Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 44 : 11 >> 

NETBible: So each man quickly lowered his sack to the ground and opened it.


AYT: Kemudian, setiap orang cepat-cepat menurunkan karungnya ke tanah dan membuka karungnya masing-masing.

TB: Lalu segeralah mereka masing-masing menurunkan karungnya ke tanah dan masing-masing membuka karungnya.

TL: Maka dengan segera mereka itu menurunkan karungnya masing-masing ke bumi, lalu masing-masing membuka karungnya.

MILT: Lalu bergegaslah mereka dan masing-masing menurunkan karungnya ke tanah dan mereka membuka karung masing-masing.

Shellabear 2010: Segera masing-masing menurunkan karungnya ke tanah lalu membukanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segera masing-masing menurunkan karungnya ke tanah lalu membukanya.

KSKK: Lalu masing-masing orang segera menurunkan karung dan membukanya.

VMD: Kemudian setiap orang segera membuka karungnya di atas tanah.

TSI: Mereka segera menurunkan karung-karungnya dari keledai masing-masing dan membukanya.

BIS: Lalu dengan cepat mereka masing-masing menurunkan dan membuka karungnya.

TMV: Oleh itu dengan cepat mereka menurunkan dan membuka karung masing-masing.

FAYH: Mereka menurunkan karung gandum masing-masing dari punggung keledai, lalu membukanya.

ENDE: Segera mereka masing-masing menurunkan karungnja ketanah dan membuka karungnja sendiri.

Shellabear 1912: Maka segeralah masing-masing menurunkan karungnya ke bumi lalu masing-masing membuka karungnya.

Leydekker Draft: Maka bersegarahlah marika 'itu, dan turonkanlah masing-masing sa`awrang karongnja kabumi, dan bukalah masing-masing sa`awrang karongnja.

AVB: Maka mereka dengan segera menurunkan karung masing-masing ke tanah lalu membukanya.


TB ITL: Lalu segeralah <04116> mereka masing-masing <0376> menurunkan <03381> karungnya <0572> ke tanah <0776> dan masing-masing <0376> membuka <06605> karungnya <0572>.


Jawa: Tumuli siji-sijine enggal ngudhunake bagore ana ing lemah, sarta mbukaki bagore dhewe-dhewe.

Jawa 1994: Wong-wong banjur énggal-énggal padha ngedhunaké karungé dhéwé-dhéwé lan dibukaki.

Sunda: Cag karung-karungna diecag-ecagkeun kana taneuh gagancangan, terus dibaruka ku masing-masing.

Madura: Tan-taretanna Yusup jareya laju padha matoron sarta mokka’ karongnga bang-sebang.

Bali: Irika dane sareng sami pada nedunang tur ngagah karungnyane suang-suang.

Bugis: Napada masitta’na mennang panonnoi sibawa timpa’i karunna.

Makasar: Linta’mi ke’nanga massing ampanaungi siagang ansungkei karunna.

Toraja: Napopengkalaomi madomi’ tu mai karungna rokko padang anna pantan umbungka’i.

Bambam: Iya tungga' napasihha'um umpatuhum kahunna anna nabukkai.

Karo: Emaka pedas ipesusur kalak enda gunina, janah tep-tep kalak nalangi karungna.

Simalungun: Iolos sidea ma patoruhkon sumpitni bei hu tanoh, anjaha iungkab bei ma sumpitni ai.

Toba: Jadi hapogan ma nasida paijurhon siboanonna be tu tano, asa diungkap be siboanonna.

Kupang: Ju dong kasi turun capát-capát itu karong dong. Tarús dong buka memang.


NASB: Then they hurried, each man lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.

HCSB: So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.

LEB: Each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.

NIV: Each of them quickly lowered his sack to the ground and opened it.

ESV: Then each man quickly lowered his sack to the ground, and each man opened his sack.

NRSV: Then each one quickly lowered his sack to the ground, and each opened his sack.

REB: Each quickly lowered his pack to the ground and opened it,

NKJV: Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.

KJV: Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.

AMP: Then quickly every man lowered his sack to the ground and every man opened his sack.

NLT: They quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.

GNB: So they quickly lowered their sacks to the ground, and each man opened his sack.

ERV: Then every brother quickly opened his sack on the ground.

BBE: Then every man quickly got his bag down and undid it.

MSG: They outdid each other in putting their bags on the ground and opening them up for inspection.

CEV: Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it.

CEVUK: Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it.

GWV: Each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.


NET [draft] ITL: So each man <0376> quickly <04116> lowered <03381> his sack <0572> to the ground <0776> and opened <06605> it <0572>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 44 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel