Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 20 : 13 >> 

NETBible: Do not love sleep, lest you become impoverished; open your eyes so that you might be satisfied with food.


AYT: Jangan menyukai tidur supaya kamu tidak menjadi miskin; bukalah matamu, maka kamu akan kenyang dengan makanan.

TB: Janganlah menyukai tidur, supaya engkau tidak jatuh miskin, bukalah matamu dan engkau akan makan sampai kenyang.

TL: Janganlah suka tidur, asal jangan engkau kepapaanlah kelak, melainkan celikkanlah matamu, supaya kenyanglah engkau dengan makanan.

MILT: Hendaklah engkau tidak menyukai tidur supaya engkau tidak menjadi miskin, bukalah matamu, kenyangkanlah dengan makanan!

Shellabear 2010: Janganlah menyukai tidur, supaya engkau tidak menjadi miskin, bukalah matamu, maka engkau akan kenyang dengan makanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Janganlah menyukai tidur, supaya engkau tidak menjadi miskin, bukalah matamu, maka engkau akan kenyang dengan makanan.

KSKK: Jangan suka tidur supaya engkau jangan menjadi miskin, jagalah matamu agar tetap terjaga maka penuh rezekimu.

VMD: Jika orang suka tidur, ia akan menjadi miskin, tetapi mempergunakan waktu untuk bekerja, memperoleh banyak makanan.

TSI: Janganlah menyukai tidur, supaya engkau tidak jatuh miskin. Buka matamu dan rajinlah bekerja, maka engkau akan makan sampai kenyang.

BIS: Orang yang suka tidur akan jatuh miskin. Orang yang rajin bekerja mempunyai banyak makanan.

TMV: Orang yang suka tidur akan jatuh miskin. Orang yang rajin bekerja mendapat banyak makanan.

FAYH: Jika engkau banyak tidur, engkau akan jatuh miskin. Bukalah matamu dan bekerjalah, maka engkau akan mempunyai banyak makanan.

ENDE: Djangan kaugemar tidur, nanti engkau djadi miskin, tetap terbukalah matamu, maka akan berlimpahlah makananmu.

Shellabear 1912: Janganlah engkau suka tidur supaya jangan engkau kepapaan kelak bukakanlah matamu niscaya engkau akan dikenyangkan dengan roti.

Leydekker Draft: Djanganlah birahij 'akan tidor, sopaja djangan 'angkaw djadi papa: bukakanlah, mata-matamu, dan kinnjangkanlah dirimu dengan rawtij.

AVB: Janganlah suka tidur, supaya engkau tidak menjadi miskin, bukalah matamu, maka engkau akan berlebihan makanan.


TB ITL: Janganlah <0408> menyukai <0157> tidur <08142>, supaya <06435> <00> engkau tidak <00> <06435> jatuh miskin <03423>, bukalah <06491> matamu <05869> dan engkau akan makan sampai kenyang <07646>. [<03899>]


Jawa: Aja karem turu, supaya aja tumiba ing kamlaratan, mripatmu elekna temah wareg enggonmu mangan.

Jawa 1994: Aja karem turu, supaya kowé aja tumiba ing kemlaratan. Nyambuta-gawé sing sregep, supaya lubèr panganmu.

Sunda: Lamun waktu ngan dipake sare, nya malarat balukarna. Kudu ngoprek, sangkan seubeuh barang capek.

Madura: Oreng se dujan tedhung bakal meskena, oreng se bajeng alalakon bakal bannya’a kakananna.

Bali: Yen waktun ceninge anggon cening pules dogen, cening lakar dadi anak tiwas. Santepangja magarapan, pasti cening lakar liu ngelah dedaaran.

Bugis: Tau iya pojiyéngngi matinro kasiyasiwi matu. Tau iya mapatoé mappallaung mappunnaiwi maéga inanré.

Makasar: Tau nangaia attinro latu’guru’ kasi-asi. Tau rajenga anjama jai kanre-kanreanna.

Toraja: Da mubudananni tu mamma’ bang, da mumakasi-asi, palessekki tu matammu, anna silasa tu kandemu.

Karo: Adi dekahen kam medem, musil me kam, kalak mejingkat cukup me nakanna.

Simalungun: Ulang ma harosuhkon na modom-modom, ase ulang miskin ho; ungkab ma matamu, gabe sungkupan sipanganon ma ho.

Toba: Unang halomohon na modommodom, asa unang gabe pogos ho, pabidok matam, asa butongan sipanganon ho.


NASB: Do not love sleep, or you will become poor; Open your eyes, and you will be satisfied with food.

HCSB: Don't love sleep, or you will become poor; open your eyes, and you'll have enough to eat.

LEB: Do not love sleep or you will end up poor. Keep your eyes open, and you will have plenty to eat.

NIV: Do not love sleep or you will grow poor; stay awake and you will have food to spare.

ESV: Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.

NRSV: Do not love sleep, or else you will come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread.

REB: Love sleep, and you will know poverty; keep awake, and you will eat your fill.

NKJV: Do not love sleep, lest you come to poverty; Open your eyes, and you will be satisfied with bread.

KJV: Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.

AMP: Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes and you will be satisfied with bread.

NLT: If you love sleep, you will end in poverty. Keep your eyes open, and there will be plenty to eat!

GNB: If you spend your time sleeping, you will be poor. Keep busy and you will have plenty to eat.

ERV: If you love to sleep, you will become poor. Use your time working and you will have plenty to eat.

BBE: Do not be a lover of sleep, or you will become poor: keep your eyes open, and you will have bread enough.

MSG: Don't be too fond of sleep; you'll end up in the poorhouse. Wake up and get up; then there'll be food on the table.

CEV: If you sleep all the time, you will starve; if you get up and work, you will have enough food.

CEVUK: If you sleep all the time, you will starve; if you get up and work, you will have enough food.

GWV: Do not love sleep or you will end up poor. Keep your eyes open, and you will have plenty to eat.


NET [draft] ITL: Do not <0408> love <0157> sleep <08142>, lest <06435> you become impoverished <03423>; open <06491> your eyes <05869> so that you might be satisfied <07646> with food <03899>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 20 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel