Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Petrus 5 : 10 >> 

NETBible: And, after you have suffered for a little while, the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.


AYT: Dan, setelah kamu menderita untuk sementara waktu, Allah sumber segala anugerah yang telah memanggil kamu untuk masuk ke dalam kemuliaan-Nya yang kekal dalam Kristus akan memulihkan, meneguhkan, menguatkan, dan membangun kamu.

TB: Dan Allah, sumber segala kasih karunia, yang telah memanggil kamu dalam Kristus kepada kemuliaan-Nya yang kekal, akan melengkapi, meneguhkan, menguatkan dan mengokohkan kamu, sesudah kamu menderita seketika lamanya.

TL: Maka Allah, pohon segala anugerah, yang sudah memanggil kamu masuk kemuliaan-Nya yang kekal itu di dalam Kristus, sesudahnya kamu merasai sengsara di dalam sedikit masa, sendiri akan menjadikan kamu sempurna dan tetap dan kuat dan beralas.

MILT: Dan Allah (Elohim - 2316) segala anugerah, yang telah memanggil kita ke dalam kemuliaan kekal-Nya di dalam Kristus YESUS, kiranya Dia sendiri akan memulihkan, meneguhkan, menguatkan, mengukuhkan kamu, setelah sedikit menderita.

Shellabear 2010: Allah, sumber segala anugerah, yang dalam Al-Masih telah memanggil kamu untuk masuk ke dalam kemuliaan-Nya yang kekal, akan menyempurnakan, meneguhkan, menguatkan, dan mengokohkan kamu, setelah seketika lamanya kamu mengalami kesusahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Allah, sumber segala anugerah, yang dalam Al-Masih telah memanggil kamu untuk masuk ke dalam kemuliaan-Nya yang kekal, akan menyempurnakan, meneguhkan, menguatkan, dan mengokohkan kamu, setelah seketika lamanya kamu mengalami kesusahan.

Shellabear 2000: Allah, sumber segala anugerah, yang dalam Al Masih telah memanggil kamu untuk masuk ke dalam kemuliaan-Nya yang kekal, akan menyempurnakan, meneguhkan, menguatkan, dan mengokohkan kamu, setelah seketika lamanya kamu mengalami kesusahan.

KSZI: Tetapi setelah kamu menderita beberapa waktu, Allah, sumber segala kasih kurnia, yang telah memanggil kamu untuk turut menikmati kemuliaan-Nya yang kekal, akan menyempurnakan, menegakkan, mengukuhkan dan menenteramkan kamu.

KSKK: Allah, yang mengaruniakan segala rahmat, telah memanggil kamu untuk turut serta dalam Kemuliaan Kristus yang kekal dan sesudah kamu sedikit menderita Ia akan membawa kamu kepada kesempurnaan; Ia akan meneguhkan, menguatkan, dan menetapkan kamu untuk selamanya.

WBTC Draft: Kamu akan menderita sebentar, tetapi sesudah itu, Allah akan membuat baik semuanya. Ia akan menguatkan kamu. Ia akan menolong kamu dan menjaga supaya kamu tidak jatuh. Dialah Allah sumber semua anugerah. Ia telah memanggil kamu turut ambil bagian dalam kemuliaan-Nya yang kekal di dalam Kristus.

VMD: Kamu akan menderita sebentar, tetapi sesudah itu, Allah akan membuat baik semuanya. Ia akan menguatkan kamu. Ia akan menolong kamu dan menjaga supaya kamu tidak jatuh. Dialah Allah sumber semua anugerah. Ia telah memanggil kamu turut ambil bagian dalam kemuliaan-Nya yang kekal di dalam Kristus.

AMD: Setelah kamu menderita untuk sementara waktu, Allah dari segala anugerah akan menguatkan dan menolongmu. Ia adalah Allah yang telah memanggilmu untuk ikut ambil bagian dalam kemuliaan-Nya yang abadi dalam Kristus.

TSI: Penderitaan yang kita alami sekarang ini hanyalah sementara, tetapi kemuliaan Allah yang akan kita nikmati nanti kekal selama-lamanya. Dia Allah yang selalu berbaik hati dan Dia sudah memanggil kita melalui Kristus untuk ikut ambil bagian dalam kemuliaan-Nya itu. Sesudah kita menderita untuk sementara waktu, Allah akan menolong, menguatkan, memulihkan, dan memberikan semangat yang baru kepada kita.

BIS: Tetapi sesudah kalian menderita sebentar, Allah sendiri akan membuat kalian menjadi sempurna. Ia akan menegakkan dan menguatkan kalian serta mengokohkan kalian. Sebab Ia adalah Allah yang sangat baik hati, yang sudah memanggilmu untuk turut merasakan keagungan-Nya yang abadi melalui Kristus.

TMV: Tetapi setelah kamu menanggung penderitaan untuk sementara waktu, Allah sendiri akan menyempurnakan kamu. Dia akan menegakkan, menguatkan, dan mengukuhkan kamu, kerana Dia Allah yang sangat baik hati dan yang sudah memanggil kamu untuk turut menikmati kemuliaan-Nya yang kekal, kerana kamu hidup bersatu dengan Kristus.

BSD: Sesudah itu, Allah akan menyempurnakan kalian. Ia adalah Allah yang sangat baik hati. Dialah yang memanggil kalian untuk turut merasakan keagungan-Nya yang abadi karena kalian sudah bersatu dengan Kristus.

FAYH: Sesudah Saudara menderita sesaat lamanya, Allah kita yang penuh kebaikan akan memberikan kemuliaan-Nya yang kekal kepada Saudara melalui Kristus. Ia sendiri akan datang dan mengangkat Saudara, menegakkan serta menjadikan Saudara lebih kuat daripada sebelumnya.

ENDE: Tetapi Allah sumber segala rahmat, jang dalam Kristus memanggil kita kedalam kemuliaanNja jang kekal, Dia akan menegakkan, menguatkan, meneguhkan dan menetapkan kamu sesudah kamu menderita sewaktu singkat lamanja.

Shellabear 1912: Maka Allah, yang pohon segala anugerah, dan yang memanggil kamu masuk kemuliaannya yang kekal itu dalam al-Masih, setelah sudah kamu merasai susah seketika lamanya, maka ialah yang akan menyempurnakan dan meneguhkan dan menguatkan kamu;

Klinkert 1879: Maka Allah, pohon segala karoenia, jang telah memanggil kita kapada kamoeliaannja jang kekal dalam Almasih Isa, satelah soedah kita rasai sangsara sadjoeroes pandak sadja lamanja, Ijapon akan menjampoernakan dan menetapkan dan mengkoewatkan dan memperalaskan kamoe.

Klinkert 1863: Maka Allah, pohon segala rahmat, jang soedah memanggil kita-orang kapada kamoeliaannja jang kekel dalem Kristoes Jesoes, serta soedah kita-orang merasai sangsara {1Pe 1:6; Ibr 10:37} sadikit waktoe, djadikenlah kiranja kamoe samporna, dan tegoh, dan tetep, dan tantoe.

Melayu Baba: Dan Allah yang bri sgala anugrah, dan sudah panggil kamu masok dalam kmulia'an-nya yang kkal dalam Almaseh itu, bila kamu sudah habis kna susah sdikit punya lama, dia-lah juga nanti sndiri smpurnakan, tgohkan, kuatkan sama kamu.

Ambon Draft: Adapawn Allah segala nimet, jang sudah memang-gil, kamu kapada kamulija-annja jang kakal di dalam Tuhan Christos Jesus, ma-nakala kamu sudah habis me-rasa susah sedikit waktu la-manja, Ija djuga akan me-langkapkan kamu, berkowat-kan kamu, bertongkatkan kamu, dan taperalaskan ka-mu.

Keasberry 1853: Adapun Allah pohon sagala nihmet itu, yang tulah munjumput kamu kapada kamuliaannya yang kukal itu dungan burkat Isa Almasih, sutlah sudah kamu murasai sangsara sudikit waktu, jadikanlah kiranya kamu samporna, dan tugoh, dan tutap, dan tuntu.

Keasberry 1866: Adapun Allah pohon sagala nihmat itu, yang tŭlah mŭnjŭmpot kami kapada kamuliaannya yang kŭkal itu dŭngan bŭrkat Isa Almasih, sŭtlah sudah kamu mŭrasai sŭngsara sŭdikit waktu, jadikanlah kiranya kamu samporna, dan tŭgoh, dan tŭtap, dan tŭntu.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'Allah jang pohon samowa nixmet, jang sudah memanggil kamij datang kapada kamulija`annja jang kakal 'awleh 'Elmesehh Xisaj, habis kamij merasa`ij sangsara sakotika djuga lamanja, 'ija djuga kiranja menjempornakan, menatapkan, meng`araskan, dan meng`alaskan kamu.

AVB: Tetapi setelah kamu menderita beberapa waktu, Allah, sumber segala kasih kurnia, yang telah memanggil kamu dalam Kristus untuk turut menikmati kemuliaan-Nya yang kekal, akan menyempurnakan, menegakkan, mengukuhkan dan menenteramkan kamu.

Iban: Lalu lebuh kita udah natka pemerinsa nya enda lama, Allah Taala ti pun semua pengasih, ti udah ngangauka kita ngagai mulia Iya ti meruan belama iya dalam Kristus, deka ngaga kita nyadi baru, ngering sereta negapka kita.


TB ITL: Dan <1161> Allah <2316>, sumber segala <3956> kasih karunia <5485>, yang telah memanggil <2564> kamu <5209> dalam <1722> Kristus <5547> kepada <1519> kemuliaan-Nya <846> <1391> yang kekal <166>, akan melengkapi <2675>, meneguhkan <4741>, menguatkan dan mengokohkan <4599> kamu, sesudah kamu menderita <3958> seketika <3641> lamanya. [<846>]


Jawa: Dene Gusti Allah sumbering sakehe sih-rahmat, kang wis nimbali kowe kabeh ana in Sang Kristus marang kamulyane kang langgeng, bakal nyampurnakake, neguhake, nyantosakake sarta ngukuhake kowe, sawise kowe padha nandhang sangsara sawatara mangsa.

Jawa 2006: Déné Allah sumbering sakèhé sih-rahmat, kang wis nimbali kowé kabèh ana ing Kristus marang kamulyané kang langgeng, bakal nyampurnakaké, neguhaké, nyantosakaké sarta ngukuhaké kowé, sawusé kowé padha nandhang sangsara sawatara mangsa.

Jawa 1994: Gusti Allah sumbering sih-rahmat, sing wis nimbali kowé kabèh lantaran Sang Kristus marang kamulyan kang langgeng, bakal nyampurnakaké kowé lan maringi kasantosan lan kekuwatan sing ora bisa gingsir.

Jawa-Suriname: Nanging para sedulur, Gusti Allah sing ngétokké kabetyikané marang kowé lan Dèkné sing nulungi kowé, ya Dèkné sing manggil kowé lan jalaran kowé pretyaya marang Gusti Yésus Kristus, kowé bakal diangkat, supaya bisa mèlu nduwèni pangwasa sing duwur, slawas-lawasé. Bener kowé saiki pada nandang sangsara, nanging kuwi namung sedilut. Awit sakwisé kuwi kowé bakal ditangèkké lan dikèki kekuwatan, supaya kowé bisa ngadek jejek ing pengandel, ora moyak-mayik.

Sunda: Lamun sangsara geus liwat, da moal lila, Allah nu kagungan saniskara sih kurnia, anu geus nyaur aranjeun sangkan milu kana kamulyaana-Na ku jalan satunggal jeung Kristus, bakal nyampurnakeun, nguatkeun jeung mageuhkeun kaayaan aranjeun.

Sunda Formal: Tapi di mana sangsara geus liwat, — lantaran sangsara teh moal sabaraha lilana — maraneh baris disampurnakeun, dipaparin katangguhan, dipulihkeun tanaga ngajadi rosa kabina-bina ku Allah ku manten. Allah teh sumber sagala kurnia, anu geus nyaur maraneh, supaya ku karana Al Masih, maraneh, bisa milu kana kamulyaan Mantenna anu langgeng.

Madura: Tape saamponna sampeyan nanggung kasossa’an sakejja’, sareng Allah sampeyan bakal epasamporna’a. Sampeyan bakal epamanjengnga ban eparengngana kakowadan sarta epakokowa. Sabab Allah paneka sae, sareng se ampon nembali sampeyan sopaja noro’a ngarassa’agi kamolja’anna se langgeng kalaban parantara’anna Almasih.

Bauzi: Ala abo dam ahebu ozahit deeli im neà bak modi esuidam Ala Am am bak. Labi laha Aho uba gagu fi hasi Am damalelo modemu Aho neha, “Uho Am adat Kristusti vou ali ahu vàmadem labe Aho uba modi Am feà bak abo setem biemna gi labaha bohu vuusdamna lam fa uba modi vizi, ‘Um abo feàte,’ lahame fa uba vou baedase,” lahame labi fet ozome esuhu Ala Am am bak. Labihasu meedam Alat modem labe uho bak niba esdam di naat uba teohet lab vabidume geàdamna lam nasi vaitoi neàdi afoezobe Aho ba um bitelo modem bak lam kehàm vaba um fa si vabededume vou duzu teudi laodoamsu ab modi neàbodelo modemam bak.

Bali: Nanging sasampune semeton nandang sangsara ajebos, Ida Sang Hyang Widi Wasa witing saluiring panugrahane, sane sampun ngesengin semeton buat ngranjing ring kaluihan Idane sane langgeng, sajeroning Ida Sang Kristus, Ida pacang nyampurnayang miwah ngicen kapagehan, kakuatan miwah nasarin semeton.

Ngaju: Tapi limbah keton buah kapehe hanjulo, Hatalla kabuat kareh manjadian keton manjadi oloh je tinduh barasih. Ie kareh mampendeng hayak mampaabas keton palus mandehen keton. Awi ie te Hatalla je paham bahalap atei, je jari mantehau keton mangat omba mangkeme katinduh-kahain Aie je katatahie mahalau Kristus.

Sasak: Dait Allah, sumber selapuq rahmat, saq sampun ngemanikang side lẽq dalem Almasih tipaq kemuliean-Ne saq kekel, gen nyempurneang, neguqang, nguatang dait ngukuhang side.

Bugis: Iyakiya puramuna manrasa-rasa cinampe’, aléna Allataala mébbuko matu mancaji sukku. Napatettokko matu sibawa napéwatangiko enrengngé napakkasse’ko. Saba’ Aléna iyanaritu Allataala iya makessing ati senna’é, iya puraé mobbiko untu’ turu’ pérasaiwi arajan-Na iya mannennungengngé naolai Kristus.

Makasar: Mingka punna le’ba’ mako sessa sinampe’, KalenNa Allata’ala lampa’jari sukkukko. LaNapaentengko, siagang laNasareko kagassingang kammayatompa laNapakajarrekko. Nasaba’ Iami Allata’ala sannaka baji’na pa’mai’Na; Iami le’baka angkiokko untu’ angkasia’ tongi kala’birang mannannunganga tete ri Almasi.

Toraja: Puang Matua oto’na mintu’ pa’kamasean tu mangka untambaikomi tete dio Kristus mentama kamala’biran matontonganNa, ke mangkamokomi umperasai kamaparrisan lan attu sangattu’, Ia duka la umpasundunkomi sia umpabantangkomi sia umpamatoto’komi sia umparandangannikomi.

Duri: Ia tommimangkamo maparri' cingga'tu', la naben kamu' Puang Allataala to sininna apa miparallui, la napamawatang too kamu', ammisamatappa'-tappa'na, sanga liwa' pangpakamoja'-Na Puang Allataala, to mangkamo mpilei kamu' la mperasai to kamala'biran-Na to te'da cappa'na. Susimi joo sanga da'tan kamu' memmesa' penawa sola Almaseh.

Gorontalo: Bo tou timongoli ma yilapato lodutola mola ngope'e, Allahuta'ala ta bungo lo nga'amila rahmati ta loibode olimongoli tumumula to delomo umasahuru kakali moli oli Isa Almasih, ma mopolimomoto, mopotatapu, mopo'olotolo wawu mopo'otoheta imani limongoli.

Gorontalo 2006: Bo lapatio mao̒ timongoli modutolo ngopee̒ mola, Allahu Taa̒ala lohihilao mamohutu mai olimongoli mowali wimu-wimumuto tutu. Tio mamopo tihula wau mopoo̒ lotolo olimongoli wau mopotoheto olimongoli. Sababu Tio yito Allahu Taa̒ala tamopiohe daa̒ hilaa-Lio, tamalo tianga olemu u lodudua̒ helolaasa odudaa̒a-Lio ubakaa lotimbulude toli Almasi.

Balantak: Kasee moko daa i kuu mongololongi repaan sangkodi', Alaata'ala a bo pompopokalepu i kuu. Ia bo pamakadodor ka' pompopomoonggor ka' pompoporampot i kuu. Ia a Alaata'ala men pu'una giigii' kaporean. Ia nengeleelo'mo i kuu gause i Kristus, pataka i kuu uga' nunsurikon kobalaki'an-Na men sidutu.

Bambam: Sapo' puhakoa' too ussi'dim kamasussaam säpäi', iya napatepungkoa' Puang Allataala. La napasondoikoa' kamatotosam, kamatohoam, anna kamanontongam. Aka Ia kabuttuanna pa'kamase, anna puhakoa' natambai umpolalam Kristus anna malakoa' mangngala taba illaam indo kamatandeanna to la da'da' liu sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Pade ane maopu komi mombarasai kasusa sampalai, Alatala mbotomo, Pu'u nu towe belo, kana mompakagana nuapa to nakura ri ja'imu. I'a kana mompakaroo raramu, mompakaroso komi pade mombasaro komi. Sabana I'amo to nompokio komi mombarata bagia riara kuasa bo kagayana sampe ri kasae-saena sabana komi nosaongu rara ante Kristus.

Mongondow: Ta'e naonda im mo'ikow nokorasa kon roriga motoyong, yo ki Allah tontanií im moposompurna ko'i monimu. Potorindogon-Nya bo iropotan im mo'ikow. Sin Sia in Allahbií inta totok mopia ing gina, inta ain nogoinií ko'i monimu simbaí mo'itakin doman mokorasa kong kopia-Nya inta mononoi pongin i Kristus.

Aralle: Anna ke puhang yato kamadahhaang ang sämpäi' supu, ya' la napasundummingkoa' Puang Alataala ingkänna yato ang ungkalala'i. Bahtuanna: la napamatohokoa', napakesumanga'koa' sibaha napatontongkoa'. Aka' Dianto pengkalaoanna ingkänna pa'kalemu. Dianto ang mantambaikoa' yaling di Kristus, anna malakoa' untahimbo taha yaling di kamatandeanna ang la lambi' sapano-panona.

Napu: Hai ane liu kapari au hampalai iti, Pue Ala ina mopahandai apa au makura irikamu. Lempona, Ia ina mopakaroho pepoinalaimi, mopakanoto tuwomi hai mopatetida lalumi. Lawi Pue Ala iami pongkana ope-ope ahi. Ia mokakiokau mewali anaNa, bona anti pohintuwumi hai Kerisitu, ina molambikau kirami i lalu kamahilena tuwoNa au bara mokahopoa.

Sangir: Arawe su l᷊ikudu i kamene masunsara pẹ̌sěngkatempo e, Mawu Ruata e sẹ̌sane e sarung mapakariadin kamene masukụ. I Sie sarung mapakatei ringangu mapakatoghas'i kamene ringangu mapakasẹ̌gadi kamene. U i Sie e kai Mawu Ruata puěngu tatal᷊ěntụ kụ seng nẹ̌kui si kamene mẹ̌deạu l᷊ai makapěndang kawawantuge kakalẹ̌ bo'i Kristus.

Taa: Pei kasesa to nurata ngkomi etu taa damasae. Panewa roo see i Pue Allah semo damampasilonga komi pasi Ia damampakainti, mampakaroso pasi mampakarodo seja komi. Wali Ia damangika ewa wetu apa samparia anu to manoto i Pue Allah semo pu’unya. Pasi Ia semo to roomo mampokio kita damangarata seja santila yako kayawaNya to singkasaenya. Wali matantu kita damangarata keyawa etu apa kita samba’a pei i Kerisitu Yesu.

Rote: Tehu emi doidoso basa hatematak esa soona, neukose Manetualain tao na emi da'di matetu-mandaak. Neukose Ana fe emi mapadeik metetu, ma natetea-nahehele emi. Nanahu Ndia nde bee na, Manetualain fo dale susue na, ba'u na seli. Fo nalo basa emi, soaneu emi mame'da mita matua-mademan fo, mana ketu basa ta ka, tunga Kristus.

Galela: Mutuwade ngini magena bilasu niapiricaya qaputuru, sababu nianako igogou ngaroko o sangisara bilasu niamoku, duma ma orasi gena ikuru kawa. Qabolo de o Gikimoi masirete asa nia kurangi moi-moi watiai ma ngale ngini gena niloha kali, de nia sininga wosiputuru ifoloisi, de nia piricaya wositatapu, de wodogo ifofoloi nginika so upa nitura. O Gikimoi asa nia sininga wosiputuru gena igogou, sababu Una Awi sininga magena ifoloisi qaloha de Una magegena winiasoka la ma ngale ngini dede ma Kristus nimarimoika, so maro Una komagena lo asa ngini nigoge o horomati yakokoorawa ma rabaka.

Yali, Angguruk: Allah amuwen Indi henesug lit hit hunubam il misig tot siyag atisiyon arimano An min mondabi fano welamuhup ulug Kristus unuk fam wol heneptisi. Wol heneptisireg At inowen wanggun men yaha men hininggikmu emberuk lit henebe ineyap henebuhu. Henebe ineyap henebuhureg hinindi wirikap heneptuk lit kinang ineyon fam unduhuk hunubahaku.

Tabaru: Ma gee ngini niosangisara 'o 'orasi moi 'ipasa, ma Jo'oungu ma Dutu ma sirete 'asa winidiai niototomo 'o sagala moi-moioka. 'Una 'asa winisikuata la 'ania ngo-ngaku koigiwiwa de koingaliwa. Sababu 'una ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu gee 'awi singina 'ena ma sureka, gee wini'asokokau ma ngale niomoteke 'awi kumati gee kaisi'ado-'adonika ma ngekomo ma Kristus.

Karo: Tapi kenca kam ngenanami kiniseran kentisik, serta me kam ibahan Dibata, Si dem lias ate, Si ndilo kam gelah ngenanami KemulianNa si rasa lalap erdandanken persadanndu ras Kristus; IpetetapNa dingen IpegegehiNa kam janah IberekenNa man bandu palas si nteguh.

Simalungun: Tapi Naibata, paridop ni uhur in, na mandilo nasiam ibagas Kristus Jesus hu hasangapon-Ni na manongtong in, pauli-ulion-Ni, patotapon-Ni, pargogohan-Ni anjaha pajonamon-Ni do nasiam, dob manaron nasiam tongkin.

Toba: Alai anggo Debata, nampuna saluhut asi ni roha, naung manjou hamu tu hasangaponna na manongtong i di bagasan Kristus, pauliulionna, pahotonna jala patoguonna do hamu, dung jolo ditaon hamu satongkin haporsuhon i.

Dairi: Jadi mula enggo menggong simpersuk kènè sigejap, gabè ipetetah, ipetteguh janah ipetettap mo kènè, ai Dèbata permasèh atè ngo Ia, sienggo mendiloi kènè asa dekket menjalo kesennangen simenettap i merkitè Kristus.

Minangkabau: Tapi, sasudah angku-angku sansaro agak sabanta, Allah sandiri nan ka mambuwek angku-angku manjadi samparono. Baliau ka managakkan, sarato ka manguwaikkan angku-angku, sarato jo ka mangokohkan angku-angku. Dek karano, Baliau adolah Allah nan sangaik elok ati, nan lah ma imbau angku-angku, untuak sato marasokan kabasaran-Nyo nan kaka malalui Isa Almasih.

Nias: Ba na no aefa mitaha wamakao si lõ arara, ba Ya'ia zamo'ahonoa ya'ami. I'abe'e'õ, ba I'abõlõ'õ, ba I'a'aro'õ ami. Me Lowalangi si fahõna fa'asõkhi dõdõ Ia, si no mogaoni ya'ami ba wefao ba lakhõmi-Nia andrõ sebua si lõ aetu ba khõ Keriso Yesu.

Mentawai: Tápoi lepá nupangorik kam ka oggak siteté néné, iapeité bulat tubut Taikamanua simanuntu baga ka tubutta masisusut'aké kam ka sangamberinia. Nia té masipauudet samba masiparoron kam sambat masipababakap puririmanuamui. Aipoí nia ka sia Taikamanua, simakopé erut baga lé nia, sipasisosogai kam masipuuktungi pulatsanannia simatom, kalulut Kristus.

Lampung: Kidang radu jak keti menderita serebok, Allah tenggalan haga nyani keti jadi sempurna. Ia haga nyecokko rik nguatko keti rik ngukuhko keti. Mani Iado Allah sai betik hati nihan, sai radu ngurau niku untuk nutuk ngerasako keagungan-Ni sai abadi liwat Almasih.

Aceh: Teuma óh ka lheueh gata meudeurita sikeujab, Allah keudroe teuma geupeujeuet gata sampoereuna. Gobnyan teuma geupeudong dan geupeukong gata. Sabab Gobnyan na kheueh Allah nyang jroh até, nyang ka geutawök gata keutarasa meusajan keuagongan Gobnyan nyang abadi meulalu Almaseh.

Mamasa: Anna Puang Allata'allamora to'na pa'kamase, to untambaikoa' ummolai Kristus napalutama kamatandeanna la da'da' sae lako-lakona, la umpatepukoa', napakatoto', nabengangkoa' kamatoroan, anna bangunangkoa' ke mangkamokoa' ussa'dingan kamaparrisan sappai'.

Berik: Aamei namwer tamtamtalaiserem ga imsa domola, jengga abakferyan jeiserem gase barwena. Jepga Uwa Sanbagiri Jei Jemna waakenaiserem uskambar ip is jes kitulmuwenaram, Jei aamei is mes jenbebili enggalfe, aamei Kristusfar daamfennaber igama gwef, ane jega jem temawer aamei Uwa Sanbagirfer gam isa gwena Jelem nafabe jamer abak-abaksus. Jega jem temawer Jei ga Jener is gase gwebabili, jega gwela imna gamjon is gase waakenulmisini. Uwa Sanbagiri Jei aamei is gase gwebabili, jega aamei Jei ginggitfersus gam igama tebana, ane Jei ga is gase kanautababili. Jei aamei is gase batobaabili seyafter aa jei ge etamwebilirim jeme.

Manggarai: Mori Keraéng pu’ud sanggéd widang poli pilé méu oné hi Kristus te dadé méu nggere-oné mengit Diha hitut tédéng lén. Du méu poli ta’ong cekoén susa, Hia kolé te pandé jepek, ndeng, mberes agu pandé metek méu.

Sabu: Tapulara ki moko ke mu ne dhui hape hedui-herui pa dhara hemelila he, moko do medae ri Deo miha ta peketeme mu ta jadhi ta do keteme. Do medae ke ri No ta petitu nga ta perui mu, jhe pebharra mu ri No. Rowi No ke ne Deo do dhai tarra ne woie ade, do alla pepedoa mu tu ta hela'u-la'u le ta narro ta lake ne dhida nga kelodo No do peloro ne, do pe lake jhara Kristus ne.

Kupang: Ma inga te Tuhan Allah suka kasi tunju Dia pung hati bae sang kotong. Dia yang su pange ame sang bosong ko jadi Dia pung orang, tagal bosong su tarima ame sang Kristus. Andia ko Dia mau angka tinggi-tinggi sang bosong, ko bosong bisa idop tarús deng Dia. Ma kalo bosong su dapa susa di ini dunya sabantar sa, na, Tuhan mau bekin bae kambali sang bosong. Dia mau kasi kuat sang bosong, deng bekin bosong batahan. Dia ju kasi bangun sang bosong di fanderen yang kuat.

Abun: Nin ku sukye mone bergan sor re, orete yo, Yefun Allah dakai nai nin wé kadit sukye subere nin kem ndo kadit sukye gato nin ku ne o re. Yefun Allah ben An bi suk-i ndo su men dakai yi sor, sane bere Yefun ben nin onyar kem mo An nggi wai o. Bere Yefun ben nin bi sukjimnut kem mo An nggi wai o. Bere Yefun ben nin bi sukjimnut yo kas ram kadit An o nde, wo kem pe mo An sor. Nin tepsu Kristus bi yetuge-i ne anato Yefun Allah fro nin subere nin ku suk gato ndo wai mo Yefun bi nat-i to kapyo mato kapyo.

Meyah: Noba iwa ita mar erek koma tein jeska Allah, ongga odou oufamofa eteb rot mimif, bera enjeka iwa jeskaseda isma ifoka ongga aksa morototuma jera Yesus Kristus fob. Noba nou ongga mona estir kef ongga iwa ita ifera okora bera oisa fob, beda Ofa emeisisi joug idou efesi deika ojgomuja. Beda Ofa tein emeita owesa efek eteb gu iwa gij mar nomnaga ongga iwa intunggom fogora iwa imot rot ahais ojgomuja.

Uma: Pai' ane timpaliu-damo kaparia to hangkale'liu toe-e, Alata'ala moto mpakahono' to kura' hi koi': batua-na, narohoi, napomonoa' pai' napakatida-koi. Apa' Hi'a-mi pehupaa' hawe'ea ahi'. Hi'a to mpokio'-koi jadi' ana'-na, bona ngkai posidaia'-ni hante Kristus, mporata-koi bagia hi rala kabohe tuwu'-na to uma ria kahudua-na.

Yawa: Weramu wapa siuri so noa nugoenta ramu, yara kavinta nakato nsopi. Mewen to, umba Amisye po wapa ana no wasai ravera mamai tenambe: Po wasanuga raijasea mbambunin, Po vambunine raunande indamu wapa anave ntindimu, muno wana tawan no Ai matuve. Weye opamo Amisyo anuga ngko dave, Po wasawainde indamu watavondi Apa kovo ntiti no pitawabe rai, namirati Po raude wasai weye wabe intabove Kristus ai.


NASB: After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ, will Himself perfect, confirm, strengthen and establish you.

HCSB: Now the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ Jesus, will personally restore, establish, strengthen, and support you after you have suffered a little.

LEB: And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ Jesus, [after you] have suffered for a short time, will himself restore, confirm, strengthen, [and] establish [you].

NIV: And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore you and make you strong, firm and steadfast.

ESV: And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, confirm, strengthen, and establish you.

NRSV: And after you have suffered for a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, support, strengthen, and establish you.

REB: After your brief suffering, the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, establish, and strengthen you on a firm foundation.

NKJV: But may the God of all grace, who called us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, perfect, establish, strengthen, and settle you .

KJV: But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle [you].

AMP: And after you have suffered a little while, the God of all grace [Who imparts all blessing and favor], Who has called you to His [own] eternal glory in Christ {Jesus,} will Himself complete {and} make you what you ought to be, establish {and} ground you securely, and strengthen, and settle you.

NLT: In his kindness God called you to his eternal glory by means of Jesus Christ. After you have suffered a little while, he will restore, support, and strengthen you, and he will place you on a firm foundation.

GNB: But after you have suffered for a little while, the God of all grace, who calls you to share his eternal glory in union with Christ, will himself perfect you and give you firmness, strength, and a sure foundation.

ERV: Yes, you will suffer for a short time. But after that, God will make everything right. He will make you strong. He will support you and keep you from falling. He is the God who gives all grace. He chose you to share in his glory in Christ. That glory will last forever.

EVD: Yes, you will suffer for a short time. But after that, God will make everything right. He will make you strong. He will support you and keep you from falling. He is the God that gives all grace (kindness).He called you to share in his glory in Christ. That glory will continue forever.

BBE: And after you have undergone pain for a little time, the God of all grace who has given you a part in his eternal glory through Christ Jesus, will himself give you strength and support, and make you complete in every good thing;

MSG: The suffering won't last forever. It won't be long before this generous God who has great plans for us in Christ--eternal and glorious plans they are!--will have you put together and on your feet for good.

Phillips NT: And after you have borne these sufferings a very little while, the God of all grace, who has called you to share his eternal splendor through Christ, will himself make you whole and secure and strong.

DEIBLER: God is the one who kindly helps us in every situation, and he is the one who chose us to share his eternal glory/greatness in heaven because of our relationship with Christ. And after you have suffered for awhile because of things that people do to harm you, he will remove your spiritual defects/imperfections, he will strengthen you spiritually [DOU], and he will support you emotionally.

GULLAH: An atta oona suffa fa a leetle wile, God wa da gii we e blessin een all ting an wa call oona fa git paat ob e glory wa gwine las faeba, cause oona come fa be one wid Christ, God gwine mek all ting een oona life be jes like how dey oughta be. E gwine hep oona fa keep on da trus mo an mo an gii oona scrong haat fa um. E ain neba gwine leh nottin shake oona fait een Christ.

CEV: But God shows undeserved kindness to everyone. That's why he appointed Christ Jesus to choose you to share in his eternal glory. You will suffer for a while, but God will make you complete, steady, strong, and firm.

CEVUK: But God shows undeserved kindness to everyone. That's why he appointed Christ Jesus to choose you to share in his eternal glory. You will suffer for a while, but God will make you complete, steady, strong, and firm.

GWV: God, who shows you his kindness and who has called you through Christ Jesus to his eternal glory, will restore you, strengthen you, make you strong, and support you as you suffer for a little while.


NET [draft] ITL: And <1161>, after you have suffered <3958> for a little while <3641>, the God <2316> of all <3956> grace <5485> who called <2564> you <5209> to <1519> his <846> eternal <166> glory <1391> in <1722> Christ <5547> will <2675> himself <846> restore <2675>, confirm, strengthen <4599>, and establish <4741> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Petrus 5 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel