Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 33 >> 

NETBible: Now it was reported to Saul, “Look, the army is sinning against the Lord by eating even the blood.” He said, “All of you have broken the covenant! Roll a large stone over here to me.”


AYT: Lalu, mereka memberi tahu Saul, katanya, “Lihat, rakyat telah berdosa melawan TUHAN dengan memakan darahnya.” Dia berkata, “Kamu berkhianat. Gulingkanlah batu besar kepadaku sekarang!”

TB: Lalu diberitahukanlah kepada Saul, demikian: "Lihat, rakyat berdosa terhadap TUHAN dengan memakannya dengan darahnya." Dan ia berkata: "Kamu berbuat khianat; gulingkanlah sekarang juga sebuah batu besar ke mari."

TL: Maka dimaklumkan oranglah kepada Saul, sembahnya: Bahwa sesungguhnya rakyat itu berdosa kepada Tuhan, sebab mereka itu makan daging dengan darahnya. Maka titah Saul: Kamu berbuat dosa dengan sengaja. Gulingkanlah sekarang juga sebuah batu besar kepadaku.

MILT: Dan mereka memberitahukan Saul, dengan berkata, "Lihatlah, rakyat telah berdosa melawan TUHAN (YAHWEH - 03068); mereka makan dengan darahnya." Dan Saul berkata, "Kalian telah berlaku keji. Sekarang gulingkan bagiku sebuah batu besar pada hari ini."

Shellabear 2010: Kemudian kepada Saul dikabarkan demikian, “Ketahuilah, rakyat berdosa terhadap ALLAH karena mereka menyantap daging dan juga darahnya.” Katanya, “Kamu telah berbuat khianat. Gulingkanlah kemari sebuah batu besar sekarang juga.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kepada Saul dikabarkan demikian, "Ketahuilah, rakyat berdosa terhadap ALLAH karena mereka menyantap daging dan juga darahnya." Katanya, "Kamu telah berbuat khianat. Gulingkanlah kemari sebuah batu besar sekarang juga."

KSKK: Saul diberitahu bahwa rakyat telah berdosa melawan Tuhan dengan memakan daging mentah. Ia berkata kepada mereka, "Kamu bertingkah laku seperti orang kafir saja! Gulingkan satu batu besar kemari ke hadapanku".

VMD: Seseorang berkata kepada Saul, “Lihatlah, mereka itu telah berbuat dosa terhadap TUHAN dengan memakan daging yang masih berdarah.” Jawab Saul, “Kamu telah berdosa. Gulingkan sebuah batu besar ke sini. Sekarang juga.”

BIS: Lalu diberitahu kepada Saul demikian, "Baginda, rakyat telah berdosa terhadap TUHAN karena makan daging dengan darahnya." "Kamu pengkhianat!" teriak Saul. "Gulingkanlah sebuah batu besar kemari."

TMV: Kemudian Raja Saul diberitahu tentang perkara itu, "Tuanku, rakyat berdosa terhadap TUHAN kerana makan daging yang masih berdarah." "Kamu pengkhianat!" teriak Raja Saul. "Gulingkanlah sebuah batu besar ke mari!"

FAYH: Saul diberitahu bahwa rakyat telah berdosa terhadap TUHAN karena makan darah. "Perbuatanmu itu sangat jahat," kata Saul. "Gulingkanlah sebuah batu besar ke sini!

ENDE: Ini diberitahukan kepada Sjaul: Rakjat sedang berdosa terhadap Jahwe dengan makan (daging dengan) darahnja". Sahut Sjaul: "Kamu bertjedera! Gulingkanlah kemari batu besar kehadapanku!"

Shellabear 1912: Maka dikabarkan oranglah kepada Saul mengatakan: "Bahwa rakyat itu telah berbuat dosa kepada Allah padahal dimakannya serta dengan darah-darahnya sekali." Maka jawabnya: "Kamu telah berbuat durhaka gulingkanlah kepadaku sebuah batu besar pada hari ini."

Leydekker Draft: Maka 'awrang pawn berchabarkan pada SJa`ul, sombahnja; katahuwij 'awlehmu, bahuwa khawm 'itu 'ada berdawsa kapada Huwa, sedang 'ija makan-makanan dengan darahnja: maka sabdalah 'ija; kamu sudah durhaka: bajik kamu guling harini barang batu besar marij kapadaku.

AVB: Kemudian kepada Saul dikhabarkan demikian, “Ketahuilah, rakyat berdosa terhadap TUHAN kerana mereka memakan daging dan juga darahnya.” Katanya, “Kamu telah berbuat khianat. Gulingkanlah ke mari sebuah batu besar sekarang juga.”


TB ITL: Lalu diberitahukanlah <05046> kepada Saul <07586>, demikian <0559>: "Lihat <02009>, rakyat <05971> berdosa <02398> terhadap TUHAN <03068> dengan memakannya <0398> dengan <05921> darahnya <01818>." Dan ia berkata <0559>: "Kamu berbuat khianat <0898>; gulingkanlah <01556> sekarang <03117> juga sebuah batu <068> besar <01419> ke mari <0413>."


Jawa: Bab iku nuli diaturake marang Sang Prabu Saul, unjuke: “Kauningana, rakyat sami lampah dosa wonten ing ngarsanipun Sang Yehuwah, inggih punika anggenipun nedha dalah saerahipun.” Sang Prabu Saul banjur ngandika: “Kowe padha laku cidra, padha ngglundhungna watu gedhe mrene, saiki uga.”

Jawa 1994: Saul banjur diaturi mengkéné, "Sang Prabu, para kawula sami damel dosa dhateng Gusti Allah, sebab sami nedha daging kaliyan rahipun." "Kowé padha nglakoni piala!" pambengoké Saul. "Glundhungna watu sing gedhé mréné."

Sunda: Aya anu nguninga ka Saul, "Jalmi-jalmi milampah dosa ka PANGERAN, nareda daging sareng getihna." Saul ngagorowok, "Hianat maraneh! Gulingkeun batu gede ka dieu!"

Madura: Pas badha oreng se areppot kantha reya ka Saul, "Guste, ra’yat dusa ka PANGERAN, neddha daging se gi’ badha dharana." "Ba’na reya kiyanat!" dhabuna Saul atharat. "Gulu’agi bato se raja dha’ enna’."

Bali: Indike punika raris kuningayang ring Ida Sang Prabu Saul, kadi asapuniki: “Cingakinja rakyate sampun madosa ring Ida Sang Hyang Widi Wasa santukan sampun nunas ulam rauhing rahnyane.” Ida Sang Prabu Saul tumuli masaur: “Cai lompang teken janji, enggalang ngalih batu ane gede glilikang aba mai.”

Bugis: Nainappa ripaiisengi ri Saul makkuwaé, "Datu, madosani ra’ya’é lao ri PUWANGNGE nasaba manréi juku sibawa darana." Naggera’ Saul, "Bali’bellako! Galéttéi séddi batu loppo laono mai."

Makasar: Na nipauammo Saul anjo kammaya, angkana, "Karaeng, dorakami ra’yaka mae ri Batara, lanri angnganrei dageng siagang cera’na." Ammarrammi Saul angkana, "Tau tena ngaseng pallangngere’nu! Anggulungko se’re batu lompo mae anrinni."

Toraja: Naparampomi tau lako Saul, nakua: Tonganna iatu mintu’ to buda kasalanmo langngan PUANG, belanna tau iato mai ungkande duku’ sola rarana. Ma’kadami Saul nakua: Untengkaimokomi parentaNa PUANG; lolinanna’ misa’ batu kapua mai.

Karo: Ituriken kalak man Saul, "Nehenlah, bangsa e nggo erdosa man TUHAN sabap ipanna daging ras darehna." Isergangi Saul kalak ndai nina, "Penghianat kam! Gulingken sada batu si galang ku jenda man bangku."

Simalungun: Dob ai ipatugah sidea ma ai hu bani si Saul, “Tonggor ma, domma mardousa bangsa ai dompak Jahowa, halani ipangan sidea gulei marhasoman daroh.” Jadi nini ma, “Domma mardousa nasiam; guling nasiam ma hujon sada batu bolon bangku.”

Toba: Dung i adong ma na paboahon tu si Saul; ida ma, nunga mardosa bangso i dompak Jahowa, ala dipangan juhut mardongan mudar. Jadi ninna si Saul ma: Na mangalaosi patik do hamu; gulang hamu ma nuaeng sada batu na bolon tu ahu.


NASB: Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against the LORD by eating with the blood." And he said, "You have acted treacherously; roll a great stone to me today."

HCSB: Some reported to Saul: "Look, the troops are sinning against the LORD by eating meat with the blood still in it. " Saul said, "You have been unfaithful. Roll a large stone over here at once."

LEB: Some soldiers told Saul, "The troops are sinning against the LORD by eating meat with blood in it." Saul replied, "You have been unfaithful. Roll a large rock over to me now."

NIV: Then someone said to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that has blood in it." "You have broken faith," he said. "Roll a large stone over here at once."

ESV: Then they told Saul, "Behold, the people are sinning against the LORD by eating with the blood." And he said, "You have dealt treacherously; roll a great stone to me here."

NRSV: Then it was reported to Saul, "Look, the troops are sinning against the LORD by eating with the blood." And he said, "You have dealt treacherously; roll a large stone before me here."

REB: Someone told Saul that the people were sinning against the LORD by eating meat with the blood in it. “This is treacherous behaviour!” cried Saul. “Roll a great stone here at once.”

NKJV: Then they told Saul, saying, "Look, the people are sinning against the LORD by eating with the blood!" So he said, "You have dealt treacherously; roll a large stone to me this day."

KJV: Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.

AMP: Then Saul was told, Behold, the men are sinning against the Lord by eating with the blood. And he said, You have transgressed; roll a great stone to me here.

NLT: Someone reported to Saul, "Look, the men are sinning against the LORD by eating meat that still has blood in it." "That is very wrong," Saul said. "Find a large stone and roll it over here.

GNB: Saul was told, “Look, the people are sinning against the LORD by eating meat with the blood in it.” “You are traitors!” Saul cried out. “Roll a big stone over here to me.”

ERV: Someone said to Saul, “Look, the men are sinning against the LORD. They’re eating meat that still has blood in it!” Saul said, “You have sinned. Roll a large stone over here now!”

BBE: Then it was said to Saul, See, the people are sinning against the Lord, taking the blood with the flesh. And he said to those who gave him the news, Now let a great stone be rolled to me here.

MSG: Saul was told, "Do something! The soldiers are sinning against GOD. They're eating meat with the blood still in it!" Saul said, "You're biting the hand that feeds you! Roll a big rock over here--now!"

CEV: Someone told Saul, "Look! The army is disobeying the LORD by eating meat before the blood drains out." "You're right," Saul answered. "They are being unfaithful to the LORD! Hurry! Roll a big rock over here.

CEVUK: Someone told Saul, “Look! The army is disobeying the Lord by eating meat before the blood drains out.” “You're right,” Saul answered. “They are being unfaithful to the Lord! Hurry! Roll a big rock over here.

GWV: Some soldiers told Saul, "The troops are sinning against the LORD by eating meat with blood in it." Saul replied, "You have been unfaithful. Roll a large rock over to me now."


NET [draft] ITL: Now it was reported <05046> to Saul <07586>, “Look <02009>, the army <05971> is sinning <02398> against the Lord <03068> by eating <0398> even the blood <01818>.” He said <0559>, “All of you have broken the covenant <0898>! Roll <01556> a large <01419> stone <068> over here to <0413> me.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 14 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran