẹ̌ ene. Tangu i Sie nẹ̌berạ e, "Apa i kamene kawe niměnggạ u manga wawera ene?

Taa: Wali tare tau to manganto’oka i Yesu mangkonong gombo nu anaguruNya etu, pei Ia mangansani sira sakambumbu apa saba anu to Ia nampotundeka etu. See naka Ia manganto’oka sira, to’oNya, “Wimba, komi bara rani mangandolika tangomu yako resi Aku apa saba gombongKu etu?

Rote: Yesus bubuluk, ana manatunga nala lakamu nanolik ndia. Boema nafa'das nae, "Ade emi dale ma ba'ihana, nanahu Au dede'ang sila la do?

Galela: Ngaroko Una gena to ona manga bicara woisewa, duma Una Awi nyawa wimomote manga ridemo gena wanakoka, so onaka wotemo, "Nagala Ai demo kanena naga niiseka so nia sininga gena asa isusa, so he nidupa kawa Ngohi nimote?

Yali, Angguruk: Yesus otsiyen ninirim ulug ngesukum tibag ane fahet Yesus undaman oluk atfagma Ele unubam uruk lit, "Hiyag hisihi ane fahet hinindi nin aha?

Tabaru: 'O Yesus ma sirete 'awi singina ma dodaka wanako 'ato 'awi do-domoteke yakitu'uduku sababu 'awi demo-demo ge'ena, de kawongosekau, "Ngini nioolukou nimoteke ngoi sababu 'ai demo-demo ge'ena?

Karo: Aminna la gia lit si nurikenca man BaNa, ieteh Jesus nge maka nterem kalak jungut-jungut kerna Ia. Emaka nina man kalak e, "Tondel kin ukurndu megi pengajarenKu enda?

Simalungun: Ibotoh Jesus ma, na dob marungut-ungut susian-Ni ai pasal ai, gabe nini ma dompak sidea, “Mintor halani in ma hanima sangsi?

Toba: Alai diboto Jesus ma di bagasan rohana, naung marmungutmungut angka siseanna siala hata i, jadi didok ma tu nasida: Tung ala ni i do hamu targasip?

Dairi: Ibettoh Jesus sendiri ngo, ngutnguten sisinNa tersèngèt kata idi. Nai gabè idokken mo taba kalak i, "Mèter kebberraten ngo kènè kumarna kata idi?

Minangkabau: Baliau sandiri tawu, baraso pangikuik-pangikuik-Nyo bi mancaruco tantang parkaro itu. Mako batanyolah Baliau, "Apokoh angku-angku tasingguang dek karano di kato-kato Ambo tu?

Nias: Hew̃a'ae samõsa lõ sangombakha, I'ila Yesu wa mukõkõkõkõ ndra nifahaõ bõrõ da'õ. Andrõ wa Imane khõra, "Hadia, lõ omasi ami wamahaõ andre?

Mentawai: Kirénangan ai lé iaagai Jesus pungu-ngunyúkidda nia sipasiuluinia kalulut sikuania néné. Kalulut néné, kuanangan ka matadda sipasiuluinia, "Kipa, taleú amabelé leú bagamui ka kam ka tiboietku néné?

Lampung: Isa tenggalan pandai bahwa jelma-jelma sai nutuk Ia ngomel tentang hal seno. Maka Ia cawa, "Api keti tesinggung ulihni cawa-cawa seno?

Aceh: Isa keudroe geuteupeue bahwa murit-murit Gobnyan meupéb-péb keuhai nyan. Teuma Gobnyan laju geupeugah, "Peu kheueh gata teusinggong sabab tutoe haba lôn nyan?

Mamasa: Naissanan duka' Puang Yesus kumua sipa'mammang-mammangammi passikolana napobua' inde tula'nae, napolalan ma'kada nakua: “Tikannarika iko penawammua' urrangngi inde tula'kue?

Berik: Yesus Jei tousa enggame angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei syefer ge nasbawena taterisi aaiserem jem temawer, ane Yesus ga aa gutena, "Aamke ijama tikwena Amsa onsobafe taterisi aaiserem jem temawer?

Manggarai: Pecing le Mori Yésus, ngga’uts ata nungku’N landing tombo Diha situ. Mai taé’N ngong isé: “Co’o tombo hitu, pandé gégo imbi de méu ko?

Sabu: Ri Yesus miha do toi ta do pegu ne ana hekola No he, jhara lai do naanne. Moko ta lii ke No, "Do ta hala pa dhara mu ri lipedai ya do na harre?

Kupang: Ma Yesus dapa tau dong ada bamangomel bagitu, ju Dia tanya bilang, “Ini ajaran bekin bosong susa, ko?

Abun: Yefun Yesus dakai jam do, An bi pakon duwer yu mo sukdu gato An ki ne. Sane Yefun Yesus ki nai án do, "Te, nin maskwa Ji mo sukdu gato Ji ki ne bado?

Meyah: Yesus ejginaga gij odou efesi rot mar ongga ruga erahah rot erek insa koma, jefeda Ofa agot gu rua oida, "Erek mar ongga Didif dumftuftu insa koma orotunggom idou efesi erek oska rot, beda idou omokum gij mona ongga iwa ik Didif, Rusnok Efesa, duksons jah monuh mebaga tein.

Uma: Ntaa' na'inca moto-di Yesus kangkunuti-ra topetuku'-nae. Toe pai' na'uli'-raka: "Ha nipokedi' nono mpo'epe tudui'-ku we'i?

Yawa: Yesus po apa arakove manuga raen wo Apa ananyao raura udantutibe, weti Po raura nanto mansai pare, “Wabeanimaibe wapare Sya ananyao mpanyoan? Mo wapa anave rantaunasyo ravea e?


NETBible: When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, “Does this cause you to be offended?

HCSB: Jesus, knowing in Himself that His disciples were complaining about this, asked them, "Does this offend you?

LEB: But Jesus, [because he] knew within himself that his disciples were grumbling about this, said to them, "Does this cause you to be offended?

NIV: Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?

ESV: But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, "Do you take offense at this?

NRSV: But Jesus, being aware that his disciples were complaining about it, said to them, "Does this offend you?

REB: Jesus was aware that his disciples were grumbling about it and asked them, “Does this shock you?

NKJV: When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?

KJV: When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

AMP: But Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining {and} protesting {and} grumbling about it, said to them: Is this a stumbling block {and} an offense to you? [Does this upset and displease and shock and scandalize you?]

NLT: Jesus knew within himself that his disciples were complaining, so he said to them, "Does this offend you?

GNB: Without being told, Jesus knew that they were grumbling about this, so he said to them, “Does this make you want to give up?

ERV: Jesus already knew that his followers were complaining about this. So he said, “Is this teaching a problem for you?

EVD: Jesus knew that his followers were complaining about this. So Jesus said, “Is this teaching a problem for you?

BBE: When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?

MSG: Jesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, "Does this throw you completely?

Phillips NT: Then Jesus, knowing intuitively that his disciples were complaining about what he had just said, went on, "Is this too much for you?

DEIBLER: Jesus was aware that his disciples were grumbling about it, so he said to them, “…I am sorry that this is offending you./Is this offending you?† [RHQ]

GULLAH: Jedus been know dat de people beena grumble bout wa e tell um, eben dough nobody ain tell um. So e aks um say, “Dis ting mek oona wahn fa ton way fom me, ainty?

CEV: Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, "Does this bother you?

CEVUK: Jesus knew that his disciples were grumbling. So he asked, “Does this bother you?

GWV: Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, "Did what I say make you lose faith?


NET [draft] ITL: When <1492> Jesus <2424> was aware <1492> that <3754> his <846> disciples <3101> were complaining <1111> about <4012> this <5127>, he said <2036> to them <846>, “Does <4624> this <5124> cause <4624> you <5209> to be offended <4624>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 61 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel