Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 34 >> 

NETBible: Then Saul said, “Scatter out among the army and say to them, ‘Each of you bring to me your ox and sheep and slaughter them in this spot and eat. But don’t sin against the Lord by eating the blood.” So that night each one brought his ox and slaughtered it there.


AYT: Saul berkata lagi, “Menyebarlah di antara rakyat dan katakan kepada mereka, ‘Masing-masing orang membawa sapi dan dombanya kepadaku, sembelihlah di sini dan makanlah. Janganlah berdosa terhadap TUHAN dengan memakannya bersama darahnya.’” Dengan demikian, setiap orang dari seluruh rakyat datang membawa sapi di tangannya pada malam itu dan menyembelihnya di sana.

TB: Kata Saul pula: "Berserak-seraklah di antara rakyat dan katakan kepada mereka: Setiap orang harus membawa lembunya atau dombanya kepadaku; sembelihlah itu di sini, maka kamu boleh memakannya. Tetapi janganlah berdosa terhadap TUHAN dengan memakannya dengan darahnya." Lalu setiap orang dari seluruh rakyat membawa serta pada malam itu lembunya, dan mereka menyembelihnya di sana.

TL: Dan lagi titah Saul: Berjalanlah kamu keliling antara orang banyak ini; katakanlah kepadanya: Bawalah ke mari kepadaku masing-masing akan lembunya dan masing-masing akan kambingnya, bantailah dia di sini, lalu makanlah, jangan kamu berdosa kepada Tuhan, sebab makan daging dengan darahnya. Maka pada malam itu juga dibawa oleh orang banyak masing-masing akan lembunya dengan tangannya, dibantainya di sana.

MILT: Dia pun berkata, "Berpencarlah ke tengah-tengah rakyat dan katakanlah kepada mereka: Mendekatlah kepadaku setiap orang dengan membawa lembunya atau setiap orang dengan dombanya dan sembelihlah di sini, dan makanlah; dan jangan berbuat dosa melawan TUHAN (YAHWEH - 03068) dengan makan bersama darahnya." Lalu seluruh rakyat masing-masing membawa lembunya di tangannya pada malam itu dan menyembelihnya di sana.

Shellabear 2010: Kata Saul pula, “Menyebarlah di antara rakyat dan katakan pada mereka, ‘Bawa kemari sapi dan domba masing-masing, lalu sembelihlah di sini dan makanlah. Janganlah berdosa terhadap ALLAH dengan makan daging dan juga darahnya.” Maka pada malam itu seluruh rakyat membawa sapinya masing-masing dan menyembelihnya di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Saul pula, "Menyebarlah di antara rakyat dan katakan pada mereka, Bawa kemari sapi dan domba masing-masing, lalu sembelihlah di sini dan makanlah. Janganlah berdosa terhadap ALLAH dengan makan daging dan juga darahnya." Maka pada malam itu seluruh rakyat membawa sapinya masing-masing dan menyembelihnya di sana.

KSKK: Lalu ia menambahkan, "Pergilah ke segala penjuru dan katakanlah kepada rakyat kita untuk membawa sapi atau dombanya kepadaku. Bunuhlah sapi dan domba-domba itu di sini, tetapi janganlah menentang Tuhan dengan memakan daging yang berlumuran darah". Maka malam itu, setiap orang membawa apa yang diperolehnya dari hasil rampasan dan membunuhnya di sana.

VMD: Kemudian Saul mengatakan, “Pergilah kepada mereka itu dan katakan supaya setiap orang membawa lembu atau dombanya kepadaku, lalu menyembelihnya di sini. Jangan berbuat dosa terhadap TUHAN. Jangan makan daging yang masih ada darahnya.” Malam itu setiap orang membawa hewannya lalu menyembelihnya di tempat itu.

BIS: Kemudian katanya lagi kepada orang-orang yang membawa berita itu, "Berpencarlah kamu di antara rakyat dan suruhlah mereka membawa sapi dan dombanya kemari, supaya dipotong di atas batu ini dan dimakan di sini; dengan demikian mereka tidak makan daging dengan darahnya dan tidak berdosa lagi terhadap TUHAN." Malam itu juga seluruh rakyat membawa binatang rampasannya dan memotongnya di situ.

TMV: Kemudian Raja Saul memberikan satu perintah lagi, "Pergilah kepada rakyat dan suruhlah mereka semua membawa lembu dan domba ke sini. Mereka mesti menyembelih binatang di atas batu ini dan memakannya di sini. Mereka tidak patut berdosa terhadap TUHAN dengan makan daging yang masih berdarah." Pada malam itu juga mereka membawa semua binatang rampasan dan menyembelih semuanya di situ.

FAYH: Lalu pergilah kepada semua pasukan dan suruh mereka membawa ke mari sapi dan domba yang akan disembelih, supaya darahnya dicurahkan di sini. Janganlah mereka berdosa lagi terhadap TUHAN dengan memakan darah." Perintah Saul itu segera dilaksanakan.

ENDE: Lalu Sjaul berkata: "Bertjerai-berailah di-tengah2 rakjat dan katakanlah kepada mereka: 'Tiap2 orang harus mengantar lembu-djantan atau anak-dombanja kehadapanku dan menjembelihnja disini; maka kamu lalu dapat makan tanpa berdosa terhadap Jahwe dengan makan (daging serta) darahnja'. Lalu rakjat satu demi satu mengantar lembu-djantannja, jang telah diperolehnja, kesana dimalam hari dan menjembelihnja disitu.

Shellabear 1912: Maka titah Saul: "Hendaklah kamu menaburkan dirimu di antara segala rakyat itu serta berkata kepadanya: Bawalah kemari kepadaku lembu masing-masing dan domba masing-masing hendaklah kamu potong di sini lalu makan janganlah kamu berdosa kepada Allah pada hal makan daging dengan darahnya." Maka pada malam itu segala rakyat itu membawalah lembu masing-masing dipotongnya akan dia di sana.

Leydekker Draft: SJahdan bertitahlah SJa`ul; mentjerej berejlah dirimu di`antara khawm 'itu, dan katalah padanja: hendakhlah kamu menjampejkan kapadaku sasa`awrang lembunja, dan sasa`awrang kambing dombanja, dan membantej 'itu desini; maka makanlah kamu, dan djanganlah berdawsa kapada Huwa, sambil makan 'itu dengan darahnja: maka saganap khawm 'itu menjampejkanlah masing-masing sa`awrang lembunja dengan tangan dirinja pada malam 'itu djuga, dan membantejlah 'itu disana.

AVB: Kata Saul pula, “Bersebarlah antara rakyat dan katakan pada mereka, ‘Bawa ke mari lembu dan domba masing-masing, lalu sembelihlah di sini dan makanlah. Janganlah berdosa terhadap TUHAN dengan makan daging dengan darahnya.’ ” Maka pada malam itu seluruh rakyat membawa lembu masing-masing dan menyembelihnya di sana.


TB ITL: Kata <0559> Saul <07586> pula: "Berserak-seraklah <06327> di antara rakyat <05971> dan katakan <0559> kepada <0413> mereka: Setiap orang <0376> <0376> harus membawa <05066> lembunya <07794> atau dombanya <07716> kepadaku; sembelihlah <07819> itu di sini <02088>, maka kamu boleh memakannya <0398>. Tetapi janganlah <03808> berdosa <02398> terhadap TUHAN <03068> dengan memakannya <0398> dengan <0413> darahnya <01818>." Lalu setiap orang <0376> dari seluruh <03605> rakyat <05971> membawa <05066> serta pada malam <03915> itu lembunya <07794>, dan mereka menyembelihnya <07819> di sana <08033>. [<03027>]


Jawa: Sang Prabu Saul nuli ngandika maneh: “Padha midera ing satengahing rakyat lan padha kandhanana: Saben wong nggawaa sapine utawa wedhuse marang ing ngarsaku, iku belehen ing kene, kowe nuli kena mangan. Nanging aja nglakoni dosa ana ing ngarsane Sang Yehuwah, yaiku mangan sagetihe.” Wong kabeh nuli padha nuntun sapine mrana ing bengi iku lan disembeleh ana ing kana.

Jawa 1994: Pangucapé menèh marang wong-wong sing nggawa kabar mau, "Para kawula padha konen mréné nggawa sapi lan wedhusé gèmbèl, disembelèha ing sandhuwuring watu iki lan dipangana ing kéné. Srana mengkono wong-wong padha ora mangan daging sagetihé lan ora gawé dosa menèh marang Allah." Ing bengi kuwi uga para kawula kabèh padha nggawa rampasané lan nyembelèh kéwan-kéwané ana ing kono.

Sunda: Geus kitu anjeunna marentah deui, "Bejakeun ka jalma-jalma, sapi jeung domba tungtun kabeh ka dieu. Sina dipareuncit di dieu, diharakan di dieu, ulah marigawe dosa ka PANGERAN ngahakan daging jeung getihna!" Seug sapi teh kabeh digiring ka dinya tuluy dipeuncitan.

Madura: Saellana jareya pas adhabu pole ka reng-oreng se ngeba kabar gella’, "Mara ba’na mencar, kabala ka ra’yat sape ban dumbana soro giba dha’ enna’, soro sambelli e attassa bato reya pas soro kakan e dhinna’; kalaban cara se kantha jareya reng-oreng jareya ta’ ngakan daging se badha dharana ban ta’ dusa pole ka PANGERAN." E malem jareya keya ra’yat ngeba ban-keban rampasanna, pas esambelli e jadhiya.

Bali: Ida Sang Prabu Saul ngandika malih, kadi asapuniki: “Jani kema lautang orahin rakyate makejang, orahin ia ngaba mai sampi muah kambingne apang tampaha tur daara dini. Nanging eda pesan ngae dosa di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa ulihan naar getih bene ento.” Ring wengine punika makasami rakyate raris makta bantengnyane tur raris katampah irika.

Bugis: Nainappa adanna paimeng lao risining tau iya tiwiéngngi iyaro birittaé, "Tassiya-siyano ri yelle’na ra’ya’é sibawa suroi mennang tiwi saping sibawa bimbala’na lao mai, kuwammengngi narigéré ri tompo’na batuéwé sibawa riyanré kuwaé; narimakkuwannanaro dé’na mennang nanréi jukué sibawa darana nadé’na namadosana lao ri PUWANGNGE." Iyatoro wennié sininna ra’ya’é tiwii olokolo narampasa’é nanagéréi kuwaro.

Makasar: Nampa nakana pole, "Bagemi kalennu ri alla’na ra’yaka siagang suroi ke’nanga angngerangi sapina siagang gimbala’na mae anrinni, sollanna nipolong irate ri anne batua na nikanre anrinni. Jari tenamo nangnganre dageng siagang cera’ ke’nanga, siagang tenamo nadoraka ke’nanga mae ri Batara." Anjo memang bangngia, sikontu ra’yaka massing angngerammi olo’-olo’ le’baka narampasa’ ke’nanga lalang bundu’ nampa napolong anjoreng.

Toraja: Sia nakua duka Saul: Malekomi ullelei lan lu te to buda, ammi pokadanni, kumua: Pada baakomi sapimmi sia dombami mai, mitunui inde te, mikandei. Apa da mikasalan lako PUANG, belanna ungkande duku’ sola rarana. Bongi ia dukato pantan ia kalenami tu to buda urrendenni tu sapinna la natunu dio.

Karo: Kenca bage iperentahkenna ka tole, "Laweslah ku tengah-tengah kerina bangsa e jenari kataken man bana kerina maba lembu ras biri-birina ku jenda. Arus igelehna jenari ipanna i jenda; la banci ia erdosa man TUHAN erkite-kiteken man daging ras dareh." Emaka i bas berngi e kerina ia maba lembuna jenari igelehna i je.

Simalungun: Ambah ni ai nini si Saul ma, “Marserak ma nasiam hu tongah-tongah ni bangsa in, anjaha hatahon ma hu bani sidea, ?Ganup ma mamboan lombuni barang biri-birini anjaha isayat ma ai ijon, dob ai ipangan ma; anjaha ulang ma nasiam mardousa dompak Jahowa, marhitei na mangankon gulei rap pakon darohni.?” Jadi ganup ma bangsa ai marsiboan lombuni bornginni ai, anjaha isayat ma ijai.

Toba: Angkupni didok si Saul: Marserak ma hamu tu tongatonga ni bangso i, jala dok hamu tu nasida: Masiboan lombuna dohot birubiruna ma nasida tu ahu, jala potongi hamu dison, asa mangan hamu, jala unang mardosa hamu dompak Jahowa ala manganhon juhut mardongan mudar. Jadi sandok bangso i masitogu lombuna be bornginna i, jala dipotongi disi.


NASB: Saul said, "Disperse yourselves among the people and say to them, ‘Each one of you bring me his ox or his sheep, and slaughter it here and eat; and do not sin against the LORD by eating with the blood.’" So all the people that night brought each one his ox with him and slaughtered it there.

HCSB: He then said, "Go among the troops and say to them, 'Each man must bring me his ox or his sheep. Do the slaughtering here and then you can eat. Don't sin against the LORD by eating meat with the blood in it. '" So every one of the troops brought his ox that night and slaughtered it there.

LEB: Then Saul said, "Spread out through the troops, and tell them, ‘Each of you, bring me your ox or your sheep, and butcher it here, and eat. But don’t sin against the LORD by eating meat with blood in it.’" So each of the soldiers brought his ox with him that night and butchered it there.

NIV: Then he said, "Go out among the men and tell them, ‘Each of you bring me your cattle and sheep, and slaughter them here and eat them. Do not sin against the LORD by eating meat with blood still in it.’" So everyone brought his ox that night and slaughtered it there.

ESV: And Saul said, "Disperse yourselves among the people and say to them, 'Let every man bring his ox or his sheep and slaughter them here and eat, and do not sin against the LORD by eating with the blood.'" So every one of the people brought his ox with him that night and they slaughtered them there.

NRSV: Saul said, "Disperse yourselves among the troops, and say to them, ‘Let all bring their oxen or their sheep, and slaughter them here, and eat; and do not sin against the LORD by eating with the blood.’" So all of the troops brought their oxen with them that night, and slaughtered them there.

REB: He then said, “Go about among the troops and tell them to bring their oxen and sheep, and to slaughter and eat them here; and so they will not sin against the LORD by eating meat with the blood in it.” So as night fell each man came, driving his own ox, and slaughtered it there.

NKJV: And Saul said, "Disperse yourselves among the people, and say to them, ‘Bring me here every man’s ox and every man’s sheep, slaughter them here, and eat; and do not sin against the LORD by eating with the blood.’" So every one of the people brought his ox with him that night, and slaughtered it there.

KJV: And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay [them] here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew [them] there.

AMP: Saul said, Disperse yourselves among the people and tell them, Bring me every man his ox or his sheep, and butcher them here and eat; and sin not against the Lord by eating the blood. So all the men brought each one his ox that night and butchered it there.

NLT: Then go out among the troops and tell them, ‘Bring the cattle and sheep here to kill them and drain the blood. Do not sin against the LORD by eating meat with the blood still in it.’" So that night all the troops brought their animals and slaughtered them there.

GNB: Then he gave another order: “Go among the people and tell them all to bring their cattle and sheep here. They are to slaughter them and eat them here; they must not sin against the LORD by eating meat with blood in it.” So that night they all brought their cattle and slaughtered them there.

ERV: Then Saul said, “Go to the men and tell them that each one must bring his bull and sheep to me. Then the men must kill their bulls and sheep here. Don’t sin against the LORD! Don’t eat meat that still has blood in it.” That night everyone brought their animals and killed them there.

BBE: And Saul said, Go about among the people and say to them, Let every man come here to me with his ox and his sheep, and put them to death here, and take his meal: do no sin against the Lord by taking the blood with the flesh. So all the people took their oxen with them that night and put them to death there.

MSG: He continued, "Disperse among the troops and tell them, 'Bring your oxen and sheep to me and butcher them properly here. Then you can feast to your heart's content. Please don't sin against GOD by eating meat with the blood still in it.'" And so they did. That night each soldier, one after another, led his animal there to be butchered.

CEV: Then tell everyone in camp to bring their cattle and lambs to me. They can kill the animals on this rock, then eat the meat. That way no one will disobey the LORD by eating meat with blood still in it." That night the soldiers brought their cattle over to the big rock and killed them there.

CEVUK: Then tell everyone in camp to bring their cattle and lambs to me. They can kill the animals on this rock, then eat the meat. That way no one will disobey the Lord by eating meat with blood still in it.” That night the soldiers brought their cattle over to the big rock and killed them there.

GWV: Then Saul said, "Spread out through the troops, and tell them, ‘Each of you, bring me your ox or your sheep, and butcher it here, and eat. But don’t sin against the LORD by eating meat with blood in it.’" So each of the soldiers brought his ox with him that night and butchered it there.


NET [draft] ITL: Then Saul <07586> said <0559>, “Scatter out <06327> among the army <05971> and say <0559> to them, ‘Each <0376> of you bring <05066> to <0413> me your ox <07794> and sheep <07716> and slaughter <07819> them in this <02088> spot and eat <0398>. But don’t <03808> sin <02398> against <0413> the Lord <03068> by eating <0398> the blood <01818>.” So <05066> that night <03915> each <03605> one <0376> <05971> brought his ox <07794> and slaughtered <07819> it there <08033>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 14 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran