NETBible: They waited for me as people wait for the rain, and they opened their mouths as for the spring rains.
AYT: Mereka menantikan aku seperti menantikan hujan, dan mereka membuka mulut mereka seperti menadah hujan akhir musim.
TB: Orang menantikan aku seperti menantikan hujan, dan menadahkan mulutnya seperti menadah hujan pada akhir musim.
TL: Mereka itu menantikan daku seperti akan hujan, dan dingangakannya mulutnya seperti akan hujan akhir.
MILT: Dan mereka menantikanku seperti hujan dan mereka membuka mulutnya lebar-lebar seperti pada akhir musim hujan.
Shellabear 2010: Mereka menantikan aku seperti menantikan hujan, mereka mengangakan mulut seperti menadah hujan akhir musim.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menantikan aku seperti menantikan hujan, mereka mengangakan mulut seperti menadah hujan akhir musim.
KSKK: Mereka menantikan aku seperti orang menantikan hujan; mereka meminum kata-kataku seperti hujan musim semi.
VMD: Orang menantikan aku berbicara seperti menantikan hujan. Mereka minum dari perkataanku seakan-akan seperti hujan pada musim semi.
BIS: Semua orang menyambut kata-kataku dengan gembira, seperti petani menyambut hujan di musim bunga.
TMV: setiap orang menyambut kata-kataku dengan gembira, seperti petani menyambut hujan pada musim bunga.
FAYH: Mereka rindu mendengar suaraku sama seperti mereka merindukan hujan di musim kemarau. Mereka menanti-nantikannya dengan mengangakan mulut.
ENDE: Aku di-nanti2kannja bagaikan hudjan, mulutnja menganga seperti untuk hudjan dimusim semi.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya menantikan aku seperti menantikan hujan dingangakannya mulutnya seperti menantikan musim hujan yang kemudian.
Leydekker Draft: Karana denantikannja 'akan daku, seperti 'akan hudjan: dan mulutnja dengangakannja 'akan hudjan 'achir musim.
AVB: Mereka menantikan aku seperti menantikan hujan, mereka mengangakan mulut seperti menadah hujan pada akhir musim.
TB ITL: Orang menantikan <03176> aku seperti menantikan hujan <04306>, dan menadahkan <06473> mulutnya <06310> seperti menadah hujan pada akhir musim <04456>.
Jawa: Aku diarep-arep kayadene ngenteni tibane udan, tuwin padha ngangapake cangkeme kaya nadhahi udan kiriman.
Jawa 1994: Tembung-tembungku ditampa kanthi bungah, kaya wong tani nampani tekané udan ing mangsa rendheng.
Sunda: Nu ngadarengekeunana bangun pohara resepeunana, lir patani narimakeun hujan.
Madura: Reng-oreng padha perak narema tang oca’, akantha oreng tane narema ojan e mosem bang-kembangan.
Bali: Sakancan anake pada nampi baose punika waluya sakadi petanine nampi sabeh rikalaning masan endang.
Bugis: Sininna tauwé naduppaiwi ada-adakku sibawa marennu, pada-pada patanié duppaiwi bosié ri wettu bungaé.
Makasar: Sikontu taua rannu ngaseng antarimai kana-kanangku, rapang pamarri antarimai bosia ri wattu bara’.
Toraja: Napeagina’ tau susito ungkamali’ uran sia umpopenganga sadangna susito ungkamali’ uran tampak.
Karo: Kerina kalak ermeriah ukur ngaloken kai si kukataken, bali ras perjuma tuhur ngalo-ngalo udan dung erdangen.
Simalungun: Tarpaima-ima do sidea bangku songon bani udan, anjaha ipangangang sidea do pamanganni songon sabah langit na mangkasiholhon udan.
Toba: Sai maimaima nasida di ahu songon di udan, jala dipangangang be pamanganna songon saba langit mangkalungunhon udan.
NASB: "They waited for me as for the rain, And opened their mouth as for the spring rain.
HCSB: They waited for me as for the rain and opened their mouths as for spring showers.
LEB: They were as eager to hear me as they were for rain. They opened their mouths wide as if waiting for a spring shower.
NIV: They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
ESV: They waited for me as for the rain, and they opened their mouths as for the spring rain.
NRSV: They waited for me as for the rain; they opened their mouths as for the spring rain.
REB: they waited for me as for rain, open-mouthed as for spring showers.
NKJV: They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.
KJV: And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
AMP: And they waited for me as for the rain, and they opened their mouths wide as for the spring rain.
NLT: They longed for me to speak as they longed for rain. They waited eagerly, for my words were as refreshing as the spring rain.
GNB: everyone welcomed them just as farmers welcome rain in spring.
ERV: They waited for my words as they would for rain. They drank them in like rain in the springtime.
BBE: They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
MSG: They welcomed my counsel like spring rain, drinking it all in.
CEV: My words were eagerly accepted like the showers of spring,
CEVUK: My words were eagerly accepted like the showers of spring,
GWV: They were as eager to hear me as they were for rain. They opened their mouths wide as if waiting for a spring shower.
NET [draft] ITL: They waited <03176> for me as people wait for the rain <04306>, and they opened <06473> their mouths <06310> as for the spring rains <04456>.