Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 20 : 7 >> 

NETBible: The righteous person behaves in integrity; blessed are his children after him.


AYT: Orang benar berjalan dalam kejujurannya; berbahagialah keturunannya.

TB: Orang benar yang bersih kelakuannya--berbahagialah keturunannya.

TL: Orang yang benar itu melakukan dirinya dengan tulus hatinya; berbahagialah kiranya segala anak-anaknya kemudian kelak.

MILT: Orang benar akan berjalan dalam kejujurannya; diberkatilah anak-anak yang mengikutinya.

Shellabear 2010: Orang benar yang hidup dalam ketulusan, berbahagialah anak-anaknya sesudahnya!

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar yang hidup dalam ketulusan, berbahagialah anak-anaknya sesudahnya!

KSKK: Manusia yang lurus hati yang bekerja dengan jujur akan membuat anak-anaknya berbahagia sesudah dia.

VMD: Bila orang hidup dalam hidup yang baik dan jujur, anak-anaknya diberkati.

TSI: Anak-anak dalam suatu keluarga pantas merasa beruntung bila ayah mereka hidup benar dan tak bercela.

BIS: Anak-anak beruntung jika mempunyai ayah yang baik dan hidup lurus.

TMV: Berbahagialah anak-anak yang mempunyai bapa yang jujur dan adil.

FAYH: Seorang ayah yang jujur merupakan warisan yang berharga sekali bagi anak-anaknya.

ENDE: Siapa bertingkah tanpa tjela, sebagai orang mursid, berbahagialah anak2 jang datang sesudah dia!

Shellabear 1912: Maka akan orang benar yang melakukan dirinya dengan tulus hatinya itu berbahagialah anaknya turun-temurun.

Leydekker Draft: 'Awrang szadil 'ada berdjalan-djalan dengan tulusnja: berbahagijalah 'anakh-anakhnja komedijen deri padanja.

AVB: Orang benar yang hidup dalam keikhlasan, begitu berbahagia sekali keturunannya!


TB ITL: Orang benar <06662> yang bersih <08537> kelakuannya <01980> -- berbahagialah <0835> keturunannya <0310> <01121>.


Jawa: Wong bener kang lakune jujur, iku turune padha rahayu.

Jawa 1994: Begja bocah sing duwé bapak jujur, lan sing nindakaké prekara sing bener.

Sunda: Bagja anu jadi anak, lamun bapana jujur sarta kalakuanana bener.

Madura: Na’-kana’ pojur mon andhi’ eppa’ se jujur ban becce’ odhi’na.

Bali: Aget ipianak ane ngelah bapa jujur muah nyalanang ane patut.

Bugis: Maupe’i ana’-ana’é rékko mappunnaiwi ambo’ iya makessingngé sibawa tuwo malempu.

Makasar: Ana’-anaka upaki punna nia’ manggena mabajika siagang malambusuka ri tallasa’na.

Toraja: Iatu to malambu’ ma’gau’ malolo la maupa’ tu mintu’ anakna undinna.

Karo: Untung kap anak si erbapaken kalak bujur, dingen si ndalanken perbahanen si bujur.

Simalungun: Marparlahou na pitah do halak parpintor; martuah do anakni i pudini.

Toba: Halak na marpangalahohon hadaulatonna, i ma partigor, martua ma angka anakna dung mate ibana.


NASB: A righteous man who walks in his integrity— How blessed are his sons after him.

HCSB: The one who lives with integrity is righteous; his children who come after him will be happy.

LEB: A righteous person lives on the basis of his integrity. Blessed are his children after he is gone.

NIV: The righteous man leads a blameless life; blessed are his children after him.

ESV: The righteous who walks in his integrity-- blessed are his children after him!

NRSV: The righteous walk in integrity—happy are the children who follow them!

REB: If someone leads a good and upright life, happy are his children after him!

NKJV: The righteous man walks in his integrity; His children are blessed after him.

KJV: The just [man] walketh in his integrity: his children [are] blessed after him.

AMP: The righteous man walks in his integrity; blessed (happy, fortunate, enviable) are his children after him.

NLT: The godly walk with integrity; blessed are their children after them.

GNB: Children are fortunate if they have a father who is honest and does what is right.

ERV: When people live good, honest lives, their children are blessed.

BBE: An upright man goes on in his righteousness: happy are his children after him!

MSG: God-loyal people, living honest lives, make it much easier for their children.

CEV: Good people live right, and God blesses the children who follow their example.

CEVUK: Good people live right, and God blesses the children who follow their example.

GWV: A righteous person lives on the basis of his integrity. Blessed are his children after he is gone.


NET [draft] ITL: The righteous <06662> person behaves <01980> in integrity <08537>; blessed <0835> are his children <01121> after <0310> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 20 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel