Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 40 >> 

NETBible: Then he said to all Israel, “You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” The army replied to Saul, “Do whatever you think is best.”


AYT: Kemudian, dia berkata kepada seluruh orang Israel, “Kamu berdiri di sisi yang satu, sementara aku dan Yonatan, anakku, akan berdiri di sisi yang lain.” Rakyat berkata kepada Saul, “Perbuatlah apa yang engkau pandang baik.”

TB: Kemudian berkatalah ia kepada seluruh orang Israel: "Kamu berdiri di sebelah yang satu dan aku serta anakku Yonatan akan berdiri di sebelah yang lain." Lalu jawab rakyat kepada Saul: "Perbuatlah apa yang kaupandang baik."

TL: Setelah itu maka titah Saul kepada segenap bangsa Israel: Hendaklah kamu sekalian pada pihak satu dan aku serta anakku Yonatan pada pihaknya. Maka sembah orang banyak itu kepada Saul: Hendaklah tuanku buat mana yang baik kepada pemandangan tuanku.

MILT: Lalu ia berkata kepada seluruh Israel, "Kamu berada di sisi yang satu, dan putraku Yonatan serta aku akan berada di sisi yang lain." Dan rakyat berkata kepada Saul, "Lakukanlah apa yang baik menurut pandanganmu."

Shellabear 2010: Kemudian ia berkata kepada semua orang Israil, “Kamu berdiri di sebelah sana. Aku dan Yonatan, anakku, berdiri di sebelah sini.” Jawab rakyat kepada Saul, “Lakukanlah apa yang dipandang baik oleh Tuanku.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia berkata kepada semua orang Israil, "Kamu berdiri di sebelah sana. Aku dan Yonatan, anakku, berdiri di sebelah sini." Jawab rakyat kepada Saul, "Lakukanlah apa yang dipandang baik oleh Tuanku."

KSKK: Ia lalu berkata kepada rakyat, "Pergilah dan berdirilah di sebelah sana dan saya dan putraku, Yonatan, berdiri di sebelah sini". Rakyat menjawabnya, "Buatlah apa yang menurutmu baik".

VMD: Kemudian Saul berkata kepada seluruh orang Israel, “Kamu berdiri di sebelah sini. Aku dan anakku Yonatan berdiri di sebelah sana.” Tentara itu menjawab, “Terserah kepada Tuan.”

TSI: Lalu berkatalah Saul kepada semua pasukan Israel, “Kalian berdiri di sana, sedangkan saya dan Yonatan akan berdiri di sini.” Jawab pasukan itu kepada Saul, “Lakukanlah apa yang terbaik menurut Tuan.”

BIS: Lalu berkatalah Saul kepada seluruh rakyat Israel, "Kamu semua berdiri di sebelah sini." Jawab mereka, "Hendaklah Baginda lakukan apa yang Baginda pandang baik."

TMV: Kemudian Raja Saul bertitah kepada mereka semua, "Kamu semua berdiri di sebelah sana; Yonatan dan beta akan berdiri di sebelah sini." Mereka menjawab, "Buatlah apa saja yang terbaik menurut pendapat tuanku."

FAYH: Kemudian Saul mengajukan usul kepada rakyatnnya, "Aku dan Yonatan akan berdiri di sini dan kamu semua berdiri di sana." Rakyat menyahut, "Lakukanlah apa yang baik menurut pandanganmu."

ENDE: Lalu katanja kepada segenap Israil: "Berdirilah kamu disebelah sana; aku dan anakku Jonatan akan berdiri disebelah sini". Maka sahut rakjat kepada Sjaul: "Buatlah sadja sekadar dipandang baik oleh baginda".

Shellabear 1912: Lalu titahnya kepada segala orang Israel: "Berasinglah kamu sekalian pada satu pihak dan aku serta anakku Yonatan ini pada satu pihak." Maka sembah kaum itu kepada Saul: "Barang yang baik pada hati tuanku biarlah tuanku perbuat."

Leydekker Draft: SJahdan bertitahlah 'ija pada samowa 'awrang Jisra`ejl; segala kamu 'akan 'ada disabelah sawatu, dan 'aku 'ini dengan Jawnatan 'anakhku laki-laki 'akan 'ada disabelah lajin: maka sombahlah khawm 'itu kapada SJa`ul; bowatlah 'awlehmu barang jang bajik pada mata-matamu.

AVB: Kemudian dia berkata kepada orang Israel, “Kamu berdiri di sebelah sana. Aku dan Yonatan, anakku, berdiri di sebelah sini.” Jawab rakyat kepada Saul, “Lakukanlah apa yang dipandang baik oleh tuanku.”


TB ITL: Kemudian berkatalah <0559> ia kepada <0413> seluruh <03605> orang Israel <03478>: "Kamu <0859> berdiri <01961> di sebelah <05676> yang satu <0259> dan aku <0589> serta anakku <01121> Yonatan <03129> akan <01961> berdiri di sebelah <05676> yang lain <0259>." Lalu jawab <0559> rakyat <05971> kepada <0413> Saul <07586>: "Perbuatlah <06213> apa yang kaupandang <05869> baik <02896>."


Jawa: Wasana Sang Prabu Saul ngandika marang sakehe wong Israel: “Kowe padha ngadega ana ing sisih kana, dene aku lan putraku Yonatan ana ing sisih kene.” Wong akeh banjur munjuk marang Sang Prabu Saul: “Sumangga katindakna, punapa ingkang kagalih prayogi.”

Jawa 1994: Saul banjur préntah marang bangsa Israèl kabèh, "Kowé kabèh padha ngadega ing sisih kana, déné aku lan Yonatan ngadeg ana ing sisih kéné." Aturé wong-wong, "Mangga sakersa panjenengan."

Sunda: Saul nimbalan deui, "Maraneh caricing beulah ditu, Yonatan jeung kami beulah dieu." "Sumangga ngiringan," jawab jalma-jalma.

Madura: Saul pas adhabu ka sakabbinna ra’yat Isra’il, "Ba’na kabbi manjeng e bagiyan dhinna’." Saodda ra’yadda, "Ngereng, ponapa saos se eanggep sae sareng junandalem."

Bali: Sasampune punika Ida Sang Prabu Saul ngandika ring ipun sapuniki: “Paranyama ajak makejang tegarang majujuk ditu, tur gelah ajak icening Yonatan lakar majujuk dini.” Rakyate sami masaur kadi asapuniki: “Rarisang margiang napi sane becik mantuk ring kayun.”

Bugis: Namakkedana Saul lao ri sininna ra’ya’ Israélié, "Iko maneng tettokko kuwaé." Nappébali mennang, "Sitinajai napogau’ Datu aga iya naitaé Datu makessing."

Makasar: Nampa nakanamo Saul mae ri sikontu Israel, "Ammenteng ngasengko ba’leang anrinni." Appialimi ke’nanga angkana, "Kigaukammi apa kikanaya baji’ karaeng."

Toraja: Mangkato ma’kadami tu Saul lako mintu’ to Israel, nakua: Kamu sola nasang la ma’misa sangsese, anna aku sola anakku sangsese. Mebalimi tu to buda lako Saul, nakua: Pogau’mi tu misanganna melo dio pentiromi.

Karo: Kenca bage nina Saul man bana kerina, "Kam kerina tedis arah ah, janah Jonatan ras aku tedis arah enda." "Bahanlah kai kap kam mehuli," nina kalak ndai ngaloi.

Simalungun: Dob ai nini ma dompak ganup halak Israel, “Jongjong ma nasiam hampit jin, ahu pakon si Jonatan anakkin hampit jon.” Nini bangsa ai ma mambalosisi, “Bahen ham ma barang aha na dear nini uhurmu.”

Toba: Dung i ninna si Saul ma tu sandok Israel: Bahir ma hamu di na sambariba, ianggo ahu dohot si Jonatan, anakki di na sambariba. Jadi ninna bangso i ma tu si Saul: Lomo ni roham ma bahen.


NASB: Then he said to all Israel, "You shall be on one side and I and Jonathan my son will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you."

HCSB: So he said to all Israel, "You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side." And the troops replied, "Do whatever you want."

LEB: Saul told all Israel, "You stand on one side, and my son Jonathan and I will stand on the other side." "Do whatever you think is best," the troops responded to Saul.

NIV: Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied.

ESV: Then he said to all Israel, "You shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you."

NRSV: He said to all Israel, "You shall be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side." The people said to Saul, "Do what seems good to you."

REB: Then he said to the Israelites, “All of you stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other.” His men answered, “Do what you think best.”

NKJV: Then he said to all Israel, "You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you."

KJV: Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.

AMP: Then he said to all Israel, You be on one side; and I and Jonathan my son will be on the other side. The people said to Saul, Do what seems good to you.

NLT: Then Saul said, "Jonathan and I will stand over here, and all of you stand over there." And the people agreed.

GNB: Then Saul said to them, “All of you stand over there, and Jonathan and I will stand over here.” “Do whatever you think best,” they answered.

ERV: Then Saul said to all the Israelites, “You stand on this side. I and my son Jonathan will stand on the other side.” The soldiers answered, “As you wish, sir.”

BBE: Then he said to all Israel, You be on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you.

MSG: Saul said to the Israelites, "You line up over on that side, and I and Jonathan my son will stand on this side." The army agreed, "Fine. Whatever you say."

CEV: Saul told his army, "You stand on that side of the priest, and Jonathan and I will stand on the other side." Everyone agreed.

CEVUK: Saul told his army, “You stand on that side of the priest, and Jonathan and I will stand on the other side.” Everyone agreed.

GWV: Saul told all Israel, "You stand on one side, and my son Jonathan and I will stand on the other side." "Do whatever you think is best," the troops responded to Saul.


NET [draft] ITL: Then he said <0559> to <0413> all <03605> Israel <03478>, “You <0859> will be <01961> on one <0259> side <05676>, and I <0589> and my son <01121> Jonathan <03129> will be <01961> on the other <0259> side <05676>.” The army <05971> replied <0559> to <0413> Saul <07586>, “Do <06213> whatever you think <05869> <02896> is best <05869> <02896>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 14 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel