Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Petrus 2 : 17 >> 

NETBible: These men are waterless springs and mists driven by a storm, for whom the utter depths of darkness have been reserved.


AYT: Orang-orang ini seperti mata air yang kering dan seperti kabut yang disapu oleh badai. Kegelapan yang paling pekat telah disediakan untuk mereka.

TB: Guru-guru palsu itu adalah seperti mata air yang kering, seperti kabut yang dihalaukan taufan; bagi mereka telah tersedia tempat dalam kegelapan yang paling dahsyat.

TL: Orang-orang ini seperti mata air yang tiada berair dan kabut yang ditiup angin ribut, baginyalah gelap gulita sudah tersedia.

MILT: Mereka adalah sumber mata air yang tiada berair, bagaikan kabut yang dihalau oleh badai. Bagi mereka, kegelapan yang pekat telah disediakan untuk selamanya.

Shellabear 2010: Guru-guru palsu itu seperti mata air yang kering dan seperti awan-awan yang ditiup oleh angin kencang. Kekelaman yang gelap gulita sudah tersedia bagi mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Guru-guru palsu itu seperti mata air yang kering dan seperti awan-awan yang ditiup oleh angin kencang. Kekelaman yang gelap gulita sudah tersedia bagi mereka.

Shellabear 2000: Guru-guru palsu itu seperti mata air yang kering dan seperti awan-awan yang ditiup oleh angin kencang. Kekelaman yang gelap gulita sudah tersedia bagi mereka.

KSZI: Mereka ini ibarat mata air yang kering dan kabus yang ditiup ribut. Kegelapan yang hitam pekat tersedia untuk mereka.

KSKK: Orang-orang ini laksana mata air yang kering, seperti kabut yang ditiup angin; kekelaman dunia bawah adalah tempat yang disediakan untuk mereka.

WBTC Draft: Guru-guru palsu itu seperti sungai kering, yang tidak berair dan seperti awan yang ditiup topan. Bagi mereka telah disediakan tempat yang paling dalam dan gelap.

VMD: Guru-guru palsu itu seperti sungai kering, yang tidak berair dan seperti awan yang ditiup topan. Bagi mereka telah disediakan tempat yang paling dalam dan gelap.

AMD: Guru-guru palsu ini seperti mata air yang kering dan awan yang ditiup angin topan. Tempat gelap yang paling gelap telah disediakan untuk mereka.

TSI: Guru-guru sesat itu hanya memberikan harapan palsu. Mereka bagaikan sumur kering bagi orang yang kehausan dan awan yang buyar ditiup angin bagi petani yang mengharapkan hujan. Untuk selama-lamanya, mereka tidak akan pernah lepas dari hukuman Allah yang sudah disediakan bagi mereka di tempat yang gelap pekat!

BIS: Guru-guru palsu itu adalah seperti mata air yang kering dan seperti kabut yang ditiup oleh angin topan. Allah sudah menyediakan bagi mereka suatu tempat yang sangat gelap.

TMV: Guru-guru palsu itu seperti mata air yang kering dan seperti awan yang ditiup oleh ribut. Allah sudah menyediakan suatu tempat yang sangat gelap untuk mereka.

BSD: Guru-guru palsu itu seperti mata air yang kering. Mereka juga seperti kabut yang disapu bersih oleh angin topan. Allah sudah menyediakan suatu tempat yang gelap bagi mereka.

FAYH: Orang-orang ini tidak berguna seperti mata air yang kering, banyak janji tetapi tanpa hasil. Mereka selalu berubah-ubah pendirian seperti awan yang dihalaukan oleh angin ribut. Mereka akan dibinasakan di dalam kegelapan untuk selama-lamanya.

ENDE: Mereka itu bagaikan sumur tak berair, kabut jang lenjap ditiup taufan, baginja tersedia kegelapan mahadahsjat.

Shellabear 1912: Adapun mereka itu mata air yang kering, awan-awan yang ditumpu oleh angin ribut, maka gelap gulita sudah tersimpan bagi mereka itu.

Klinkert 1879: Bahwa mareka-itoe telaga jang tidak berajar dan awan-awan jang dipoesingkan olih poeting-belioeng; maka bagai mareka-itoe disadiakan gelap-goelita sampai salama-lamanja;

Klinkert 1863: {Yud 1:12} Maka dia-orang telaga jang tidak berajer, dan mega-mega jang ditioep angin riboet: maka bagi itoe orang djoega ada disadiaken gelap jang amat goelita sampe salama-lamanja.

Melayu Baba: Ini orang smoa mata-ayer yang kring awan-awan yang kna tolak oleh ribot; dan kerna ini orang smoa glap-glita sudah tersimpan.

Ambon Draft: Marika itu ada mata-mata ajer jang kakringan, a-wan-awan jang terputar sini-sana awleh angin ribut, bagi sijapa sudah desadijakann ka-bur kagelapan sampe segala kakal.

Keasberry 1853: Maka marika inilah tulaga yang tiada burayer, dan awan awan yang ditiup ulih ribut busar; maka bagienyalah juga ada disudiakan glap yang amat gulita itu sampie slama lamanya.

Keasberry 1866: Maka marika inilah tŭlaga yang tiada bŭrayer, dan awan awan yang ditiup ulih angin ribot; maka bagienyalah juga ada disŭdiakan glap yang amat gulita itu sampie slama lamanya.

Leydekker Draft: 'Awrang 'ini 'ada mata 2 'ajer jang tijada ber`ajer, 'awan 2 jang tergarakh 'awleh puting balijong, bagi sijapa golita jang 'amat kalam 'itu tersimpan sampej salama 2 nja.

AVB: Mereka ini ibarat mata air yang kering dan kabus yang ditiup ribut. Kegelapan yang hitam pekat tersedia untuk mereka.

Iban: Orang tu baka mata ai ti rangkai, baka ambun ti dipuputka kabut. Allah Taala udah nyendiaka siti endur ti pemadu petang ke sida.


TB ITL: Guru-guru palsu itu <3778> adalah <1510> seperti mata air <4077> yang kering <504>, seperti kabut <3507> yang dihalaukan <1643> taufan <2978>; bagi mereka <3739> telah tersedia <5083> tempat dalam kegelapan <4655> yang paling dahsyat <2217>. [<2532> <5259>]


Jawa: Guru-guru palsu iku kaya sumber kang asat, kaya mega kang kabuncang ing prahara; wong-wong iku wis padha kasadhiyanan panggonan kang peteng ndhedhet lelimengan kang nggegirisi banget.

Jawa 2006: Guru-guru palsu iku kaya sumber kang asat, kaya méga kang kabuncang ing prahara; wong-wong iku wis padha kacawisan panggonan ana ing pepeteng kang nggegirisi banget.

Jawa 1994: Guru-guru palsu mau kaya sumber-sumber sing asat, lan kaya méga sing kabur katut ing prahara. Gusti Allah wis nyedhiakaké panggonan sing peteng dhedhet lelimengan, sing nggegirisi banget kanggo wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Para sedulur, guru-guru palsu kuwi kenèng dipadakké karo sumur sing asat, dijagakké ngaya-ngaya, nanging ora ènèng isiné. Uga kaya méga sing kabur katut angin banter kaé, nanging ora metu udané. Setrapané Gusti Allah wis ngentèni wong-wong kuwi, yakuwi panggonan sing peteng ndedet.

Sunda: Eta guru-guru palsu teh kawas cinyusu nu geus saat, kawas mega anu katebak ku angin gede. Pitempateunana ku Allah geus ditangtukeun, nya eta di nu poek mongkleng.

Sunda Formal: Eta ulama-ulama palsu teh, jeg hulu cai anu geus saat atawa kawas mega anu katebak ku angin barat. Pitempateunana teh, nya eta di nu poek mongkleng, nu geus disampakkeun ku Pangeran.

Madura: Ru-guru palsu ganeka akadi somber se kerreng, akadi ondhem se egiba angen barat. Reng-oreng ganeka sareng Allah ampon esadhiyai kennengngan se paleng petteng.

Bauzi: Ame im giomimna vahokedam guru zi lam, “Iho nehame mode tame,” laham im lam gi ahit neà damali keobaedume modi vageme seddam im vameadam damat modem bak. Abo vao aana udesome le aaha auvai setem bakti ulohona meedam damat modem bak. Labi abo di neà faasi bak aotbali modesum di ulo labe abaalem vaba vageme nutabet vou le setem ulo lamti ulohona meedam damat modem bak. Labihasu meedam damat modem labe Alat faki ame dam lam aibu feà bak laba voom bak lam amu gi ozome esu ahumdehe bak.

Bali: Guru-guru palsu punika tan bina sakadi klebutan toya sane sampun etuh, tan bina sakadi ambune kampehang angin baret. Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nyediayang genah sane peteng dedet pabuat ipun.

Ngaju: Kare guru pananjaro te jete sama kilau tahasak danum je keang tuntang sama kilau asep je inamput riwut barat. Hatalla jari manatap akan ewen ije eka je kaput toto.

Sasak: Guru-guru palsu nike maraq embulan aiq saq gero dait maraq awun-awun saq tetiup siq angin pusut. Allah sampun nyedieang umaq ie pade sopoq taoq saq peteng dedet.

Bugis: Iyaro guru-guru palsué iyanaritu pada-padai mata uwai iya marakkoé sibawa pada-pada saléwué iya nairié anginraja. Allataala pura passadiyangengngi mennang séuwa onrong iya mapettang senna’é.

Makasar: Anjo guru-guru takontutojenga sanrapangi timbuseng kalotoroka je’ne’na, siagang sanrapangi saliu’ niirika ri anging lompo. Le’ba’mi nipasadiang ke’nanga se’re tampa’ sannaka sassanna ri Allata’ala.

Toraja: Tau iate mai susi kalimbuang marangke sia salebu’ nairi’ talimpuru’, tiparandanmo tu kapi’tukan lako kalena.

Duri: Ia tuu lako guru tangtongan te'da bua'na susi kalimbuah ma'timo ba'tu susi saleu' ssamboi padang menta'dean nairi' kalimpuru. Napasadianmo ngenan Puang Allataala to liwa' malillin, la napanianni.

Gorontalo: Guru-guru dila banari boyito odelo mato lo taluhe mohengu wawu odelo wambulo hehipa lo dupota da'a. Allahuta'ala ma losadiya mao tambati tuwawu modioloma da'a ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Guguu-ruwaalo paluti boito yito debo odelo butu lotaluhu u mohengu, wau debo odelo wambulo u hiliipa lodupoto huloyongo. Allahu Taa̒ala malo podapato olimongolio tambati tuwau u modio̒loma tutu.

Balantak: Minti guru-guru iya'a mase koi matana weer men pekot ka' koi seeru' men puuronna baleba'. Alaata'ala noko pontoropotimo bo ko'ona i raaya'a sa'angu' dodongoan men pika' tuu'.

Bambam: Ingganna indo to ma'pa'guhu sala sihhapam kalimbuä matti', anna sihhapam toi duka' gabum napassii hibu' kasalle nasuhum tä' umpatuhum uham. Iam too anna napatokaammi Puang Allataala ongeam handam malillim.

Kaili Da'a: Guru-guru topodawa etu nasimbayu ewa ulu nu ue to naotimo. Ira ewa kulimunggapu aga niburu mpoiri tapi da'a najadi uja. Nipakasadia ka ira peto'o to neliu nggarumau.

Mongondow: Mototunduí mita kon inta diaí totu'u tatua naonda bo bokakak inta no'ingkagdon, bo naí doman onda bo goḷom inta inirup in tompot moropot. Mosia aim bidon pinosadia'an i Allah kon tampat inta mosindip totok, tampat pohohukuman.

Aralle: Didionane' yato to pampakuhu kalosengang, puha napatokaing Puang Alataala ongeang ang mapähtäng. Sika sinnoa timbu ang mahti' bahtu' sinnoa salehu' ang nasau pepahi ampo' dai undondong kene'.

Napu: Ane guru au mepakanawo iti, napasilolongaamohe Pue Ala paidaa au meruu kamakaindina. Ihira peisa rapandiri nodo tibubu au bangi, hai nodo gawu au nawui himburu mahile agayana bara mopaara uda.

Sangir: Manga mahang mananěntiro e kai tabidạu matang akẹ kinamaraěng dingangu kere hiwụ nitiukangu anging maihạ. Mawu Ruata e seng něnạdian tampạ i sire wasagiạ.

Taa: Wali tau to mampotunde anu to taa monso etu, sira ewa mata nue to otim. Pasi sira ewa limu to roomo natawuis yau nu ngoyu. Apa gombo nsira tabaro kojo pei kamonsonya tare batuanginya. Wali gombo nsira etu mangakal tau to owo roo maga’a yako resi yununya to mangika lengko ngkatuwu to sala. Apa sira manganto’oka tau to owo room mampoga’aka yununya etu, manganto’o, “Taa mawei nempo mangaluluka yau pamporani ngkoro to maja’a pasi mangika palaong to masipato rapokea.” Pasi sira manganto’o, “Ane komi mangalulu jaya mami, nempo tamo mampalaika i Pue Allah, taa mawei.” Wali ewa wetu nato’o nsira. Pei kamonsonya tau to manganto’o gombo to etu sira semo to ewa watua. Apa sira nakuasang nu lengko to mampakaja’aka sira. Wali nempo bara kesaa to mangkuasang tau, etu semo to mampowatua ia. Wali lipu to mawuri kiji roomo napasigenaka i mPue Allah sira, pasi sira damaroo ri lipu to mawuri kiji etu rataka ri singkasaenya.

Rote: Mese pepekok sila la, sama leo oe mata ma'da ka, ma sama leo kode ndenuk fo ani-sangu fuus ala. Manetualain sadia basa sila mamana na nai mamanak esa, makahatuk nanseli.

Galela: O guru ikokulai ona magena ngaroko itemo manga dodoto yadoto ma ngale o nyawa gena yanako idodooha aku ipiricaya de lo yaaka itiai maro o Gikimoi wodudupa, duma igogou komagenawa. Kanaga maro o bi ake ma jobubu, duma ma ake lo ihiwa, de lo maro o bi lobi qataroka, duma o paro qasosihilo yaahoka so imuurawa. We! Imaakaka maro komagena, so ma ngale ona magena manga riho kanaga o Gikimoi wosidailako lo qaboloka, ena gena o naraka qapopuputuka.

Yali, Angguruk: It enele si uruk inap arimano ik eleruk firig atukon hag toho wereg, hina siyeluwen fu isarukon hag toho wereg. It arimano kuhup ambeg mondabi hik teg ambeg Allahn wep toho emberisi ambeg wereg.

Tabaru: 'O guru-guru ma ngeluku 'ona ge'ena manga faedaa koi'iwa 'isoka 'o 'akere gee ma utu kaitado-tadono de 'isoka 'o lobi gee 'o rato yadaene. Ma Jo'oungu ma Dutu wadua-duangou to 'ona manga ngii moi posironga 'itarusoka.

Karo: Guru-guru perguak e bali ras sumur si nggo kerah; ia bali ras remang si iembusken angin si meter. Dibata nggo nikapken sada ingan si seh kal gelapna man kalak enda.

Simalungun: Bah tubuh na so marbah do sidea, hombun na niombus ni halisungsung; na golap marimpot-impot do iparsirsir bani sidea.

Toba: Angka mual na so maraek do nasida, angka ombun na niullus ni halisungsung; holom ni na holom do dipadiri di nasida.

Dairi: Codi bagè mata laè sienggo ngkerrah ngo guru-guru palsu i, janah bagè hembun si nisempul angin. Enggo ipèmaken Dèbata bai kalak i bekkas gellap tuiten.

Minangkabau: Guru-guru palasu tu bakcando mato ayie nan kariang, nan bakcando kabuik nan di ambuih dek angin limbubu. Allah lah manyadiyokan untuak inyo suatu tampaik nan sangaik kalam.

Nias: Ira samahaõ sofaya andrõ no si mane umbu nidanõ sotufo ba si mane lawuo ni'oloi'õ nangi sabõlõ. No Ihõnagõ Lowalangi khõra sambua naha sogõmigõmi sibai.

Mentawai: Oto sia tai guru sipatataju néné, kelé bubuakat simagarak lé sia, samba kelé tinobut siboroi rusa simapiret. Bulat aitarek'akéan ka sia kudduatra néné Taikamanua, bulat ka simakopé gep-gep.

Lampung: Guru-guru palsu udi iado injuk mata way sai nyangu rik injuk kabut sai diserbu ulih angin topan. Allah radu nyediako bagi tian suatu rang sai kelam nihan.

Aceh: Gurée-gurée peuleusu nyan na kheueh lagée ié nyang tho dan lagée sagob nyang jipôt lé angén badée. Allah ka geukeubah keu awaknyan saboh teumpat nyang seupôt buta.

Mamasa: Itin matin to ma'pa'guru salao sirapan kalimbuang matti', anna sirapan toi gaun napassii lao bara' napolalan tae' dadi sae uran. Iamo too anna patokammi Puang Allata'alla angngenan randan malillin.

Berik: Guru jeiserem jeiba fo mwa tetena galserem. Jei omyana galserem, nei omyana negama domsobana unggwanfer jengga arouwa jam nyenyan, deye giri omyana ga gam fonsobana. Ga jem temawer Uwa Sanbagiri Jei tampata gwin-gwinsususerem mes menetulmisil enggalfe, guru-guru ol kapkaiserem jei jep ge nwinbefe.

Manggarai: Guru tangké situ cama ného ulu waé metis, cama ného rewung hiot wéwét le buru warat. Mori Keraéng poli ambi osang tuil kéta latang te isé.

Sabu: Guru-guru do pote do appi do na harre, hala dho ke mii mada ei-wattu do kemangu he, jhe do mii buru-rai do hewi'o ri raga nga opo he. Do moko ke ri Deo tu ro ne hahhi era do kerabba-guru-rai.

Kupang: Itu guru putar-balek dong sama ke satu mata aer yang sonde ada pung guna, tagal su karíng buang. Dong ju sama ke kabut yang sonde ada pung guna, tagal angin fuu buang. Tuhan ada sadia memang satu tampa yang galáp buta ko tahan sang dong.

Abun: Yeguru gato kidar suk anato tepsu syur nggrup gato sá re. Men nut do, án syo suk gato men mitmo nai men ne ware, án yo ós men wokgan yo dom nde. Yeguru ne tepsu nyotem gato ndu gato gwat nogi ma ware, nofuf krat gwat mu re. Men nut do, án ós men su sukduno gato ndo wa men ware, án yo ós men mo nde, suk yo mo nde. Yefun Allah fro nat gato ndendu yut wa bere yé ne kem mó.

Meyah: Rusnok rik Guru-Guru ebireira insa koma beda rua rusujohu oida rua koma rumoftuftu mar rot tenten ojgomu. Tina rua ruhurmei mar skoita rusnok insa koma ojgomu. Jefeda rua bera erek mei eiteij ongga rusnok runsujohu oida rageya efei jeska si. Tina nou ongga rinsaga gu mei eiteij fob, beda mei koma ofora ojgomu. Noba Guru-Guru insa koma bera erek mocgoj ofog ongga ahtaboku eteb noba ocohun monuh egens tein. Rusnok rik mocgoj koma beda rusujohu oida ai juens mos emes si. Tina mos enes jeska mocgoj ongga ahtaboku insa koma guri. Jefeda Allah ensejah monuh ongga motkobah tuturu ojgomuja nou Guru-Guru ebireira insa koma fob.

Uma: Ane guru to boa' toera, Alata'ala mporodo-raka po'ohaa' to mobengi riki. Hira' toe hewa buwu to bangi, pai' hewa limu' to nawui ngolu' bohe aga to uma mpopana'u uda.

Yawa: Kuruno angkari wato awa ayao wo vatane mansanyao mamo mo kove inta raunande ramu, weti onawamo mapararita mana ami mparikisye rai, muno mapararita kamayo mbe maruve jewene rai weye ovare po ramawisy weamo nto ti rakanive. Maisyare omai ti, kuruno angkari onawamo Amisye panatatayaube indamu Po mamaugusyo kaumuro marane rai.


NASB: These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.

HCSB: These people are springs without water, mists driven by a whirlwind. The gloom of darkness has been reserved for them.

LEB: These [people] are waterless springs and mists driven by a hurricane, for whom the gloom of darkness has been reserved.

NIV: These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.

ESV: These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.

NRSV: These are waterless springs and mists driven by a storm; for them the deepest darkness has been reserved.

REB: These men are springs that give no water, mists driven by a storm; the place reserved for them is blackest darkness.

NKJV: These are wells without water, clouds carried by a tempest, for whom is reserved the blackness of darkness forever.

KJV: These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

AMP: These are springs without water and mists driven along before a tempest, for whom is reserved {forever} the gloom of darkness.

NLT: These people are as useless as dried–up springs of water or as clouds blown away by the wind––promising much and delivering nothing. They are doomed to blackest darkness.

GNB: These people are like dried-up springs, like clouds blown along by a storm; God has reserved a place for them in the deepest darkness.

ERV: These false teachers are like springs that have no water. They are like clouds that are blown by a storm. A place in the deepest darkness has been kept for them.

EVD: Those false teachers are like rivers that have no water. They are like clouds that are blown by a storm. A place in the deepest darkness has been kept for them.

BBE: These are fountains without water, and mists before a driving storm; for whom the eternal night is kept in store.

MSG: There's nothing to these people--they're dried-up fountains, storm-scattered clouds, headed for a black hole in hell.

Phillips NT: These men are like wells without a drop of water in them, like the changing shapes of whirling stormclouds, and their fate will be the black night of utter darkness.

DEIBLER: These teachers of false teachings mislead/deceive people by promising what they cannot do, as [MET] dried-up springs mislead/deceive people by causing them to expect to get water from them. They mislead/deceive people [MET] just like clouds that are blown along by strong winds mislead/deceive people by causing them to expect rain, but no rain falls. Therefore, God has reserved the darkness of hell for those teachers of false teachings.

GULLAH: Dem wickity people yah same like well wa ain got no wata een um. Dey same like daak cloud wa da show dat rain wahn a come. Bot de big breeze blow um way, an ain no rain come tall. God da keep a daak daak place fa pit dem people yah.

CEV: These people are like dried up water holes and clouds blown by a windstorm. The darkest part of hell is waiting for them.

CEVUK: These people are like dried up water holes and clouds blown by a storm. The darkest part of hell is waiting for them.

GWV: These false teachers are dried–up springs. They are a mist blown around by a storm. Gloomy darkness has been kept for them.


NET [draft] ITL: These men <3778> are <1510> waterless <504> springs <4077> and <2532> mists <3507> driven <1643> by <5259> a storm <2978>, for whom <3739> the utter depths <2217> of darkness <4655> have been reserved <5083>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Petrus 2 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel