Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 20 : 4 >> 

NETBible: The sluggard will not plow during the planting season, so at harvest time he looks for the crop but has nothing.


AYT: Pemalas tidak membajak pada musim dingin; dia akan mencari pada musim menuai, dan tidak mendapat apa-apa.

TB: Pada musim dingin si pemalas tidak membajak; jikalau ia mencari pada musim menuai, maka tidak ada apa-apa.

TL: Bahwa orang pemalas tiada mau membajak sebab takut akan sejuk, maka sebab itu ia akan minta sedekah pada musim menuai, satupun tiada dapat.

MILT: Karena musim dingin orang yang malas tidak membajak, karena itu dia mengemis pada musim panen, dan dia tidak punya apa-apa.

Shellabear 2010: Pada musim dingin si pemalas tidak mau membajak. Ketika ia mencari hasil pada musim menuai, tidak ada apa-apa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada musim dingin si pemalas tidak mau membajak. Ketika ia mencari hasil pada musim menuai, tidak ada apa-apa.

KSKK: Musim dingin sudah berlalu tetapi orang bodoh tidak bekerja; datang musim panen, dia mencari-cari tetapi tidak menemukan apa-apa.

VMD: Ada orang yang sangat malas menanam benih. Jadi, pada musim panen mereka mencari makanan dan tidak mendapat apa-apa.

TSI: Si pemalas tidak mengerjakan ladangnya pada musim tanam sehingga dia tidak mendapat apa pun pada musim panen.

BIS: Petani yang malas tidak mengerjakan ladangnya pada waktunya; akhirnya pada musim menuai tanahnya tidak menghasilkan apa-apa.

TMV: Petani yang malas mengerjakan tanah pada musimnya tidak akan mendapat hasil pada musim menuai.

FAYH: Apabila kita tidak mau membajak pada musim dingin, kita tidak akan makan pada musim panen.

ENDE: Dimusim rontok si pemalas tak membadjak, bila ia men-tjari2 dimusim panen, tak adalah apa2.

Shellabear 1912: Maka orang penyegan itu tiada mau membajak dari sebab musim dingin maka sebab itu ia akan meminta sedekah pada musim menuai pada hal suatupun tiada dapat.

Leydekker Draft: Pada musim dingin 'awrang pemalas tijada hendakh menanggala: sebab 'itu 'ija 'akan berdiwana pada masa penuwijan; tetapi 'apa-apa pawn tijada 'akan 'ada.

AVB: Pada musim dingin si pemalas enggan membajak kerana kesejukan. Maka dia mencari hasil pada musim menuai dan tidak mendapat apa-apa.


TB ITL: Pada musim dingin <02779> si pemalas <06102> tidak <03808> membajak <02790>; jikalau ia mencari <07592> pada musim menuai <07105>, maka tidak ada apa-apa <0369>.


Jawa: Ing mangsa bedhidhing wong kesed ora gelem mluku, manawa ing mangsa panen tanpa gawe anggone golek pametune lemah.

Jawa 1994: Wong tani sing kesèd, ora gelem mluku lemahé, tekan mangsané panèn ora ngundhuh apa-apa.

Sunda: Lamun patani dina usum nyawah kedul ngawuluku, tangtu moal boga pibuateun.

Madura: Oreng tane se males ta’ agarap tanana teppa’ baktona; dhi-budhina mon mosem anye ta’ molong pa-apa.

Bali: Petani ane kaliwat mayus ngarap carikne dikerta masane, dimasan manyine ia tusing lakar maan pamupu.

Bugis: Patani iya makuttué dé’ najamai dare’na ri wettunna; angkanna ri wettu éngngalang dé’ aga-aga napowassélé tanana.

Makasar: Pamarri malasaka tanajamayai kokonna punna narapi’ wattunna; kale’bakkanna tena apa-apa wassele’ tanana punna pakkattoang.

Toraja: Iake attu lakoan padang iatu to tukkunan noka ia lao ma’tengko, iamoto ianna undaka’ bura padang, ke attu pegandungan, tae’ apa nakabu’tui.

Karo: Perjuma-juma si malas la idahikenna dahin tupung paksana, emaka tupung peranin kai pe la lit ulih jumana.

Simalungun: Halani borgoh ari, seng ra siparrayoh maninggala; sihol ma ia namin marpariama, hape aha pe lang adong.

Toba: Binahen ni biar mida ngali ni ari ndang maninggala sigurbak ulu, jadi manohunohu ibana di hamamasa ni gotilon, hape ndang adong jumpangsa.


NASB: The sluggard does not plow after the autumn, So he begs during the harvest and has nothing.

HCSB: The slacker does not plow during planting season; at harvest time he looks, and there is nothing.

LEB: A lazy person does not plow in the fall. He looks for something in the harvest but finds nothing.

NIV: A sluggard does not plough in season; so at harvest time he looks but finds nothing.

ESV: The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing.

NRSV: The lazy person does not plow in season; harvest comes, and there is nothing to be found.

REB: The lazy man who does not plough in autumn looks for a crop at harvest and gets nothing.

NKJV: The lazy man will not plow because of winter; He will beg during harvest and have nothing.

KJV: The sluggard will not plow by reason of the cold; [therefore] shall he beg in harvest, and [have] nothing.

AMP: The sluggard does not plow when winter sets in; therefore he begs in harvest and has nothing.

NLT: If you are too lazy to plow in the right season, you will have no food at the harvest.

GNB: A farmer too lazy to plow his fields at the right time will have nothing to harvest.

ERV: Some people are too lazy to plant seeds. So at harvest time, they look for food and find nothing.

BBE: The hater of work will not do his ploughing because of the winter; so at the time of grain-cutting he will be requesting food and will get nothing.

MSG: A farmer too lazy to plant in the spring has nothing to harvest in the fall.

CEV: If you are too lazy to plow, don't expect a harvest.

CEVUK: If you are too lazy to plough, don't expect a harvest.

GWV: A lazy person does not plow in the fall. He looks for something in the harvest but finds nothing.


NET [draft] ITL: The sluggard <06102> will not <03808> plow <02790> during the planting season <02779>, so at harvest <07105> time he looks <07592> for the crop but has nothing <0369>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 20 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel