Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 15 : 30 >> 

NETBible: Saul again replied, “I have sinned. But please honor me before the elders of my people and before Israel. Go back with me so I may worship the Lord your God.”


AYT: Saul berkata, “Aku berdosa, tetapi sekarang hormatilah aku di hadapan para tua-tua bangsaku dan di hadapan orang Israel, dan kembalilah bersamaku supaya aku sujud menyembah kepada TUHAN, Allahmu.”

TB: Tetapi kata Saul: "Aku telah berdosa; tetapi tunjukkanlah juga hormatmu kepadaku sekarang di depan para tua-tua bangsaku dan di depan orang Israel. Kembalilah bersama-sama dengan aku, maka aku akan sujud menyembah kepada TUHAN, Allahmu."

TL: Maka kata Saul: Bahwa aku sudah berdosa, tetapi hormatilah kiranya akan daku juga di hadapan segala tua-tua bangsaku dan di hadapan segala orang Israel; marilah, baliklah sertaku, supaya aku menyembah sujud kepada Tuhan, Allahmu.

MILT: Lalu Saul berkata, "Aku telah berdosa. Hormatilah aku sekarang, aku mohon kepadamu, di hadapan para tua-tua bangsaku, dan di hadapan Israel, dan kembalilah bersamaku. Dan aku akan menyembah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)."

Shellabear 2010: Kata Saul, “Aku telah berdosa. Tetapi sekarang, mohon hormati aku di hadapan para tua-tua umatku dan di hadapan orang Israil. Kembalilah bersamaku supaya aku dapat beribadah kepada ALLAH, Tuhanmu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Saul, "Aku telah berdosa. Tetapi sekarang, mohon hormati aku di hadapan para tua-tua umatku dan di hadapan orang Israil. Kembalilah bersamaku supaya aku dapat beribadah kepada ALLAH, Tuhanmu."

KSKK: Saul lalu berkata, "Saya telah berdosa. Tetapi kiranya hormatilah saya di depan tua-tua Israel dan rakyatku Israel. Pulanglah bersama dengan saya sehingga saya dapat menyembah Tuhan, Allahmu".

VMD: Saul menjawab, “Baiklah, aku telah berdosa. Marilah kita pulang. Tunjukkanlah hormatmu di hadapan para pemimpin dan orang Israel. Marilah kita pulang, aku akan menyembah TUHAN Allahmu.”

TSI: Tetapi Saul berkata lagi, “Benar Bapak! Saya sudah berbuat dosa. Namun saya mohon tunjukkanlah hormat kepada saya di hadapan para tua-tua dan di hadapan umat Israel. Kembalilah bersama saya agar saya bisa menyembah TUHAN Allahmu.”

BIS: Saul menjawab, "Aku telah berdosa. Tetapi tolonglah Pak, kembalilah bersama-sama dengan aku supaya aku dapat beribadat kepada TUHAN Allah Bapa. Dengan demikian Bapak menghormati aku di depan para pemimpin bangsaku dan di depan seluruh Israel."

TMV: Raja Saul menjawab, "Beta sudah berdosa. Tetapi tolonglah, kembalilah bersama-sama beta supaya beta dapat beribadat kepada TUHAN, Allah tuan. Dengan demikian tuan menghormati beta di depan para pemimpin rakyat dan semua orang Israel."

FAYH: Saul memohon lagi, "Aku telah berdosa, tetapi aku mohon dengan sangat kiranya engkau sudi menghargai aku di hadapan para pemimpin dan rakyatku. Berjalanlah bersama-sama dengan aku untuk menyembah TUHAN, Allahmu."

ENDE: Tetapi (Sjaul) berkata: "Betul, aku sudah berdosa, tetapi untuk sementara hormatilah aku dihadapan kaum tua2 rakjatku dan dihadapan Israil, dan kembalilah sertaku, agar aku bersembah sudjud kepada Jahwe, Allahmu".

Shellabear 1912: Maka kata Saul: "Bahwa aku telah berdosa tetapi sekarang biarlah kiranya aku dipermuliakan olehmu di hadapan segala ketua-ketua kaumku dan di hadapan orang-orang Israel baliklah engkau sertaku supaya aku menyembah Tuhanmu Allah itu."

Leydekker Draft: Maka katalah 'ija; 'aku sudah berdawsa, sakarang 'ini djuga hendakhlah kiranja 'angkaw menghormatij 'aku dihadapan segala Penatuwah khawmku, dan dihadapan 'awrang Jisra`ejl: maka pulanglah sertaku, sopaja 'aku sombah sudjud pada Huwa 'Ilahmu.

AVB: Kata Saul, “Aku telah berdosa. Tetapi sekarang, mohon hormati aku di hadapan para tua-tua rakyatku dan di hadapan orang Israel. Kembalilah bersamaku supaya aku dapat beribadat kepada TUHAN, Allahmu.”


TB ITL: Tetapi kata <0559> Saul: "Aku telah berdosa <02398>; tetapi tunjukkanlah <03513> <00> juga hormatmu <00> <03513> kepadaku sekarang <06258> di depan <05048> para tua-tua <02205> bangsaku <05971> dan di depan <05048> orang Israel <03478>. Kembalilah <07725> bersama-sama dengan <05973> aku, maka aku akan sujud menyembah <07812> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." [<04994>]


Jawa: Nanging pangandikane Sang Prabu Saul: “Kula sampun nglampahi dosa, nanging panjenengan mugi keparenga ngatingalaken hurmat panjenengan dhumateng kula sapunika wonten ing ngajengipun tiyang Israel, kula aturi wangsul nyarengi kula, kula badhe sujud ngabekti dhumateng Sang Yehuwah, Gusti Allah panjenengan.”

Jawa 1994: Wangsulané Saul, "Kula sampun damel dosa, nanging samboten-mbotenipun mugi kersaa nedahaken kurmatipun dhateng kula ing sangajenging para pemimpining bangsa kula sarta ing sangajenging bangsa Israèl. Kula aturi wangsul sesarengan kaliyan kula, supados kula saged ngibadah dhateng Allahipun bapak."

Sunda: Waler Saul, "Abdi rumaos dosa. Mung nyuhunkeun piwelas Bapa, ulah dugi ka abdi ilang kahormatan dina pandangan para pamingpin rahayat sareng bangsa Israil. Mugi abdi dicandak sareng ka Gilgal, sumeja ngabakti ka PANGERAN Allah panutan Bapa."

Madura: "Kaula dusa," dhabuna Saul, "namong kaula nyo’ona tolong ka panjennengngan, ngereng abali asareng kaula sopaja kaula bisa’a abakte ka GUSTE Allahna panjennengngan. Kalaban sapaneka panjennengngan ngormadi kaula e adha’na para pamimpinna bangsa kaula sareng e adha’na sadajana ommat Isra’il."

Bali: Ida Sang Prabu Saul raris mabaos sapuniki: “Yuakti tiang sampun iwang, nanging sane mangkin ajiangja tiang ring arepan bangsa Israele sami. Mawalija guru sareng-sareng ring tiang, mangdane tiang prasida ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin gurune.”

Bugis: Nappébali Saul, "Madosana. Iyakiya tulungnga Pa’, lisuno sibawakka kuwammengngi weddikka massompa lao ri PUWANG Allataalana Bapa’. Nanallalengiwi napakalebbika Bapa’ ri yolona sining pamimpinna bangsaku sibawa ri yolona sininna Israélié."

Makasar: Appialimi Saul angkana, "Dorakama’. Mingka kitulunga’ bapa’, ammotere’ maki’ siagang inakke sollangku akkulle assambayang ri Karaeng Allata’alata. Lalang kammana, kipakalompoma’ ri dallekanna sikamma pamimpinna bansaku siagang ri dallekanna sikontu tu Israel."

Toraja: Nakuami Saul: Tonganna, kasalammo’, apa totemo kasiri’pa’ dikka’ dio olona mintu’ pekaamberanna bangsaku sia dio tingayona mintu’ to Israel. Maikomi, tasule sola. Angku menomba lako PUANG, Kapenombammi.

Karo: "Aku nggo erdosa," nina Saul ngaloi. "Tapi pehagandu min sitik aku i lebe-lebe peminpin rayatndu ras kerina bangsa Israel. Mulihlah ras aku kusembah TUHAN Dibatandu."

Simalungun: Dob ai nini si Saul ma, “Domma mardousa ahu, tapi pasangap ham ma ahu i lobei ni pangintuai ni bangsangkin pakon i lobei ni halak Israel. Rap mulak ma hita, ase marsombah ahu bani Jahowa Naibatamu.”

Toba: Dung i ninna si Saul ma: Nunga mardosa ahu nuaeng, alai sai pasangap ahu maradophon sintua ni bangsongki dohot maradophon Israel, rap muli ma hita, asa marsomba ahu tu Jahowa Debatam.


NASB: Then he said, "I have sinned; but please honor me now before the elders of my people and before Israel, and go back with me, that I may worship the LORD your God."

HCSB: Saul said, "I have sinned. Please honor me now before the elders of my people and before Israel. Come back with me so I can bow and worship the LORD your God."

LEB: Saul replied, "I have sinned! Now please honor me in front of the leaders of my people and in front of Israel. Come back with me, and let me worship the LORD your God."

NIV: Saul replied, "I have sinned. But please honour me before the elders of my people and before Israel; come back with me, so that I may worship the LORD your God."

ESV: Then he said, "I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may bow before the LORD your God."

NRSV: Then Saul said, "I have sinned; yet honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me, so that I may worship the LORD your God."

REB: Saul pleaded, “I have sinned; but honour me this once before the elders of my people and before Israel and come back with me, and I will bow in worship before the LORD your God.”

NKJV: Then he said, "I have sinned; yet honor me now, please, before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the LORD your God."

KJV: Then he said, I have sinned: [yet] honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.

AMP: Saul said, I have sinned; yet honor me now, I pray you, before the elders of my people and before Israel, and return with me, that I may worship the Lord your God.

NLT: Then Saul pleaded again, "I know I have sinned. But please, at least honor me before the leaders and before my people by going with me to worship the LORD your God."

GNB: “I have sinned,” Saul replied. “But at least show me respect in front of the leaders of my people and all of Israel. Go back with me so that I can worship the LORD your God.”

ERV: Saul answered, “It is true that I sinned! But please come back with me. Show me some respect in front of the leaders and the Israelites. Come with me so that I may worship the LORD your God.”

BBE: Then he said, Great is my sin: but still, give me honour now before the heads of my people and before Israel, and come back with me so that I may give worship to the Lord your God.

MSG: Saul tried again, "I have sinned. But don't abandon me! Support me with your presence before the leaders and the people. Come alongside me as I go back to worship GOD."

CEV: Saul said, "I did sin, but please honor me in front of the leaders of the army and the people of Israel. Come back with me, so I can worship the LORD your God."

CEVUK: Saul said, “I did sin, but please honour me in front of the leaders of the army and the people of Israel. Come back with me, so I can worship the Lord your God.”

GWV: Saul replied, "I have sinned! Now please honor me in front of the leaders of my people and in front of Israel. Come back with me, and let me worship the LORD your God."


NET [draft] ITL: Saul again replied <0559>, “I have sinned <02398>. But please <04994> honor <03513> me before <05048> the elders <02205> of my people <05971> and before <05048> Israel <03478>. Go back <07725> with <05973> me so I may worship <07812> the Lord <03068> your God <0430>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 15 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel