Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 5 >> 

NETBible: Who let the wild donkey go free? Who released the bonds of the donkey,


AYT: (39-8) Siapa yang membiarkan keledai liar bebas? Siapa yang melepaskan ikatan keledai liar,

TB: (39-8) Siapakah yang mengumbar keledai liar, atau siapakah yang membuka tali tambatan keledai jalang?

TL: (39-8) Siapa sudah menyuruhkan keledai hutan berjalan dengan bebasnya? siapakah sudah menguraikan segala tali tambatan keledai yang liar?

MILT: Siapakah yang telah membebaskan keledai liar, atau siapakah yang telah melepaskan ikatan dari keledai yang liar?

Shellabear 2010: (39-8) Siapakah yang melepas keledai liar sehingga ia bebas? Siapakah yang melepaskan tambatan keledai hutan?

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-8) Siapakah yang melepas keledai liar sehingga ia bebas? Siapakah yang melepaskan tambatan keledai hutan?

KSKK: Siapakah yang telah memberi keledai liar kebebasan dan melepaskan ikatan dari keledai jalang?

VMD: (39-8) Siapa membiarkan keledai liar pergi bebas? Siapa membuka talinya dan membiarkannya lepas?

BIS: Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?

TMV: Siapakah yang memberikan keldai liar kebebasan? Siapakah yang melepaskan serta membiarkan keldai liar berkeliaran?

FAYH: (39-8) "Siapakah yang membiarkan keledai hutan berkeliaran dengan bebas? Siapakah yang melepaskan tali pengikatnya?

ENDE: Siapakah telah memberikan kebebasan kepada kuda belang, dan siapa telah melepaskan keledai liar,

Shellabear 1912: (39-8) Siapakah yang melepaskan keledai hutan itu dengan bebasnya atau siapakah yang menguraikan tambatan keledai hutan itu.

Leydekker Draft: (39-8) Sijapa sudah lepaskan kalidej hutan 'itu pergi chalij? dan sijapa sudah 'awrejkan peng`ikat-peng`ikat kalidej lijar?

AVB: Siapakah yang melepaskan keldai liar sehingga ia bebas? Siapakah yang melepaskan tambatan keldai hutan?


TB ITL: (#39-#8) Siapakah <04310> yang mengumbar <02670> <07971> keledai liar <06501>, atau siapakah <04310> yang membuka <06605> tali tambatan <04147> keledai jalang <06171>?


Jawa: (39-8) Sapa kang ngumbar kuldi alasan, utawa sapa kang nguculi dhadhunge kuldi ing ara-ara?

Jawa 1994: Sapa sing ngeculaké kuldi alasan ana ing alas? Sapa sing nguculi taliné lan ngumbar kuldi-kuldi mau?

Sunda: Ku saha diaburna kalde jarah? Ku saha diumbarna sina ngencar bebas lepas?

Madura: Sapa se ngocol mar-hemar e alas, se mokka’ talena, aberri’ kabebasan berka’ man-dha’emman?

Bali: Nyenke ane nglumbar keledae alasane ento? Nyenke ane nglusin talinne tur maang ia ngumbara?

Bugis: Niga malleppessang kaleddé liya ri ale’é? Niga lukkai tuluna sibawa malleppessangngi mallampareng?

Makasar: Inai allappassangi keledai liaraka ri romanga? Inai alla’gasi otere’na nampa nalappassang a’lampa mange-mange?

Toraja: (39-8) Mindara umpopa’elo’na keledai lampung samale-malena, ondongpi, mindara ungko’ka’i ulangna keledai lamba’,

Karo: Ise mulahisa kalde si meliar i kerangen? Ise ngosari tinalina maka banci ia rate-rate erdalan-dalan?

Simalungun: Ise do na pajalang halode liar? Ise do na mangkarhari tali ni halode na lingkat?

Toba: Ise ulaning pajalang halode jalang i mardalan guru lomo ni rohana? Jala ise ulaning mangkarhari angka tali tambatan ni halode jalang i?


NASB: "Who sent out the wild donkey free? And who loosed the bonds of the swift donkey,

HCSB: Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from its harness?

LEB: "Who lets the wild donkey go free? Who unties the ropes of the wild donkey?

NIV: "Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?

ESV: "Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey,

NRSV: "Who has let the wild ass go free? Who has loosed the bonds of the swift ass,

REB: Who has let the Syrian wild ass range at will and given the Arabian wild ass its freedom?

NKJV: "Who set the wild donkey free? Who loosed the bonds of the onager,

KJV: Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?

AMP: Who has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey [by which his tame brother is bound--he, the shy, the swift-footed, and the untamable],

NLT: "Who makes the wild donkey wild?

GNB: Who gave the wild donkeys their freedom? Who turned them loose and let them roam?

ERV: “Who let the wild donkeys go free? Who untied their ropes and let them loose?

BBE: Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?

MSG: "Who do you think set the wild donkey free, opened the corral gates and let him go?

CEV: Who set wild donkeys free?

CEVUK: Who set wild donkeys free?

GWV: "Who lets the wild donkey go free? Who unties the ropes of the wild donkey?


NET [draft] ITL: Who <04310> let the wild donkey <06501> go <07971> free <02670>? Who <04310> released <06605> the bonds <04147> of the donkey <06171>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 39 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel