Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 9 >> 

NETBible: By faith he lived as a foreigner in the promised land as though it were a foreign country, living in tents with Isaac and Jacob, who were fellow heirs of the same promise.


AYT: Oleh iman, ia pergi dan tinggal di tanah yang dijanjikan sebagai tanah yang asing, tinggal di dalam kemah bersama Ishak dan Yakub; Sesama pewaris dari janji yang sama,

TB: Karena iman ia diam di tanah yang dijanjikan itu seolah-olah di suatu tanah asing dan di situ ia tinggal di kemah dengan Ishak dan Yakub, yang turut menjadi ahli waris janji yang satu itu.

TL: Dari sebab iman juga ia telah menumpang di tanah yang dijanjikan seperti di tanah orang, maka duduklah ia di dalam kemah, demikian juga Ishak dan Yakub, yang sama waris dengan dia di dalam perjanjian itu juga,

MILT: Dengan iman, dia hidup sebagai orang asing di tanah perjanjian seperti di negeri asing, dengan tinggal di dalam kemah-kemah bersama Ishak dan Yakub, sesama pewaris dari janji yang sama.

Shellabear 2010: Karena iman juga, ia tinggal sebagai pendatang di tanah yang Allah janjikan, seolah-olah di tanah asing. Ia tinggal dalam kemah-kemah bersama Ishak dan Yakub, yang turut menjadi ahli waris dari janji yang sama,

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena iman juga, ia tinggal sebagai pendatang di tanah yang Allah janjikan, seolah-olah di tanah asing. Ia tinggal dalam kemah-kemah bersama Ishak dan Yakub, yang turut menjadi ahli waris dari janji yang sama,

Shellabear 2000: Oleh sebab iman juga, ia tinggal sebagai pendatang di tanah yang Allah janjikan, seolah-olah di tanah asing. Ia tinggal dalam kemah-kemah bersama Ishak dan Yakub, yang turut menjadi ahli waris dari janji yang sama,

KSZI: Melalui iman dia tinggal di tanah yang dijanjikan itu seperti di negara asing. Dia tinggal di khemah-khemah dengan Ishak dan Yakub, yang bersamanya menjadi waris janji itu;

KSKK: Oleh iman ia hidup sebagai seorang asing di tanah terjanji. Di situ ia tinggal di dalam kemah-kemah, seperti juga Ishak dan Yakub, pewaris-pewaris janji yang sama.

WBTC Draft: Abraham tinggal di daerah yang telah dijanjikan Allah untuknya. Ia tinggal di sana seperti pendatang yang tidak mempunyai apa-apa. Abraham telah melakukannya karena ia mempunyai iman. Ia tinggal dalam kemah bersama Ishak dan Yakub. Ishak dan Yakub juga menerima janji yang sama dari Allah.

VMD: Ia tinggal di daerah yang telah dijanjikan Allah untuknya. Ia tinggal di sana seperti pendatang yang tidak mempunyai apa-apa. Ia telah melakukannya karena ia mempunyai iman. Dia tinggal dalam kemah bersama Ishak dan Yakub. Ishak dan Yakub juga menerima janji yang sama dari Allah.

AMD: Oleh iman, Abraham tinggal sebagai orang asing di tanah yang tidak dikenalnya, yaitu tanah yang dijanjikan Allah kepadanya. Ia tinggal di dalam kemah-kemah bersama dengan Ishak dan Yakub, yang juga menerima janji yang sama dari Allah.

TSI: Karena percaya penuh, dia bertahan hidup sebagai orang asing di negeri yang Allah janjikan menjadi miliknya. Abraham, Isak, dan Yakub mewarisi janji yang sama dan tinggal di dalam kemah-kemah saja di negeri yang belum mereka miliki.

BIS: Dengan beriman, Abraham tinggal sebagai orang asing di negeri yang dijanjikan Allah kepadanya itu. Abraham tinggal di situ di dalam kemah. Begitu pula Ishak dan Yakub, yang menerima janji yang sama dari Allah.

TMV: Kerana beriman, Abraham tinggal sebagai orang asing di negeri yang dijanjikan oleh Allah kepadanya. Dia tinggal di khemah dengan Ishak dan Yakub, yang menerima janji yang sama daripada Allah.

BSD: Karena ia percaya, maka ia tinggal sebagai orang asing di dalam kemah di negeri yang dijanjikan itu. Begitu juga Ishak dan Yakub yang menerima janji yang sama dari Allah. Mereka tinggal di dalam kemah di negeri itu.

FAYH: Bahkan ketika ia sampai di negeri yang dijanjikan Allah, ia hanya tinggal di dalam kemah seperti seorang tamu; demikian pula Ishak dan Yakub, yang mewarisi janji yang sama dari Allah.

ENDE: Dalam kepertjajaan pula ia menetap dalam tanah jang didjandjikan itu, bagaikan dalam pengasingan, dan ia diam disitu dalam kemah-kemah seperti djuga Isaak dan Jakob, jang sama-sama ahli waris djandji jang satu itu.

Shellabear 1912: Maka dari sebab iman juga ia telah menumpang di tanah yang dijanjikan Allah, seperti di tanah orang, maka duduklah ia dalam kemah, demikian juga Ishak dan Jakub, yang mempusakai perjanjian itu bersama-sama dengan dia:

Klinkert 1879: Maka olih pertjaja Iberahim pon mendjadi sa'orang menoempang dalam negari perdjandjian saperti dalam negari lain, maka doedoeklah ija dalam chaimah-chaimah serta dengan Ishak dan Jakoeb, jang sama warits dengan dia akan sama perdjandjian.

Klinkert 1863: Dan dari pertjaja djoega Ibrahim soedah menoempang ditanah perdjandjian, saperti dalem satoe negari lain, serta dia doedoek dalem taroeb dengan Ishak dan Jakoeb, jang waris djoega bersama-sama dengan dia akan perdjandjian itoe.

Melayu Baba: Oleh perchaya, dia mnjadi orang mnumpang dalam tanah perjanjian, sperti di tanah orang, dan tinggal dalam khemah, sama-sama Isahak dan Yakob, yang mnjadi waris itu perjanjian juga sama-sama dia:

Ambon Draft: Awleh iman ija sudah mengadijami salaku sa; awrang menompang di tanah djandjian itu, jang berpunja awrang-awrang dagang, dan berting-gallah di dalam barong-ba-rong bersama-sama dengan Isa; ak dan Jakob, sama-wa-rits deri pada djandjian itu djuga.

Keasberry 1853: Dan ulih iman itu juga Ibrahim tulah munumpang dalam tanah purjanjian sapurti dalam suatu nugri dagang, surta duduklah iya dalam khemah dungan Isaak dan Yakob, yang warith juga dungan dia akan sama purjanjian itu:

Keasberry 1866: Dan ulih iman itu juga Ibrahim tŭlah mŭnumpang dalam tanah pŭrjanjian spŭrti dalam sa’buah nŭgri dagang, sŭrta dudoklah iya dalam khemah dŭngan Isahak dan Yakob, warith warith juga dŭngan dia akan sama pŭrjanjian itu:

Leydekker Draft: 'Awleh 'iman 'ija sudah berdudokh katanah djandji`an 'itu sa`awleh 2 katanah kaluwaran, dan sudah dudokh didalam barong 2 serta dengan Jitshhakh dan Jaxkhub, jang 'ada serta waritz djandji`an 'itu djuga.

AVB: Melalui iman dia tinggal di tanah yang dijanjikan itu seperti di negeri asing. Dia tinggal di khemah-khemah dengan Ishak dan Yakub, yang bersamanya menjadi waris janji itu;

Iban: Ulih pengarap, iya diau di menua ti udah disemaya, nyadi orang kampar, diau dalam langkau kain, lalu baka nya mega Isak enggau Jakop, ke nerima semaya nya baka iya.


TB ITL: Karena iman <4102> ia diam <3939> di <1519> tanah <1093> yang dijanjikan <1860> itu seolah-olah <5613> di suatu tanah asing <245> dan di situ ia tinggal <2730> di <1722> kemah <4633> dengan <3326> Ishak <2464> dan <2532> Yakub <2384>, yang turut menjadi ahli waris <4789> janji <1860> yang satu itu <846>.


Jawa: Marga saka pracaya iku panjenengane manggen ing tanah kang kaprasetyakake kaya-kaya ana ing tanah ngamanca sarta ana ing kono panjenengane dedalem ana ing tarub karo Iskak lan Yakub, kang padha ndherek dadi ahli warise tunggal prasetya iku.

Jawa 2006: Marga saka pracaya, panjenengané manggèn ing tanah kang kaprasetyakaké iku dadi wong ngamanca sarta ana ing kono panjenengané dedalem ana ing kémah karo Ishak lan Yakub, kang padha nunggil dadi ahli warisé prasetya.

Jawa 1994: Merga saka precaya panjenengané manggèn ana ing tanah kang dijanjèkaké mau. Ana ing kana panjenengané manggèn ana ing kémah. Mengkono uga Rama Iskak lan Rama Yakub, kang uga padha nampa janji mau saka Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Jalaran Bapa Abraham pretyaya marang tembungé Gusti Allah, dèkné bisa manggon nang negara kuwi kaya wong njaba, senajan Gusti Allah wis janji marang dèkné, nèk negara kuwi bakal wèké dèkné. Bapa Abraham manggon nang omah lulang, semono uga anaké, yakuwi Isak lan uga putuné, yakuwi Yakub, awit uga pada nampa prejanjian kuwi sangka Gusti Allah.

Sunda: Ku karana percaya, anjeunna sadrah jadi urang asing di nagri anu ku Allah dijangjikeun tea. Anjeunna cicingna di kemah. Nya kitu keneh Ishak jeung Yakub, anu sarua meunang jangji saperti kitu ti Allah.

Sunda Formal: Tina percayana tea, anjeunna sadrah ngumbara di tanah anu dijangjikeun teh, kawas urang asing; eta sababna, anjeunna teh ngan ukur nyaung-nyaung bae dina kemah. Kitu deui, Isak jeung Yakub anu pada-pada kaasup kana eta jangji.

Madura: Kalaban imanna Ibrahim daddi oreng manca e nagara se ejanjiyagi Allah ka salerana. Ibrahim alenggi e ka’issa’ e dhalem kemah. Sapaneka jugan Ishak sareng Yakub se narema janji se padha dhari Allah.

Bauzi: Alat aba neha, “Eho oba neha, ‘Laba lale,’ lahame gagoho bak lam ba um bak dedamale tame,” lahame fet vameadume esuhu bak laba Abrahamat nasi tu vuzehi vàmadehe bak. Ame bak lam gi, “Abrahamat ahamo am bak dedatele tame,” lahame fet vameadume esuhu vabak. Abo am adat Isakti am mekehàda Yakubti ame dam behàsu laba laha ame bak lam fet vameadume esuhu bak. Lahana Alat lab gagoho bak lam, “Um bak dedamale tame,” lahame lab fet vameadume esuhu bak laba Abrahamat nasi tu vuzehehenàme Abrahamat aho ame bak laba le lafuhu di labe ame di labe am bakelehe vabak. Ame da Abraham lamti am adat Isak lamti am mekehàda Yakub lamti labihasu gi bahagiki damali mei bake le tau azim dam lamti uloholi ba num aabo azihi vabak. Gi mome faatoiam num ee gagom kemah laba idetedam bak.

Bali: Malantaran kapracayan, dane masandekan ring jagate sane sampun kajanjiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, yadiastu dane dados wong sunantara. Dane malinggih sajeroning kemah sareng Dane Ishak miwah Dane Yakub, sane nampi janji pateh saking Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Awi kapercayae maka Abraham melai kilau oloh tamuei hong lewu je injanji Hatalla akae. Abraham melai hete intu huang kemah. Kalote kea Isaak tuntang Yakob je manarima janji je kalote kea bara Hatalla.

Sasak: Lantaran iman ie ndot jari dengan pendateng lẽq tanaq saq tejanjiqang siq Allah tipaq ie. Ibrahim ndot lẽq derike lẽq dalem kẽmah kance Ishak dait Yakub, saq milu jari ahli waris lẽq janji saq pade.

Bugis: Nasibawang teppe’, monroi Abraham selaku tau polé-polé ri wanuwa iya najjanciyangngé Allataala lao ri alénaro. Monroi Abraham kuwaro ri laleng kémaé. Makkuwatoro Ishak sibawa Yakub, iya tarimaé janci iya padaé polé ri Allataala.

Makasar: Lalang tappa’na ammantammi Abraham ri anjo pa’rasangang Napa’janjianga Allata’ala, a’jari kamma tu battu-battu. Ammantangi Abraham anjoreng, lalang ri kema napareka. Kamma tomminjo Ishak siagang Yakub, le’baka todong antarimai anjo janji kammaya battu ri Allata’ala.

Toraja: Bannang dio dukamora kapatonganan, ma’tondokmi dio padang dialluranni butung dio padangna tau, anna torro lan tenda, susi duka Ishak sola Yakub, tu pada umpomana’ pangallu’ ia dukato.

Duri: Natorro Nabi Ibrahim susi toratu lan tenda jio tondok to nabasseanni Puang Allataala, sanga matappa'i. Susi too Ishak na Yakub to mpumanahhi joo basse jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu o imani ti nabi Ibrahim lonao ode lipu u pilojanjiya lo Allahuta'ala ode oliyo. Tiyo lowali tawu deli wawu lotitola to kema teto, odito olo te Ishak wawu te Yakob ta lololimo janjiya u tutuwawuwa lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lou̒ o iimani, tei Abraham lotibiluloa̒ odelo tau deli tolipu upilo danti lo Allahu Taa̒ala olio boito. Tei Abraham lotibiluloa̒ mota teto todelomo kema. Odito olo tei Isihaka wolei Yako, talo lolimo danti u tutuuwauwa lonto Allahu Taa̒ala.

Balantak: Gause i Abraham imaanan mbaka' i ia nodumodongo koi mian men taasi' tombonona dodongoan men ia toonkon Alaata'ala na ko'ona. Ia nodumodongo indo'o na lalomna kema. Koiya'a uga' i Ishak tii Yakub, men koikoimo ia toon Alaata'ala.

Bambam: Anna kamatappasanna toi nasuhum naaku tohho dio indo botto mambela to puha nadandiam Puang Allataala mendadi to messihuhu. Tohho illaam bahum dio, anna susi siam duka' Ishak änä'na anna Yakub ampona. Indo to dua iam too ullombunganni pa'dandiam ia too.

Kaili Da'a: Nggari pomparasayana i'a neto'o ri tana to nijanji Alatala etu ewa topesowo sabana tana etu da'apa najadi bagiana. Ri setu i'a daneto'o ri tenda, pade wa'a wo'u Ishak bo Yakub, mulina to niwai Alatala ka janji to nasimbayu.

Mongondow: Takin pirisayanya tatua, sia nogutun saḷaku intau mokokiaíngoi kom butaí inta pinodandi i Allah ko'inia tua. Ki Abraham nomia kong kemah bo nogutun kon tua. Natua doman ki Ishak bo ki Yakub inta notarima doman kon dandi natua nongkon i Allah.

Aralle: Aka' kapampetahpa'anna lambi' mebansuli leleng sihapang to sule yato di bohto ang nadandiing Puang Alataala. Noa tunne' Ishak änä'na anna Yakub ampona ang untahimbo toe' yato pa'dandianna Puang Alataala sinnoa Abraham.

Napu: Kahawena i tampo iti, ia mepoinalai liliu i dandina Pue Ala au manguli tampo iti ina mewali kirana hai kiranda pemuleana. Nodo wori Isaki, anana, hai Yako, ampuna, modoko dandina Pue Ala iti. Agayana kehapiri tampo iti hangangaa mewali mpuu kiranda moula dandina Pue Ala, maidahe i tampo iti nodo pea torare. Bara ara sounda haduduanda, maida peahe i lalu bambaru.

Sangir: Ual᷊ingu pangangimang, i Abraham nẹ̌tanạ kere taumata raghị su wanua nikědon Mawu e si sie. I Abraham nẹ̌tanạ sene su ral᷊ungu selo. Kerene lai i Ishak dẹ̌duan Yakub, kụ seng nakatarimạ u kědo mẹ̌sul᷊ung bọu anun Mawu e.

Taa: Pasi yako pangayanya, see naka ia maroo-roo nja’u lipu to naparajanjika i mPue Allah darawaika resi ia. Tempo ia maroo nja’u ria, tana etu tiroowa tau to yusa puenya, wali ia maroo nja’u ria ewa naika ntau rata maroo nja’u tana ntau to yusa. Ia taa mangawangu banua, ia maroo ri raya ntenda. Pasi ewa see seja naika nu ananya, i Ishak pasi makumpunya, i Yakub. Pasi Pue Allah mamparajanjika seja sira dua tana etu sewaju ewa ia mamparajanjika i Abraham.

Rote: No namahehele ka, de Abraham leo da'dileo hataholi manama nai nusak fo Manetualain helu basak ndia. Abraham leo nai ndia, nai uma lopo dale. Leondiak boe, Ishak ma Yakob, ala sipo heheluk fo sama neme Manetualain mai.

Galela: Ma ngale awi piricaya so o tona kiaka o Gikimoi wijajaji unaka so una asa womasidiadoka, de wogoge maro ka o nyawa ma somoano moi. So awi dadaru ma dodalake lo ka o barono de kagena wogoge, de komagena lo to una awi ngopa de awi danoku o Ishak de o Yakub, ona lo yamake o jaji magena ka imaketero de o Gikimoi wahihike.

Yali, Angguruk: Allah fam indimu wenggel haruk lit o hat ngi aruhun ulug hiyag itfag ambeg ino libareg ap pohon hag toho welatfag. Pohon hag toho wereg lit Ishak men Yakub men o sabo wit tibareg welatfag. Allahn Abraham fam sali imbibahon ino Ishak men Yakub men ir oho ngi amuhup ulug imbibag.

Tabaru: De 'o ngo-ngaku, so 'o Abraham womanoa 'o daeraaka gee ma Jo'oungu ma Dutu wosijaji-jajioka wodadi 'o nyawa ma dudunino. 'O Abraham ge'enaka dau wogogere de womanoa 'o da-darusoka. Koge'enali mita 'o Ishak de 'o Yakub gee yadawongo 'o jaji kaimatero ma Jo'oungu ma Dutuno.

Karo: Erdandanken tek man Dibata maka ia nggit lajang i bas negeri si nggo ipadanken Dibata man bana. Ia ringan i bas kemah bali ras Isak ras Jakup si ngaloken padan si seri i bas Dibata nari.

Simalungun: Marhitei haporsayaon do ia manginsolat i tanoh na dob pinarbagah in, songon i tanoh na legan, marianan ibagas tenda rap pakon si Isak ampa si Jakob, hasomanni panean bani bagah-bagah na sada in.

Toba: Hinorhon ni haporseaon do ibana hinomit di tano, naung diparbagabaga tu ibana, songon di tano ni na leban; undungundung do diingani raphon si Isak dohot si Jakkob, donganna panean di bagabaga na sasada i.

Dairi: Kumarna kepercayaen ngo asa merian si Abraham gabè ginemgem i nagerri si niperbagah-bagah Dèbata bana i, bagè i tanoh kalak sidèban. Sapo-sapo ngo iiani si Abraham rebbak dekket si Isak bak si Jakob sienggo menjalo bagah-bagah i bai Dèbata nai.

Minangkabau: Hanyo jo ba iman, Nabi Ibrahim tingga sabagai urang asiang, di nagari nan dijanjikan Allah kabake inyo tu. Nabi Ibrahim tingga disinan di dalam kemah. Baitu pulo Nabi Ishak jo Nabi Yakub, nan manarimo janji nan samo dari Allah.

Nias: Bõrõ wamati khõ Lowalangi, torõi Gaberahamo hulõ niha si fatewu ba danõ nifabu'u Lowalangi khõnia andrõ. Ba torõi Gaberahamo ba da'õ bakha ba nose'osenia. Si manõ gõi Giza'aki ba Yakobo si no manema amabu'ula li andrõ soroi Lowalangi.

Mentawai: Ka tonem bagania si Abraham, pusitoinangan ka laggai sitonéakenen Taikamanua ka tubunia. Kuddu nia sedda si Abraham ka bagat kema. Oto kisedda leú te ka sia kai Isak sambat kai Jakob, sipasisisiló patonekat kelé nenda leú et, sibara ka Taikamanua.

Lampung: Jama beriman, Abraham tinggal sebagai jelma asing di negeri sai dijanjiko Allah jama ia udi. Abraham tinggal di dudi di delom kemah. Reno muneh Ishak rik Yakub, sai nerima janji sai gegoh jak Allah.

Aceh: Deungon meuiman, Nabi Ibrahim tinggai lagée ureuëng aséng nibak nanggroe nyang ka geupeu janji lé Allah keu geuh nyan. Nabi Ibrahim tinggai nibak teumpat nyan lam khimah. Meunan cit teuma Nabi Ishaq ngon Nabi Yakub, nyang teurimong janji nyang saban nibak Po teu Allah.

Mamasa: Anna kapangngoreanannamo napolalan ma'din torro to messae dio lembang mangka nadandianni Puang Allata'alla. Torro illalan lantang, anna susi siamo duka' Ishak anakna anna Yakub ampona. Inde to duae iamo la ussiossoranni pa'dandinna Puang Allata'alla lako Abraham.

Berik: Jei Uwa Sanbagiri jame aa galap tebasilim, jei ga ona Uwa Sanbagiri jep aa jes balbabalam ga jep ge nwinbel angtane jepmanyana gamserem. Jei nomkef ga tenda jenap ge nwinbel. Isak, tane jemnaiserem, ane Yakub tane Isakmana, jegme jeber ge nwinbel. Jeime Uwa Sanbagiri jep aa jes bilipmilim jam golmife jei ga jes ge fibil.

Manggarai: Le imbin, hia ka’éng ného cengata ata long oné tana hitut baté reké; nitu hia ka’éng oné ndéi. Nenggitu kolé hi Ishak agu hi Yakub ata tiba reké hitut camas agu hi Abraham oné-mai Mori Keraéng.

Sabu: Nga lua manno nga kaho, ta pee ke Abraham mii ddau do wala rai pa rai do jaje ri Deo ne. Pee Abraham pa anne pa dhara ammu ngati bhalla-lai. Mina harre lema Ishak nga Yakub, do hamme ne lijaji do hela'u ngati Deo.

Kupang: Waktu dia sampe di itu tana, ju dia kasi badiri dia pung tenda, ko tenga sama ke orang luar di itu tana yang Tuhan su janji mau kasi sang dia. Ais dia pung ana Isak deng dia pung cucu Yakob tenga di situ ju, te Tuhan su janji kasi itu tana ko jadi dong pung pusaka.

Abun: Abraham onyar kem mo Yefun, sane an mu kem mo bur gato Yefun tom su an do, bere Yefun syo bur det ne nai an mone tó. An kem mone tepsu yemabe mo ye yi bi bur-i. Mo bur ne, Abraham nggo nu kemah wa an kem mó. Sane dom Isak si Yakub nggo nu kemah wa an we kem mó. Mone Yefun Allah tom su an we tepsu an we bi ai ne dom, sare do, bere Yefun syo bur det mone nai an we re.

Meyah: Noba oisouska odou ongga ororu Allah rot tenten fob bera ofa engker gij monuh insa koma erek osnok egens ongga osodosa. Koma bera, ofa engker gij modwok frak efeyi ojgomuja. Noba ofa efen efeser Ishak jera efen medebesa Yakub tein geker erek koma jah suma. Jeska rua nomnaga bera ongga rimesma mebi gij monuh insa koma ongga Allah anggen rot gu rua sis fob.

Uma: Karata-na hi ngata toe, napangala' oa' janci Alata'ala to mpo'uli' katana'-na toe mpai' jadi' bagia-na pai' bagia muli-na. Alata'ala mojanci hewa toe wo'o hi ana' Abraham to rahanga' Ishak pai' kumpu-na to rahanga' Yakub. Tapi' nau' tana' toe bagia-ra moto ntuku' janci Alata'ala, mo'oha'-ra hewa torata-wadi hi tana' toe. Mo'oha'-ra hi rala kemah.

Yawa: Muno Abraham apa anave mbewaramo arono nande no munijo Amisye po raurairiveowe, opamo tuna no naije maisyare vatano marano de amaisy. Abraham tuna no randume inta rai, muno apa kavo Isak muno apa ajavi Yakob itantuna randume rai tavon. Onayamo Amisye po apa urairi umawe raugaje yai tavon indamu ayaura mino namije rai tavon.


NASB: By faith he lived as an alien in the land of promise, as in a foreign land, dwelling in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs of the same promise;

HCSB: By faith he stayed as a foreigner in the land of promise, living in tents with Isaac and Jacob, co-heirs of the same promise.

LEB: By faith he lived in the land of promise as a stranger, living in tents with Isaac and Jacob, the fellow heirs of the same promise.

NIV: By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.

ESV: By faith he went to live in the land of promise, as in a foreign land, living in tents with Isaac and Jacob, heirs with him of the same promise.

NRSV: By faith he stayed for a time in the land he had been promised, as in a foreign land, living in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.

REB: By faith he settled as an alien in the land which had been promised him, living in tents with Isaac and Jacob, who were heirs with him to the same promise.

NKJV: By faith he dwelt in the land of promise as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise;

KJV: By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:

AMP: [Prompted] by faith he dwelt as a temporary resident in the land which was designated in the promise [of God, though he was like a stranger] in a strange country, living in tents with Isaac and Jacob, fellow heirs with him of the same promise.

NLT: And even when he reached the land God promised him, he lived there by faith––for he was like a foreigner, living in a tent. And so did Isaac and Jacob, to whom God gave the same promise.

GNB: By faith he lived as a foreigner in the country that God had promised him. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who received the same promise from God.

ERV: Abraham lived in the country that God promised to give him. He lived there like a visitor who did not belong. He did this because he had faith. He lived in tents with Isaac and Jacob, who also received the same promise from God.

EVD: Abraham lived in that country that God promised to give him. Abraham lived there like a visitor who did not belong. Abraham did this because he had faith. Abraham lived in tents with Isaac and Jacob. Isaac and Jacob also received that same promise from God.

BBE: By faith he was a wanderer in the land of the agreement, as in a strange land, living in tents with Isaac and Jacob, who had a part with him in the same heritage:

MSG: By an act of faith he lived in the country promised him, lived as a stranger camping in tents. Isaac and Jacob did the same, living under the same promise.

Phillips NT: It was faith that kept him journeying like a foreigner through the land of promise, with no more home than the rents which he shared with Isaac and Jacob, coheirs with him of the promise.

DEIBLER: It was because Abraham trusted God that he lived as though he was a foreigner in a land that God had promised to him. Abraham lived in tents, and his son Isaac and his grandson Jacob did also. God promised to give them the same things that he promised to give Abraham.

GULLAH: An cause Abraham trus God, e lib like a come-yah poson een dat lan wa God promise fa gim. E lib dey een tent dem, long wid Isaac an Jacob. An God mek dat same promise ta dem.

CEV: Because Abraham had faith, he lived as a stranger in the promised land. He lived there in a tent, and so did Isaac and Jacob, who were later given the same promise.

CEVUK: Because Abraham had faith, he lived as a stranger in the promised land. He lived there in a tent, and so did Isaac and Jacob, who were later given the same promise.

GWV: Faith led Abraham to live as a foreigner in the country that God had promised him. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who received the same promise from God.


NET [draft] ITL: By faith <4102> he lived as a foreigner <3939> in <1519> the promised <1860> land <1093> as though <5613> it were a foreign country <245>, living <2730> in <1722> tents <4633> with <3326> Isaac <2464> and <2532> Jacob <2384>, who were fellow heirs <4789> of the same <846> promise <1860>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ibrani 11 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel