NETBible: Do not say, “I will do to him just as he has done to me; I will pay him back according to what he has done.”
AYT: Jangan berkata, “Seperti yang telah dilakukannya kepadaku, demikian pula aku memperlakukannya. Aku akan membalas orang seturut perbuatannya.”
TB: Janganlah berkata: "Sebagaimana ia memperlakukan aku, demikian kuperlakukan dia. Aku membalas orang menurut perbuatannya."
TL: Janganlah katamu: Seperti perbuatannya akan daku, demikianpun aku hendak membalas akan dia, aku hendak membalas masing-masing sekadar perbuatannya.
MILT: Hendaklah engkau tidak mengatakan, "Sebagaimana dia melakukan kepadaku demikianlah aku akan melakukan kepadanya; aku akan membalas kepada orang sesuai dengan perbuatannya."
Shellabear 2010: Jangan berkata, “Sebagaimana ia memperlakukan aku, demikianlah kuperlakukan dia. Aku membalas orang sesuai dengan perbuatannya.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan berkata, "Sebagaimana ia memperlakukan aku, demikianlah kuperlakukan dia. Aku membalas orang sesuai dengan perbuatannya."
KSKK: Jangan berkata, "Aku akan berbuat terhadapnya apa yang diperbuatnya terhadap aku; Aku akan membalas perbuatan-perbuatannya."
VMD: Jangan katakan, “Engkau telah menyiksaku, maka aku akan melakukan yang sama padamu. Aku menghukummu sesuai dengan perbuatanmu terhadap aku.”
TSI: Janganlah berpikir, “Aku akan membalas perbuatannya kepadaku. Sebagaimana dia memperlakukan aku, demikianlah aku akan memperlakukan dia.”
BIS: Janganlah berkata, "Aku akan membalas kepadanya apa yang sudah dilakukannya terhadapku!"
TMV: Jangan berkata, "Aku akan membalas perbuatannya terhadapku! Aku akan membalas dendamku!"
FAYH: (24-28)
ENDE: Djangan berkata: "Sebagaimana ia telah memperlakukan daku, demikian pula aku akan memperlakukannja, aku akan membalas orang setimpal dengan perbuatannja."
Shellabear 1912: Janganlah engkau berkata: "Bahwa seperti perbuatannya akan daku demikianlah juga akan hendak berbuat kepadanya dan aku hendak membalas kepada orang itu sekadar perbuatannya."
Leydekker Draft: Djanganlah berkata; seperti 'ija sudah berbowat padaku, bagitu 'aku 'akan berbowat padanja: 'aku 'akan membalas pada sasa`awrang 'atas kardjanja.
AVB: Jangan berkata, “Sebagaimana dia berbuat atasku, akan kubalas setimpal atasnya juga. Aku membalas orang selaras dengan perbuatannya.”
TB ITL: Janganlah <0408> berkata <0559>: "Sebagaimana <0834> ia memperlakukan <06213> aku, demikian <03651> kuperlakukan <06213> dia. Aku membalas <07725> orang <0376> menurut perbuatannya <06467>."
Jawa: Aja duwe pangucap: “Kayadene kang dadi panggawene wong iku marang aku, iya kaya mangkono bakal tandukku marang wong mau. Aku males marang wong manut panggawene.”
Jawa 1994: Kowé aja kandha, "Wong kuwi arep dakwales kaya penggawéné marang aku!"
Sunda: Jeung ulah boga rasa, "Manehna ge kitu ka aing, rek dibales sing satimpal!"
Madura: Ja’ ngoca’, "Sengko’ malessa ka oreng jareya apa se la eteba’agi ka sengko’ bi’ aba’na."
Bali: “Apaja ane suba kalaksanayang marep teken tiang, aketo masih ane lakar laksanayang tiang marep teken ia. Tiang lakar ngwales teken ia.”
Bugis: Aja’ mumakkeda, "Maéloka mpale’i ri aléna aga iya puraé nagaurekka!"
Makasar: Teako angkanai, "Lakubalasaki mae ri ia apa le’baka nagaukang mae ri kalengku!"
Toraja: Da muma’kada kumua: Susitu nagauranna’ susi dukato tu la kugauranni; la pantan kupabala’i sitinaya penggauranna.
Karo: Ula nindu, "Kubahan man bana sue ras perbahanenna man bangku! Kubalas ateku perbahanenna."
Simalungun: Ulang hatahon, “Sonai ibahen hu bangku, sonai do bahenonku bani. Baloskononku do hubani domu hubani na binahenni ai bangku.”
Toba: Unang dok: Suang songon na binahenna tu ahu, bahenonku tu ibana; ahu ma mamaloshon tu baoa i, hombar tu pambahenanna.
NASB: Do not say, "Thus I shall do to him as he has done to me; I will render to the man according to his work."
HCSB: Don't say, "I'll do to him what he did to me; I'll repay the man for what he has done."
LEB: Do not say, "I’ll treat him as he treated me. I’ll pay him back for what he has done to me."
NIV: Do not say, "I’ll do to him as he has done to me; I’ll pay that man back for what he did."
ESV: Do not say, "I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for what he has done."
NRSV: Do not say, "I will do to others as they have done to me; I will pay them back for what they have done."
REB: Do not say, “I shall do to him as he has done to me; I am paying off an old score.”
NKJV: Do not say, "I will do to him just as he has done to me; I will render to the man according to his work."
KJV: Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
AMP: Say not, I will do to him as he has done to me; I will pay the man back for his deed.
NLT: And don’t say, "Now I can pay them back for all their meanness to me! I’ll get even!"
GNB: Don't say, “I'll do to them just what they did to me! I'll get even with them!”
ERV: Don’t say, “You hurt me, so I will do the same to you. I will punish you for what you did to me.”
BBE: Say not, I will do to him as he has done to me; I will give the man the reward of his work.
MSG: Don't say to anyone, "I'll get back at you for what you did to me. I'll make you pay for what you did!"
CEV: or say to someone, "I'll get even with you!"
CEVUK: or say to someone, “I'll get even with you!”
GWV: Do not say, "I’ll treat him as he treated me. I’ll pay him back for what he has done to me."
NET [draft] ITL: Do not <0408> say <0559>, “I will do <06213> to him just as <03651> he has done <06213> to me; I will pay <07725> him <0376> back <07725> according to what he has done <06467>.”