Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 20 >> 

NETBible: Riding on her donkey, she went down under cover of the mountain. David and his men were coming down to meet her, and she encountered them.


AYT: Dengan menunggangi keledainya, dia turun dengan bagian yang tersembunyi di pegunungan, tampaklah Daud dan orang-orangnya turun ke arahnya sehingga mereka pun bertemu.

TB: Ketika perempuan itu dengan menunggang keledainya, turun dengan terlindung oleh gunung, tampaklah Daud dan orang-orangnya turun ke arahnya, dan perempuan itu bertemu dengan mereka.

TL: Maka ia sendiripun mengendarai keledai; setelah sudah ia turun dari atas gunung lalu berjalan dalam jurang, tiba-tiba datanglah Daud dan segala orangnya bertemu dengan dia dan iapun bertemu dengan mereka itu.

MILT: Dan terjadilah, dia sedang menunggangi keledai dan menurun di tepi jurang dari gunung itu. Dan ternyata Daud serta orang-orangnya sedang berjalan menurun untuk menemuinya; dan dia menemui mereka.

Shellabear 2010: Dengan menunggangi keledainya, Abigail tengah berjalan turun terlindung gunung ketika tiba-tiba tampak Daud dan orang-orangnya turun ke arahnya. Ia pun bertemu dengan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan menunggangi keledainya, Abigail tengah berjalan turun terlindung gunung ketika tiba-tiba tampak Daud dan orang-orangnya turun ke arahnya. Ia pun bertemu dengan mereka.

KSKK: Ketika Abigail sedang memacu keledainya menuruni pegunungan, turunlah pula Daud dan pembantu-pembantunya dari sisi lain dari gunung itu. Ketika wanita itu sampai kepada mereka,

VMD: Abigail menunggang keledainya menuruni sisi gunung, sedangkan dari sisi lainnya datang Daud dengan pengikutnya, sehingga bertemulah mereka.

TSI: Abigail sedang menunggang keledai di jalan berliku-liku di perbukitan itu. Pada saat itu juga, di depannya, Daud dan pasukannya sedang berjalan turun melalui jalan yang sama, sehingga mereka bertemu.

BIS: Abigail menunggang keledainya, dan ketika ia sampai pada sebuah belokan di pinggir gunung, berpapasanlah ia dengan Daud dan anak buahnya yang sedang turun menuju ke arahnya.

TMV: Kemudian Abigail menunggang keldainya. Apabila dia sampai pada selekoh di pinggir gunung, dia berpapasan dengan Daud dan anak buahnya yang sedang turun menuju ke arahnya.

FAYH: Di tengah jalan ia berjumpa dengan Daud dan anak buahnya yang datang dari arah yang berlawanan.

ENDE: Ketika ia menunggang keledai turun melalui lurah gunung, turunlah Dawud dengan orang2nja bersongsong, sehingga ia tersompok dengan mereka.

Shellabear 1912: Maka adalah tatkala perempuan itu menunggang keledainya lalu turun ke guang (jurang) gunung itu tiba-tiba Daud dan segala rakyatnya datang bertentangan dengan dia maka bertemulah ia dengan orang-orang itu.

Leydekker Draft: Maka djadi, tatkala 'ija berkandara`an di`atas kalidej, dan turon pada gawong bukit, maka bahuwa sasonggohnja Da`ud, dan segala laki-laki sakejnja 'itu 'adalah turon bertemuw dengan dija, sahingga parampuwan 'itu berdapat dengan marika 'itu.

AVB: Dengan menunggangi keldainya, Abigail sedang berjalan menurun pinggiran gaung gunung ketika tiba-tiba tampak Daud dan orangnya turun ke arahnya. Dia pun bertemu dengan mereka.


TB ITL: Ketika perempuan <01931> itu dengan <05921> menunggang <07392> keledainya <02543>, turun <03381> dengan terlindung <05643> oleh gunung <02022>, tampaklah <02009> Daud <01732> dan orang-orangnya <0376> turun <03381> ke arahnya <07122>, dan perempuan itu bertemu <06298> dengan mereka. [<01961>]


Jawa: Nalika wong wadon iku nunggang kuldi medhun metu ing saselaning gunung, Sang Dawud sabalane uga mandhap ngener marang dheweke; temahan padha pethukan.

Jawa 1994: Abigail nunggang kuldiné. Nalika tekan ing énggok-énggokan sisihing gunung, kepethuk Dawud lan para prejurité sing lagi arep menyang panggonané Nabal.

Sunda: Tuluy Abigail indit tumpak kalde. Barang nepi ka hiji pengkolan lamping pasir, paamprok jeung rombongan Daud.

Madura: Abigail nompa’ hemarra, ban e bakto napa’ ka settong luk-bilugan e penggirra gunong, laju lep-saleban ban Daud sarta pangerengnga.

Bali: Rikala Dane Abigail nglinggihin keledaen danene mabelok ring sisin bukite, dane jeg mapapas ring dane Daud sareng pangiring danene sane rauh maranin dane.

Bugis: Natonangini Abigail kaleddé’na, na wettunna lettu riséuwaé bélokeng ri wirinna bulué, siduppani sibawa Daud nenniya ana’ buwana iya mattengngangngé turung mattuju ri aléna.

Makasar: Abigail nabaemi keledaina, na ri wattunna anrapi’ ri se’reang pa’lekkoang ri biring moncong, assibuntulu’mi siagang Daud siagang ana’ buana, ia sitabanga naung a’jappa mae ri ia.

Toraja: Iatonna solo’mo rokko ma’keledai narerung buntu, anna solo’ dukamo tu Daud sola taunna umpempatui, ta’kala bendanmi tu baine iato dio tingayona.

Karo: Sanga Abigail ngersak kaldena mentasi sada eluk dalan i teruh uruk, rempet ia jumpa ras Daud ras teman-temanna si reh kempak ia.

Simalungun: Jadi sanggah na mangajak halode ai ia tuad, lingod ibahen dolog-dolog ai, sompong tuad ma si Daud pakon hasomanni mandompakkonsi; jadi pajumpah ma ia pakon sidea.

Toba: Jadi di na marsihundul i nasida di halode i, jala tuat nasida di sada jaringjing ni dolok i, ida ma nunga ro tuat si Daud dohot angka paranganna manjumpangkon nasida, laos pajumpang be.


NASB: It came about as she was riding on her donkey and coming down by the hidden part of the mountain, that behold, David and his men were coming down toward her; so she met them.

HCSB: As she rode the donkey down a mountain pass hidden from view, she saw David and his men coming toward her and met them.

LEB: She was riding on her donkey down a hidden mountain path when she met David and his men coming toward her.

NIV: As she came riding her donkey into a mountain ravine, there were David and his men descending towards her, and she met them.

ESV: And as she rode on the donkey and came down under cover of the mountain, behold, David and his men came down toward her, and she met them.

NRSV: As she rode on the donkey and came down under cover of the mountain, David and his men came down toward her; and she met them.

REB: As she made her way on her donkey, hidden by the hill, there were David and his men coming down towards her, and she met them.

NKJV: So it was, as she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and there were David and his men, coming down toward her, and she met them.

KJV: And it was [so, as] she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.

AMP: As she rode on her donkey, she came down hidden by the mountain, and behold, David and his men came down opposite her, and she met them.

NLT: As she was riding her donkey into a mountain ravine, she saw David and his men coming toward her.

GNB: She was riding her donkey around a bend on a hillside when suddenly she met David and his men coming toward her.

ERV: Abigail rode her donkey down to the other side of the mountain. She met David and his men coming from the other direction.

BBE: Now while she was going down under cover of the mountain on her ass, David and his men came down against her, and suddenly she came face to face with them.

MSG: As she was riding her donkey, descending into a ravine, David and his men were descending from the other end, so they met there on the road.

CEV: Abigail was riding her donkey on the path that led around the hillside, when suddenly she met David and his men heading straight at her.

CEVUK: Abigail was riding her donkey on the path that led around the hillside, when suddenly she met David and his men heading straight at her.

GWV: She was riding on her donkey down a hidden mountain path when she met David and his men coming toward her.


NET [draft] ITL: Riding <07392> on <05921> her donkey <02543>, she <01931> went down <03381> under cover <05643> of the mountain <02022>. David <01732> and his men <0376> were coming down <03381> to meet <07122> her, and she encountered <06298> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Samuel 25 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel