Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 24 : 19 >> 

NETBible: The drought as well as the heat carry away the melted snow; so the grave takes away those who have sinned.


AYT: Kemarau dan panas mengambil air salju, begitu juga dunia orang mati terhadap mereka yang telah berdosa.

TB: Air salju dihabiskan oleh kemarau dan panas, demikian juga dilakukan dunia orang mati terhadap mereka yang berbuat dosa.

TL: Bahwa musim kemarau dan panaspun menghapuskan segala air salju, demikianpun kubur akan segala orang yang berdosa.

MILT: Kemarau dan panas menghabiskan air salju; alam maut untuk mereka yang telah berdosa.

Shellabear 2010: Kemarau dan panas menghabiskan air salju, demikian juga alam kubur menghabiskan orang-orang berdosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemarau dan panas menghabiskan air salju, demikian juga alam kubur menghabiskan orang-orang berdosa.

KSKK: Ketika kekeringan dan panas menangkap salju yang mulai mencair, demikianlah Syeol niencaplok para pendosa,

VMD: Sebagaimana udara panas dan kering membuat salju musim dingin meleleh, demikianlah kuburan mengambil orang jahat.

BIS: Seperti salju lenyap kena kemarau dan matahari, demikianlah orang berdosa ditelan ke dalam dunia orang mati.

TMV: Seperti salji hilang kena kemarau dan matahari, orang berdosa pun hilang, ditelan dunia orang mati.

FAYH: Maut menelan orang-orang berdosa sama seperti musim kemarau dan panas matahari menelan salju.

ENDE: Gurun pasir dan musim panas menghisap air saldju, pratala menjeret orang jang berdosa.

Shellabear 1912: Maka kemarau dan panas menghilangkan air salju demikian juga alam maut menghilangkan orang berdosa.

Leydekker Draft: Kamaraw dan panas 'itu menjahkan segala 'ajer tzaldju; demikijen pawn khubur segala 'awrang jang sudah berdawsa.

AVB: Kemarau dan panas menghabiskan air salji, demikian juga alam kubur menghabiskan kalangan berdosa.


TB ITL: Air <04325> salju <07950> dihabiskan <01497> oleh kemarau <06723> dan panas <02527>, demikian juga <01571> dilakukan dunia orang mati <07585> terhadap mereka yang berbuat dosa <02398>.


Jawa: Banyuning salju kasirnakake dening ketiga ngerak lan panasing srengenge, kaya mangkono uga tumindaking jagading wong mati marang wong kang nglakoni dosa,

Jawa 1994: Kaya salju sirna ing mangsa ketiga merga déning srengéngé, kaya mengkono wong dosa klebu ing donyané wong mati.

Sunda: Lir salju musna ku panas jeung katiga nya kitu jelema nu boga dosa musna ti dunya enggon nu hirup.

Madura: Padha ban salju se mosna ekenneng nemor ban panassa are, kantha jareya oreng se dusa eontal ka dhalem dunnyana oreng mate.

Bali: Sakadi saljune nyag ring masan panese, kadi asapunika taler jadmane madosa sirna saking pantaran jadmane sane urip.

Bugis: Pada-pada saljué lennye nakenna timo sibawa mata esso, makkuwaniro tau madosaé riyemme ri laleng linona tau maté.

Makasar: Rapang je’ne’ a’batu lanynya’ nitaba ri timoro’ siagang allo, kammaminjo tau dorakaya nia’lu’ antama’ ri linona tau matea.

Toraja: Susito pealloan sia kamalassuan unnamma’ ambun makko, anna pa’de, susi dukato tu lino to mate unnampello’ to kasalan.

Karo: Bagi salju masap kena lego ras las matawari, bage me kalak perdosa isasapken i bas doni kegeluhen nari.

Simalungun: Songon logou ni ari ampa milas ari mambahen sintak bah salju, sonai do nagori toruh bani halak pardousa.

Toba: Songon panintak ni logo ni ari marngiarngiar di aek udan, songon i do panompu ni parbeguan di halak na mardosa.


NASB: "Drought and heat consume the snow waters, So does Sheol those who have sinned.

HCSB: As dry ground and heat snatch away the melted snow, so Sheol steals those who have sinned.

LEB: Just as drought and heat steal water from snow, so the grave steals people who sin.

NIV: As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.

ESV: Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.

NRSV: Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.

REB: As drought and heat make away with snow, so the waters of Sheol make away with sinners.

NKJV: As drought and heat consume the snow waters, So the grave consumes those who have sinned.

KJV: Drought and heat consume the snow waters: [so doth] the grave [those which] have sinned.

AMP: Drought and heat consume the snow waters; so does Sheol (the place of the dead) those who have sinned.

NLT: Death consumes sinners just as drought and heat consume snow.

GNB: As snow vanishes in heat and drought, so sinners vanish from the land of the living.

ERV: As hot, dry weather melts away the winter snows, so the grave takes away those who have sinned.

BBE: Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld.

MSG: As surely as snow melts under the hot, summer sun, sinners disappear in the grave.

CEV: Just as the heat of summer swallows the snow, the world of the dead swallows those who sin.

CEVUK: Just as the heat of summer swallows the snow, the world of the dead swallows those who sin.

GWV: Just as drought and heat steal water from snow, so the grave steals people who sin.


NET [draft] ITL: The drought <06723> as well as <01571> the heat <02527> carry away <01497> the melted <04325> snow <07950>; so the grave <07585> takes away those who have sinned <02398>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 24 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel