Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 48 : 18 >> 

NETBible: Joseph said to his father, “Not so, my father, for this is the firstborn. Put your right hand on his head.”


AYT: Yusuf berkata kepada ayahnya, “Ayah, tangan kananmu ada pada anak yang salah. Manasye adalah anak sulung. Letakkanlah tangan kananmu ke atasnya.”

TB: Katanya kepada ayahnya: "Janganlah demikian, ayahku, sebab inilah yang sulung, letakkanlah tangan kananmu ke atas kepalanya."

TL: Maka kata Yusuf kepada bapanya: Janganlah demikian, ya bapaku! karena inilah yang sulung; tumpangkanlah kiranya tanganmu yang kanan di atas kepala dia.

MILT: Dan Yusuf berkata kepada ayahnya, "Janganlah demikian ayahku, karena inilah yang sulung, tumpangkanlah tangan kananmu di atas kepalanya."

Shellabear 2010: Kata Yusuf kepada ayahnya, “Jangan demikian, Ayah, karena inilah yang sulung. Letakkanlah tangan kanan Ayah ke atas kepalanya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Yusuf kepada ayahnya, "Jangan demikian, Ayah, karena inilah yang sulung. Letakkanlah tangan kanan Ayah ke atas kepalanya."

KSKK: dan berkata, Janganlah demikian, ayah, sebab dia ini yang sulung. Letakkanlah tangan kananmu ke atas kepalanya."

VMD: Yusuf berkata kepada ayahnya, “Tangan kananmu ada pada anak yang salah. Manasye adalah anak sulung. Letakkanlah tangan kananmu ke atasnya.”

TSI: “Jangan seperti itu, Ayah,” kata Yusuf kepada Yakub. “Yang sulung ada di sebelah sini. Letakkanlah tangan kanan Ayah di kepala anakku yang sulung.”

BIS: Katanya kepada Ayahnya, "Jangan begitu, Ayah. Inilah anak yang sulung; letakkanlah tangan kanan Ayah ke atas kepalanya."

TMV: Dia berkata kepada bapanya, "Jangan begitu, ayah. Inilah anak yang sulung; letakkanlah tangan kanan ayah ke atas kepalanya."

FAYH: "Ayah," katanya, "Ayah salah meletakkan tangan. Inilah anak yang sulung. Letakkan tangan kanan ayah di atas kepalanya."

ENDE: dan Jusuf berkata kepada bapaknja:"Djangan begitu pak, sebab inilah jang sulung; tumpangkanlah tangan kananmu diatas kepalanja".

Shellabear 1912: Maka kata Yusuf kepada bapanya: "Janganlah demikian ya bapa karena inilah yang sulung hantarkanlah kiranya tangan bapa yang kanan ke atas kepalanya."

Leydekker Draft: Dan katalah Jusof kapada bapanja; djanganlah bagitu, hej bapaku: karana 'ija 'ini 'ada jang sulong; bubohlah tanganmu kanan ka`atas kapalanja.

AVB: Kata Yusuf kepada ayahnya, “Janganlah begitu, ayah, kerana Manasye inilah yang sulung. Letakkanlah tangan kanan ayah ke atas kepalanya.”


TB ITL: Katanya <0559> kepada <0413> ayahnya <01>: "Janganlah <03808> demikian <03651>, ayahku <01>, sebab <03588> inilah <02088> yang sulung <01060>, letakkanlah <07760> tangan kananmu <03225> ke atas <05921> kepalanya <07218>." [<03130>]


Jawa: Ature Sang Yusuf marang kang ramane: “Sampun makaten, rama, awitdene punika ingkang pembajeng, astanipun rama ingkang tengen mugi katumpangna ing sirahipun.”

Jawa 1994: Aturé marang bapakné, "Pak, klintu. Ingkang mbajeng menika. Astanipun bapak ingkang tengen katumpangna ing sirahipun laré menika!"

Sunda: bari saurna ka ramana, "Sanes kitu, Ama! Anu ieu anu langkung kolot; panangan Ama anu tengen kedah ka anu ieu ditumpangkeunana!"

Madura: Dhabuna Yusup ka eppa’na, "Kalero, Pa’. Paneka’ se towa’an; ngereng tompangngagi astaepon sampeyan se kangan ka cethagga."

Bali: Dane matur ring ajin danene sapuniki: “Inggih aji sampunangja sapunika, santukan sane puniki sane kelihan, ledang aji ngungkulang tangan ajine tengen ring duur sirah ipune.”

Bugis: Adanna lao ri Ambo’na, "Aja’ nappakkuwaro, Ambo’. Iyanaé ana’ macowa; palénne’ni lima ataunna Ambo’ ri tompo’na ulunna."

Makasar: Nakana ri manggena, "Teaki’ kamma anjo bapa’. Iaminne ana’ bungasaka. Kipadongko’mi limanta irate ri tompo’ ulunna."

Toraja: Ma’kadami tu Yusuf lako ambe’na nakua: Da nasusi to, ambe’, belanna ia iate tu pa’bunga’, iatu lima kananmi mipadao ulunna.

Bambam: Ma'kadam lako ambena naua: “Daa umpateenni ambe'. Inde hia änä' ulua la umpa'paokko'i lima kanammu yabo ulunna.”

Karo: Nina Jusup man bapana, "La payo bage, bapa. Enda kap sintua; tamaken tanndu si kemuhen ku babo takalna."

Simalungun: Nini si Josep ma dompak bapani, “Lang sonin bapa, ai on do sikahanan, tampeihon ham ma tanganmu siamun hubani uluni.”

Toba: Jadi didok si Josep ma mandok amana i: Ndang songon i, ale amang, ai on do sihahaan, ampehon ma tanganmu siamun tu uluna.

Kupang: Dia kasi tau dia pung papa bilang, “Papa, é! Jang bekin bagitu. Te dia tu, adi. Dia bukan ana nomer satu. Papa musti taro papa pung tangan kanan di atas kaka pung kapala. Ko itu kaka pung hak na!”


NASB: Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn. Place your right hand on his head."

HCSB: Joseph said to his father, "Not that way, my father! This one is the firstborn. Put your right hand on his head."

LEB: Then he said to his father, "That’s not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head."

NIV: Joseph said to him, "No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head."

ESV: And Joseph said to his father, "Not this way, my father; since this one is the firstborn, put your right hand on his head."

NRSV: Joseph said to his father, "Not so, my father! Since this one is the firstborn, put your right hand on his head."

REB: He said, “That is not right, father. This is the firstborn; lay your right hand on his head.”

NKJV: And Joseph said to his father, "Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head."

KJV: And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this [is] the firstborn; put thy right hand upon his head.

AMP: And Joseph said, Not so, my father, for this is the firstborn; put your right hand upon his head.

NLT: "No, Father," he said, "this one over here is older. Put your right hand on his head."

GNB: He said to his father, “Not that way, father. This is the older boy; put your right hand on his head.”

ERV: Joseph said to his father, “You have your right hand on the wrong boy. Manasseh is the firstborn. Put your right hand on him.”

BBE: And Joseph said to his father, Not so, my father, for this is the older; put your right hand on his head.

MSG: saying, "That's the wrong head, Father; the other one is the firstborn; place your right hand on his head."

CEV: Joseph said, "Father, you have made a mistake. This is the older boy. Put your right hand on him."

CEVUK: Joseph said, “Father, you have made a mistake. This is the elder boy. Put your right hand on him.”

GWV: Then he said to his father, "That’s not right, Father! This is the firstborn. Put your right hand on his head."


NET [draft] ITL: Joseph <03130> said <0559> to <0413> his father <01>, “Not <03808> so <03651>, my father <01>, for <03588> this <02088> is the firstborn <01060>. Put <07760> your right hand <03225> on <05921> his head <07218>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 48 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel