Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 25 >> 

NETBible: Moses saw that the people were running wild, for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.


AYT: Ketika Musa melihat bahwa bangsa itu sudah di luar kendali, sebab Harun telah membiarkan mereka lepas kendali sehingga menjadi ejekan bagi musuh-musuh mereka,

TB: Ketika Musa melihat, bahwa bangsa itu seperti kuda terlepas dari kandang--sebab Harun telah melepaskannya, sampai menjadi buah cemooh bagi lawan mereka--

TL: Maka pada masa itu dilihat Musa akan orang banyak itu teralpa adanya (karena Harun telah mengalpakan mereka itu, sehingga ia menjadi kehinaan di antara segala orang yang hendak berbangkit melawan dia),

MILT: Dan Musa melihat bangsa itu bahwa dia terlepas, karena Harun telah membiarkan dia terlepas sebagai cemoohan di antara orang-orang yang bangkit melawan mereka.

Shellabear 2010: Musa melihat bahwa bangsa itu lepas kendali karena Harun menyebabkannya demikian, sehingga mereka menjadi bahan hinaan di antara lawan-lawan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musa melihat bahwa bangsa itu lepas kendali karena Harun menyebabkannya demikian, sehingga mereka menjadi bahan hinaan di antara lawan-lawan mereka.

KSKK: Musa melihat bahwa bangsa itu tidak terkendali lagi, sebab Harun telah membiarkan mereka sampai mereka menjadi cemoohan bagi musuh-musuh mereka.

VMD: Musa melihat bahwa Harun telah membiarkan umat itu tidak terkendalikan lagi. Mereka telah menjadi ganas, dan semua musuh mereka dapat melihat mereka berbuat seperti orang bodoh.

TSI: Musa melihat bahwa umat Israel sudah hilang kendali dan Harun tidak berusaha mengendalikan mereka sehingga mereka dapat ditertawakan oleh musuh.

BIS: Musa menyadari bahwa Harun telah membiarkan bangsa Israel seperti kuda lepas dari kandang, sehingga mereka menjadi bahan tertawaan bagi musuh-musuh mereka.

TMV: Musa sedar bahawa Harun telah membiarkan orang Israel dalam keadaan yang tidak terkawal lagi, sehingga mempermalukan diri mereka sendiri di hadapan musuh.

FAYH: Ketika Musa melihat bahwa orang-orang itu telah melakukan perzinahan -- atas kelonggaran yang diberikan oleh Harun, sehingga menjadi bahan cemoohan musuh-musuh mereka --

ENDE: Ketika Musa melihat, bahwa umat teramat riuh-rendahnja, - sebab Harun telah melepaskan kekang mereka, sampai mendjadi tjemoohan lawan-lawannja, -

Shellabear 1912: Setelah dilihat Musa akan kaum itu telah lepas karena Harun telah melepaskan dia sehingga ia menjadi kehinaan di antara segala musuhnya.

Leydekker Draft: Satelah Musaj melihat khawm 'itu, bahuwa 'alpa 'adanja, (karana Harun telah sudah meng`alpakan dija 'itu mendjadi katjutja`an 'antara segala jang dapat bangon lawan marika 'itu.)

AVB: Ketaralah kepada Musa bahawa akibat perbuatan Harun, umat itu sudah menjadi tidak terkawal lagi hingga mengaibkan orang Israel sendiri di hadapan para musuh mereka.


TB ITL: Ketika Musa <04872> melihat <07200>, bahwa <03588> bangsa <05971> itu <01931> seperti kuda terlepas <06544> dari kandang -- sebab <03588> Harun <0175> telah melepaskannya <06544>, sampai menjadi buah cemooh <08103> bagi lawan <06965> mereka --


Jawa: Bareng Nabi Musa mirsa yen bangsa iku kaya jaran kang mbedhal saka ing gedhongan, marga Rama Harun kang ngeculake, temah dadi pepoyokane para satrune.

Jawa 1994: Musa pirsa yèn Harun sing ngeculaké bangsa Israèl kaya déné jaran kang mbedhal metu saka ing gedhogané, temah dadi poyokané para satruné.

Sunda: Geus kauninga ku Musa, yen pangna eta jelema-jelema jadi kawas kuda leupas ti gedogan teh lantaran dikencar kahayangna ku Harun, ngarerakeun maneh di hareupeun musuh.

Madura: Mosa ngagali ja’ reng-oreng Isra’il jareya bi’ Harun etorot sakarebba, sampe’ kabbi padha ekala’-gella’ bi’ so-mosona.

Bali: Ritatkala Dane Musa wikan mungguing Dane Harun sampun manggayang bangsa Israel sakadi kuda ngeleb saking kandang, tan keni antuk nguasain tur dados kekedekan ring arepan meseh-mesehnyane,

Bugis: Napahanni Musa makkedaé Harun pura leppessangngi bangsa Israélié pada-pada anyarang leppe’é polé ri wakkéé, angkanna mennang mancaji addicawang lao risining balinna.

Makasar: Nasadarimi Musa angkanaya nabalang parekangi Harun anjo bansa Israel rapang jarang lappasaka battu ri barana, sa’genna nikakkalimo ke’nanga ri musu-musunna ke’nanga.

Toraja: Attu iato natiromi Musa tu a’ganna tau iato mai ma’inaanna bangmo, belanna napopa’inaanna Harun naurunganni tattammo tu tau iato mai lako to unneai.

Karo: Idah Musa maka nggo ipelepas Harun bangsa Israel rate-ate seh maka megombang imbang-imbangna man bana.

Simalungun: Dob ididah si Musa na so marrantei be bangsa ai, ai domma ipalopas si Aron gabe habadoron i tongah-tongah ni imbang ni sidea,

Toba: Jadi dung diida Musa naung gabe hijang bangso i, ai nunga dipahijong si Aron bahen haurahon maradophon halak alonasida i.


NASB: Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to be a derision among their enemies—

HCSB: Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them get out of control, so that they would be vulnerable to their enemies.

LEB: Aaron had let the people get out of control, and they became an object of ridicule to their enemies. When Moses saw this,

NIV: Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughing-stock to their enemies.

ESV: And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies),

NRSV: When Moses saw that the people were running wild (for Aaron had let them run wild, to the derision of their enemies),

REB: Moses saw that the people were out of control and that Aaron had laid them open to the secret malice of their enemies.

NKJV: Now when Moses saw that the people were unrestrained (for Aaron had not restrained them, to their shame among their enemies),

KJV: And when Moses saw that the people [were] naked; (for Aaron had made them naked unto [their] shame among their enemies:)

AMP: And when Moses saw that the people were unruly {and} unrestrained (for Aaron had let them get out of control, so that they were a derision {and} object of shame among their enemies),

NLT: When Moses saw that Aaron had let the people get completely out of control––and much to the amusement of their enemies––

GNB: Moses saw that Aaron had let the people get out of control and make fools of themselves in front of their enemies.

ERV: Moses saw that Aaron had let the people get out of control. They were being wild, and all their enemies could see them acting like fools.

BBE: And Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them loose to their shame before their haters:

MSG: Moses saw that the people were simply running wild--Aaron had let them run wild, disgracing themselves before their enemies.

CEV: Moses knew that the people were out of control and that it was Aaron's fault. And now they had made fools of themselves in front of their enemies.

CEVUK: Moses knew that the people were out of control and that it was Aaron's fault. And now they had made fools of themselves in front of their enemies.

GWV: Aaron had let the people get out of control, and they became an object of ridicule to their enemies. When Moses saw this,


NET [draft] ITL: Moses <04872> saw <07200> that the people <05971> were running wild <06544>, for <03588> Aaron <0175> had let them <01931> get completely out of control <06544>, causing derision <08103> from their enemies <06965>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel