Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 27 >> 

NETBible: and he said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Each man fasten his sword on his side, and go back and forth from entrance to entrance throughout the camp, and each one kill his brother, his friend, and his neighbor.’”


AYT: Dia pun berkata kepada mereka, “Inilah yang difirmankan TUHAN, Allah Israel, ‘Setiap orang, sandanglah pedang di pinggangnya dan pergilah dari gerbang ke gerbang di seluruh perkemahan, lalu bunuhlah saudaramu masing-masing, temanmu masing-masing, dan tetanggamu masing-masing.’”

TB: Berkatalah ia kepada mereka: "Beginilah firman TUHAN, Allah Israel: Baiklah kamu masing-masing mengikatkan pedangnya pada pinggangnya dan berjalanlah kian ke mari melalui perkemahan itu dari pintu gerbang ke pintu gerbang, dan biarlah masing-masing membunuh saudaranya dan temannya dan tetangganya."

TL: Maka kata Musa kepada mereka itu: Demikianlah firman Tuhan, yaitu Allah Israel: Masing-masing kamu sandangkanlah pedangnya, berjalanlah lalu lalang dalam tempat tentara, dari pada suatu pintu kepada suatu pintu dan bunuhlah masing-masing kamu akan saudaranya dan masing-masing akan sahabatnya dan masing-masing akan orang sekampungnya.

MILT: Dan berkatalah dia kepada mereka, "Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) Israel, berfirman: Setiap orang, sandanglah pedangnya pada pinggangnya! Berjalanlah ke sana kemari dari pintu ke pintu di antara perkemahan, dan bunuhlah masing-masing saudaranya, dan masing-masing temannya, dan masing-masing tetangganya!"

Shellabear 2010: Kata Musa kepada mereka, “Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, ‘Masing-masing kamu, sandanglah pedang di pinggang! Lintasilah perkemahan ini dari pintu ke pintu lalu habisilah saudara, sahabat, dan tetanggamu masing-masing!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Musa kepada mereka, "Beginilah firman ALLAH, Tuhan yang disembah bani Israil, Masing-masing kamu, sandanglah pedang di pinggang! Lintasilah perkemahan ini dari pintu ke pintu lalu habisilah saudara, sahabat, dan tetanggamu masing-masing!"

KSKK: Berkatalah ia kepada mereka, "Inilah perintah Tuhan, Allah Israel: Hendaklah masing-masing orang membawa pedangnya. Pergilah kesana kemari, dari pintu ke pintu, dan janganlah ragu membunuh, bahkan juga kakak adikmu, rekan-rekanmu dan keluargamu."

VMD: Musa berkata kepada mereka, “Inilah yang dikatakan TUHAN Allah Israel, ‘Setiap orang menghunus pedangnya dan berjalan dari ujung perkemahan yang satu ke ujung yang lain, dan kamu harus membunuh biarpun mereka saudaramu, temanmu, atau tetanggamu.’”

TSI: Musa berkata kepada mereka, “TUHAN Allah Israel berkata, ‘Ambillah pedangmu masing-masing dan berjalanlah dari ujung perkemahan ke ujung yang lain. Bunuhlah saudaramu, temanmu, dan tetanggamu yang sudah terlibat dalam penyembahan berhala ini!’”

BIS: dan ia berkata kepada mereka, "TUHAN Allah Israel memerintahkan kamu masing-masing untuk mencabut pedangmu dan berjalan melalui perkemahan ini, dari gerbang ini sampai ke gerbang yang lain sambil membunuh saudara-saudara, sahabat-sahabat dan tetangga-tetanggamu."

TMV: Kemudian Musa berkata kepada mereka, "TUHAN, Allah Israel memerintahkan setiap orang menghunus pedang, dan pergi dari pintu perkhemahan ini ke pintu di sebelah sana, lalu membunuh saudara-saudara, kawan-kawan, dan jiran-jirannya."

FAYH: Musa berkata kepada mereka, "Yahweh, Allah Israel berkata, 'Ambillah pedangmu! Berjalanlah bolak-balik dari ujung ke ujung perkemahan ini dan bunuhlah saudara-saudaramu, sahabat-sahabatmu, dan tetangga-tetanggamu!'"

ENDE: Kepada mereka itu ia berkata: "Demikianlah firman Jahwe Allah Israel: Hendaklah kamu masing-masing mengikatkan pedangnja pada pinggangnja dan kian-kemari melalui perkemahan, dari pintu kepintu, dan hendaklah masing-masing membunuh saudaranja, temannja dan tetangganja sendiri!"

Shellabear 1912: Maka kata Musa kepadanya: "Demikianlah firman Allah yaitu Tuhan Israel: Hendaklah masing-masing kamu sandangkan pedangnya dan hendaklah kamu pergi datang dalam tempat kemah ini dari pada suatu pintu kepada suatu pintu dan hendaklah masing-masing kamu membunuh saudaranya dan masing-masing membunuh sahabatnya dan masing-masing membunuh orang sekampungnya."

Leydekker Draft: Dan bersabdalah 'ija pada marika 'itu: demikijenlah baferman Huwa 'Ilah 'awrang Jisra`ejl; hendakhlah sasa`awrang kenakan pedangnja di`atas pahanja: melintaslah, dan kombalilah kamu lalu lalang deri pada pintu kapintu pada tampat perhenti`an tantara 'ini, dan hendakhlah sasa`awrang membunoh sudaranja, dan sasa`awrang tamannja, dan sasa`awrang tatangganja.

AVB: Kata Musa kepada mereka, “Beginilah firman TUHAN, Allah Israel, ‘Hunuslah pedang kamu masing-masing! Lintasilah perkhemahan ini dari pintu ke pintu dan bunuhlah saudara, sahabat, dan tetangga masing-masing!”


TB ITL: Berkatalah <0559> ia kepada mereka: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>: Baiklah kamu masing-masing <0376> mengikatkan <07760> pedangnya <02719> pada <05921> pinggangnya <03409> dan berjalanlah <05674> kian ke mari <07725> melalui perkemahan <04264> itu dari pintu gerbang <08179> ke pintu gerbang <08179>, dan biarlah masing-masing <0376> membunuh <02026> saudaranya <0251> dan temannya <07453> dan tetangganya <07138>." [<0376> <0376>]


Jawa: Nuli padha kadhawuhan: “Pangandikane Pangeran Yehuwah, Gusti Allahe Israel mangkene: Kabeh padha nyengkelita pedhang ana ing lambungmu, palerebane padha dlajahana saka ing gapura siji terus tekan ing gapura sijine, lan saben wong matenana sadulure, kancane lan tangga-teparone!”

Jawa 1994: Pangandikané Musa marang wong-wong mau, "Gusti Allah dhawuh supaya kowé kabèh padha ngunusa pedhangmu, mlakua ngliwati kémah-kémah iki, wiwit saka gapura iki tekan ing gapura kana sarta matènana sedulur-sedulurmu, kanca-kancamu lan tangga-tanggamu."

Sunda: Musa ngalahir ka maranehna, "Timbalan GUSTI Allah, Panutan Israil ka maraneh, soren pedang. Ideran pasanggrahan ti lawang ka lawang. Dulur, sobat, tatangga, paehan!"

Madura: Dhabuna Mosa ka reng-oreng jareya, "Badha dhabuna PANGERAN, Allahna Isra’il, ba’na epakon ngala’ peddhangnga bang-sebang, pas ajalan sabalattrana e parkemahan reya, molae dhari labang reya ka labang laenna, sambi mate’e tan-taretanna, ca-kancana ban ga-tatanggana."

Bali: Dane Musa tumuli ngandika ring ipun sami sapuniki: “Ida Sang Hyang Widi Wasa Widin Israele nitahang semeton suang-suang mangda semeton ngaud pedang tur mamargi nylusup ring pakemahane, saking gapurane puniki ka gapurane sane irika tur ngamademang semeton, sawitra miwah pisaga-pisagannyane.”

Bugis: namakkeda lao ri mennang, "PUWANG Allataalana Israélié paréntakko tungke-tungke untu’ rampui peddammu namujoppa molai akkémangngéwé, polé ri gerbangngéwé lettu ri gerbang iya laingngé namuwuno towi saudara-saudaramu, sahaba’-sahaba’mu sibawa balibola-balibolamu."

Makasar: na nakanamo Musa ri ke’nanga, "Karaeng Allata’alana Israel amparentakangi mae ri kau ngaseng untu’ ambi’buki pa’dannu nampa a’jappa allalo ri anne pakkemaanga, appakkaramula battu ri anne pakke’bu’ lompoa sa’genna mange ri pakke’bu’ lompo maraengannaya, nampa nubuno sikamma sari’battannu, sikamma sahaba’nu siagang sikamma siampi’ balla’nu."

Toraja: Ma’kadami Musa lako tau iato mai nakua: Susite tu kadanNa PUANG, iamotu Kapenombanna to Israel, Nakua: Pada untakinkomi pa’dangmi, mimale lu lako lu dio mai lan lu to’ tenda dio mai misa’ ba’ba lako ba’ba senga’, ammi pada umpatei tu siulu’mi sia sangmanemi sia solami.

Karo: Jenari nina Musa man bana kerina, "TUHAN, Dibata Israel mereken perentah man bandu sekalak-sekalak gelah ibuatndu pedangndu, jenari laweslah arah tengah-tengah ingan erkemah enda i bas gerbang enda nari ku gerbang si deban guna munuh senina-seninandu, teman-temanndu, ras tetangga-tetanggandu."

Simalungun: Dob ai nini ma dompak sidea, “Sonon do hata ni Jahowa, Naibata ni Israel, ʻGanup ma mambahen podangni hu binongeini, mulak-ulak ma nasiam hun horbangan on hu horbangan ai ibagas parsaranan in, anjaha ganup ma mambunuh saninani, hasomanni pakon sindohorni.ʼ”

Toba: Dung i ninna Musa ma tu nasida: Songon on do hata ni Jahowa, Debata ni Israel: Dibahen be ma podangna tu gontingna, dung i ulahulak hamu na sian harbangan on tu harbangan adui di parsaroan i, ingkon dibunu be ma ganup donganna dohot alealena dohot tondongna.


NASB: He said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Every man of you put his sword upon his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and kill every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbor.’"

HCSB: He told them, "This is what the LORD, the God of Israel, says, 'Every man fasten his sword to his side; go back and forth through the camp from entrance to entrance, and each of you kill his brother, his friend, and his neighbor.'"

LEB: He said to them, "This is what the LORD God of Israel says: Each of you put on your sword. Go back and forth from one end of the camp to the other, and kill your relatives, friends, and neighbors."

NIV: Then he said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Each man strap a sword to his side. Go back and forth through the camp from one end to the other, each killing his brother and friend and neighbour.’"

ESV: And he said to them, "Thus says the LORD God of Israel, 'Put your sword on your side each of you, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and each of you kill his brother and his companion and his neighbor.'"

NRSV: He said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Put your sword on your side, each of you! Go back and forth from gate to gate throughout the camp, and each of you kill your brother, your friend, and your neighbor.’"

REB: He said to them, “The LORD the God of Israel has said: Arm yourselves, each of you, with his sword. Go through the camp from gate to gate and back again. Each of you kill brother, friend, neighbour.”

NKJV: And he said to them, "Thus says the LORD God of Israel: ‘Let every man put his sword on his side, and go in and out from entrance to entrance throughout the camp, and let every man kill his brother, every man his companion, and every man his neighbor.’"

KJV: And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, [and] go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.

AMP: And he said to them, Thus says the Lord God of Israel, Every man put his sword on his side and go in and out from gate to gate throughout the camp and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.

NLT: He told them, "This is what the LORD, the God of Israel, says: Strap on your swords! Go back and forth from one end of the camp to the other, killing even your brothers, friends, and neighbors."

GNB: and he said to them, “The LORD God of Israel commands every one of you to put on your sword and go through the camp from this gate to the other and kill your brothers, your friends, and your neighbors.”

ERV: Then Moses said to them, “I will tell you what the LORD, the God of Israel, says: ‘Every man must get his sword and go from one end of the camp to the other. You men must kill those who are against the Lord, even if they are your brothers, friends, or neighbors.’”

BBE: And he said to them, This is the word of the Lord, the God of Israel: Let every man take his sword at his side, and go from one end of the tents to the other, putting to death his brother and his friend and his neighbour.

MSG: He then told them, "GOD's orders, the God of Israel: 'Strap on your swords and go to work. Crisscross the camp from one end to the other: Kill brother, friend, neighbor.'"

CEV: and he said to them, "The LORD God of Israel commands you to strap on your swords and go through the camp, killing your relatives, your friends, and your neighbors."

CEVUK: and he said to them, “The Lord God of Israel commands you to strap on your swords and go through the camp, killing your relatives, your friends, and your neighbours.”

GWV: He said to them, "This is what the LORD God of Israel says: Each of you put on your sword. Go back and forth from one end of the camp to the other, and kill your relatives, friends, and neighbors."


NET [draft] ITL: and he said <0559> to them, “Thus <03541> says <0559> the Lord <03068>, the God <0430> of Israel <03478>, ‘Each man <0376> fasten <07760> his sword <02719> on <05921> his side <03409>, and go <05674> back and forth <07725> from entrance <08179> to entrance <08179> throughout the camp <04264>, and each <0376> one kill <02026> his brother <0251>, his friend <0376>, and his neighbor <07453>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel