Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 7 : 21 >> 

NETBible: She persuaded him with persuasive words; with her smooth talk she compelled him.


AYT: Dengan banyak bujukan, dia merayunya; dengan kelicinan bibir, dia mendesaknya.

TB: Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.

TL: Demikian dibujuknya akan dia dengan pelbagai tipunya, dan diajaknya dengan perkataan mulutnya yang manis-manis.

MILT: Ia menyesatkan dia dengan kata-katanya yang meyakinkan, dia menaklukkannya dengan rayuan bibirnya.

Shellabear 2010: Dengan banyak perkataan yang meyakinkan diajaknya orang muda itu, dan dengan bibirnya yang licin digiringnya ia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan banyak perkataan yang meyakinkan diajaknya orang muda itu, dan dengan bibirnya yang licin digiringnya ia.

KSKK: Perempuan itu merayu dengan kata-kata yang licik dan menyesatkan.

VMD: Perempuan itu menggodanya dengan rayuan manisnya. Ia memikat laki-laki dengan kata-kata mesra.

TSI: Dengan rayuan manis yang menggoda, perempuan itu berhasil menangkap si pemuda.

BIS: Demikianlah wanita itu merayu pemuda itu dengan bujukan-bujukan yang memikat sehingga tergodalah ia.

TMV: Demikianlah perempuan itu menggoda pemuda itu dengan pujukan-pujukan yang memikat sehingga tergodalah pemuda itu.

FAYH: Demikianlah dibujuknya anak muda itu dengan kata-kata manis, dengan cumbu rayu, sampai anak muda itu menyerah kepadanya. Anak muda itu tidak dapat melawan bujukannya.

ENDE: Ia menggodai dia dengan segenap godaannja, dengan litjin bibirnja ia membudjuknja.

Shellabear 1912: Maka dengan banyak perkataan yang manis itu dibawanya menurut kehendaknya dan dengan segala bujuk lidahnya diajaknya pergi.

Leydekker Draft: Parampuwan 'itu tjenderongkanlah dija 'awleh kabanjakan katanja: 'awleh pembudjokan bibir-bibir mulutnja 'ija meng`adjakhlah dija.

AVB: Dengan pujuk cumbu dia memikat, dan dengan rayuan bibirnya yang licin dia menggoda.


TB ITL: Ia merayu <05186> orang muda itu dengan berbagai-bagai <07230> bujukan <03948>, dengan kelicinan <02506> bibir <08193> ia menggodanya <05080>.


Jawa: Wong nom mau dibujuk srana tembunge manis, digodha klawan pangungruming lambene.

Jawa 1994: Kaya mengkono nonoman mau dibujuk nganggo tembung sing ngresepaké atiné, mula kèlu karo gunemé wong wadon mau.

Sunda: Kitu ngolona ka budak ngora teh, paromanna marahmay, atuh budak ngora teh teu bisa nampik.

Madura: Kantha jareya babine’ jareya nyacae lalake’ gella’ bi’ ca’-oca’ se makapencot ate sampe’ lalake’ jareya tagiyur.

Bali: Aketo ia ngoda anake truna ento aji kajegegannyane, tur anake truna ento bakat kalelunyuhin baan raos manis.

Bugis: Makkuwaniro iyaro makkunraié palécéi iyaro kalloloé sibawa pappalécé-pappalécé iya pataré’é angkanna rigoda.

Makasar: Kammaminjo batena anjo bainea angngodoki anjo tau rungkaya siagang kana-kana panynyonyo’ angngontaka, sa’genna nigodamo anjo lapung tau rungka.

Toraja: Nanaran tete dio kamaluteanna ma’kada, sia nasede tete dio kada mammi’na.

Karo: Bage me penakina-naki diberu e anak perana ndai alu cakap si medate dingen medalit. Dungna tergoda ia.

Simalungun: Taroto do ia ibahen marhitei buei ni hatani, teleng do uhurni marhitei landit ni parsahapni.

Toba: Jadi meleng ma rohana binahen ni hinagodang ni sipaotootona, binahen ni tabotabo ni hatana ibana diluahon.


NASB: With her many persuasions she entices him; With her flattering lips she seduces him.

HCSB: She seduces him with her persistent pleading; she lures with her flattering talk.

LEB: With all her seductive charms, she persuades him. With her smooth lips, she makes him give in.

NIV: With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.

ESV: With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.

NRSV: With much seductive speech she persuades him; with her smooth talk she compels him.

REB: Persuasively she cajoled him, coaxing him with seductive words.

NKJV: With her enticing speech she caused him to yield, With her flattering lips she seduced him.

KJV: With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

AMP: With much justifying {and} enticing argument she persuades him, with the allurements of her lips she leads him [to overcome his conscience and his fears] {and} forces him along.

NLT: So she seduced him with her pretty speech. With her flattery she enticed him.

GNB: So she tempted him with her charms, and he gave in to her smooth talk.

ERV: This is what the woman said to tempt the young man, and her smooth words tricked him.

BBE: With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.

MSG: Soon she has him eating out of her hand, bewitched by her honeyed speech.

CEV: And so, she tricked him with all of her sweet talk and her flattery.

CEVUK: And so, she tricked him with all her sweet talk and her flattery.

GWV: With all her seductive charms, she persuades him. With her smooth lips, she makes him give in.


NET [draft] ITL: She persuaded <05186> him with persuasive <03948> words; with her smooth <02506> talk <08193> she compelled <05080> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 7 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel