Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 20 >> 

NETBible: There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”


AYT: Dia mendirikan mazbah di situ dan menyebutnya, “Allah Israel adalah Allah.”

TB: Ia mendirikan mezbah di situ dan dinamainya itu: "Allah Israel ialah Allah."

TL: Maka di situlah didirikannya sebuah mezbah dan dinamainya akan dia: Allah Israel itulah Allah yang Mahakuasa adanya.

MILT: Dan di sana dia mendirikan sebuah mezbah, dan dia menyebutnya, "Allah (El - 0410), Allah (Elohim - 0430) Israel."

Shellabear 2010: Di sana ia mendirikan sebuah mazbah, yaitu tempat pembakaran kurban, dan menamainya “Allah adalah Tuhan yang disembah Israil”.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana ia mendirikan sebuah mazbah, yaitu tempat pembakaran kurban, dan menamainya "Allah adalah Tuhan yang disembah Israil".

KSKK: Di sana ia mendirikan mezbah dan menamainya "Allah Israel itu Allah".

VMD: Ia membangun mezbah di sana untuk memuliakan Allah. Ia menamai tempat itu “El, Allah Israel.”

TSI: Di situ, Yakub mendirikan mezbah dan menamainya Allah Israel Berkuasa.

BIS: Kemudian ia mendirikan mezbah di situ dan menamakannya "El, Allah Israel".

TMV: Kemudian dia membina sebuah mazbah di situ dan menamakannya "Allah Israel ialah Allah".

FAYH: Di situ ia membangun sebuah mezbah dan menamainya El-Elohe-Israel, mezbah 'Allah, yaitu Allah Israel'.

ENDE: Disitu didirikannja pula sebuah mezbah, jang dinamakannja: El, Allah Israel.

Shellabear 1912: Maka di situlah didirikannya suatu tempat kurban dan dinamainya akan dia: "Il ilah Israel."

Leydekker Draft: Dan mendirikanlah 'ija desitu sabowah medzbeh: dan panggillah 'akan dija; 'Allah 'Ilah Jisra`ejl.

AVB: Lalu dia mendirikan sebuah mazbah di sana dan menamainya “El-Elohe Israel” iaitu “Allah Israel ialah Allah.”


TB ITL: Ia mendirikan <05324> mezbah <04196> di situ <08033> dan dinamainya <07121> itu: "Allah <0430> Israel <03478> ialah Allah <0410>."


Jawa: Ana ing kono banjur yasa misbyah dijenengake: “Allahe Israel iku Allah.”

Jawa 1994: Yakub banjur ngedegaké mesbèh ana ing kono lan dijenengi: "Allahé Israèl iku Allah."

Sunda: Ti dinya anjeunna ngadamel altar, dingaranan "El, Allah Panutan Israil".

Madura: Yakub pas agabay mezba e jadhiya, se enyamae "Allahna Isra’il reya Allah".

Bali: Dane raris nyujukang pamorboran aturan irika, tumuli kawastanin: “Ida Sang Hyang Widi Wasa punika dados Widin Israele”.

Bugis: Nainappa patettong mézba kuwaro sibawa masengngi "El, Allataala Israélié".

Makasar: Nampa ambangung tampa’ pakkoro’bangngang anjoreng ri tampaka. Naaremmi "El, Allata’alana Israel".

Toraja: Indemoto nanii umpabendan misa’ inan pemalaran, nasangai: Kapenombanna Israel tu Kapenomban tongan.

Bambam: Mane umpake'de'i ongeam pehumalasam eta, anna nasangai El Elohe Israel, kalembasanna Debatanna Israel, Puang Allataala.

Karo: Ipajekkenna sada batar-batar ingan ersembah i je, janah ibanna gelarna: El, Dibata Israel.

Simalungun: Ipajongjong ma ijai anjapanjap sada, ibahen ma goranni: Naibata do Naibata ni si Israel.

Toba: Dung i dipajongjong disi langgatan sada, dibahen ma goarna: Di Debata ni halak Israel na gogo i.

Kupang: Di situ, dia susun batu ko bekin meja korban. Ais dia kasi nama itu tampa El-Elohe-Israꞌel yang dia pung arti ‘Allah tu, Israꞌel pung Allah’.


NASB: Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.

HCSB: And he set up an altar there and called it "God, the God of Israel."

LEB: He set up an altar there and named it God Is the God of Israel.

NIV: There he set up an altar and called it El Elohe Israel.

ESV: There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.

NRSV: There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.

REB: He erected an altar there and called it El-elohey-israel.

NKJV: Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.

KJV: And he erected there an altar, and called it Elelohe–Israel.

AMP: There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel [God, the God of Israel].

NLT: And there he built an altar and called it El–Elohe–Israel.

GNB: He put up an altar there and named it for El, the God of Israel.

ERV: He built an altar there to honor God. He named the place “El, the God of Israel.”

BBE: And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.

MSG: Then he built an altar there and named it El-Elohe-Israel (Mighty Is the God of Israel).

CEV: then he set up his tents and built an altar there to honor the God of Israel.

CEVUK: then he set up his tents and built an altar there to honour the God of Israel.

GWV: He set up an altar there and named it God Is the God of Israel.


NET [draft] ITL: There <08033> he set up <05324> an altar <04196> and called <07121> it “The God <0410> of Israel <03478> is God <0430>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 33 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel