Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 32 : 32 >> 

NETBible: But now, if you will forgive their sin…, but if not, wipe me out from your book that you have written.”


AYT: Namun, sekarang, jika Engkau berkenan, ampunilah dosa mereka; tetapi jika tidak, hapuslah namaku keluar dari kitab-Mu yang telah Engkau tulis.”

TB: Tetapi sekarang, kiranya Engkau mengampuni dosa mereka itu--dan jika tidak, hapuskanlah kiranya namaku dari dalam kitab yang telah Kautulis."

TL: Maka sekarang, jikalau boleh, ampunilah kiranya dosa mereka itu! jikalau tiada, maka parangkan apalah aku dari dalam kitab-Mu, yang telah Kausuratkan.

MILT: Dan sekarang, apakah Engkau akan menanggung dosa mereka? Dan jika tidak, aku mohon hapuskan aku keluar dari dalam kitab-Mu yang telah Engkau tulis."

Shellabear 2010: Sekarang, ampunilah kiranya dosa mereka itu. Tetapi jika tidak, hapus sajalah kiranya namaku dari kitab yang telah Kautulis.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, ampunilah kiranya dosa mereka itu. Tetapi jika tidak, hapus sajalah kiranya namaku dari kitab yang telah Kautulis."

KSKK: Aku mohon, ampunilah dosa mereka ... Jika tidak, hapuskanlah aku dari kitab yang telah Kautulis."

VMD: Ampunilah mereka atas dosa itu. Jika Engkau tidak akan mengampuninya, hapuskanlah namaku dari buku yang telah Kautulis.”

TSI: Tetapi aku mohon ampunilah dosa mereka. Jika tidak, maka biarlah namaku juga dihapuskan dari kitab yang berisi daftar nama-nama umat-Mu.”

BIS: Sudilah kiranya mengampuni dosa mereka; kalau tidak, hapuslah nama saya dari buku orang-orang hidup."

TMV: Ampunkanlah dosa mereka; jika tidak, hapuskanlah namaku dari kitab yang Engkau tuliskan dengan nama-nama umat-Mu."

FAYH: Namun demikian, ampunkanlah dosa mereka -- kalau tidak, hapuskanlah nama hamba dari kitab yang telah Kautulis."

ENDE: Dan sekarang, sudilah kiranja Engkau mengampuni dosa mereka. Djika tidak, hapuskan sadjalah namaku dari kitabMu jang telah Kautulis!"

Shellabear 1912: Tetapi sekarang jika sekiranya Engkau hedak mengampuni dosanya itu dan jikalau tidak hapuskanlah kiranya namaku dari dalam kitab-Mu yang telah Engkau suratkan itu."

Leydekker Draft: Sakarang pawn hendakhlah kiranja meng`amponij dawsanja, dan djikalaw tijada, hapuskanlah sakarang namaku deri pada kitabmu, jang 'angkaw sudah menjurat 'itu.

AVB: Semoga Engkau ampunkanlah dosa mereka itu, namun begitu, jika tidak, semoga dihapuskan sahaja namaku daripada kitab yang telah Kautulis nama para umat-Mu.”


TB ITL: Tetapi sekarang <06258>, kiranya Engkau mengampuni <05375> dosa <02403> mereka itu -- dan jika <0518> tidak <0369>, hapuskanlah <04229> kiranya <04994> namaku dari dalam kitab <05612> yang <0834> telah Kautulis <03789>." [<0518>]


Jawa: Ewasamanten sapunika Paduka mugi karsaa ngapunten dosanipun, dene manawi boten kepareng, nama kawula kemawon mugi Paduka icali saking kitab seratan Paduka.”

Jawa 1994: Mugi Gusti kersa ngapunten dosanipun; menawi mboten, nama kawula mugi Paduka icali kémawon saking Kitab ingkang sampun Paduka serati nama-namanipun umat Paduka."

Sunda: Mugi dosana dihapunten. Upami Gusti teu kersa maparin hapunten ka maranehna, langkung sae ngaran abdi kenging Gusti nyeratkeun dina daptar ngaran-ngaran umat Gusti tea dipupus."

Madura: Moga Junandalem kasokana nyapora dusana reng-oreng ka’dhinto, manabi bunten, langkong sae kosot saos nyama abdidalem dhari bukuepon reng-oreng se odhi’."

Bali: Sane mangkin titiang nglungsur, ledang Palungguh IRatu ngampurayang dosanipune. Menawi atur titiange nenten kadagingan, ledang Palungguh IRatu ngusap wastan titiange saking cakepan genah Palungguh IRatu nyuratang wastan sawatek kaula druene.”

Bugis: Tennapodo taddampengengngi dosana; rékko dé’, leddani asekku polé ri kitta’na sining tau tuwoé."

Makasar: Poro Kipammopporang laloi dosana ke’nanga; punna tena, lu’lu’mi arengku battu kitta’na sikamma tau attallasaka."

Toraja: Totemo ke ma’dinni, Mipa’dei salana tau iato mai; iake tae’i, puttaina’ lan mai sura’Mi tu mangka Misura’.

Karo: Ngarap aku gelah IalemiNdu dosana; tapi adi la Kam nggit, sasapkenlah gelarku i bas kitap InganNdu nuratken gelar-gelar BangsaNdu."

Simalungun: On pe, sai marpangulaki ma uhur-Mu bani dousa ni sidea ai, anggo lang sasap Ham ma goranku gelah humbani pustaha na dob sinurat-Mu ai.”

Toba: Nuaeng pe, sai marpamuati ma roham mida dosanasida i, alai molo so tarbahen, haru sesa nama dohot goarhu sian pustaha naung sinuratmi.


NASB: "But now, if You will, forgive their sin—and if not, please blot me out from Your book which You have written!"

HCSB: Now if You would only forgive their sin. But if not, please erase me from the book You have written."

LEB: But will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written."

NIV: But now, please forgive their sin—but if not, then blot me out of the book you have written."

ESV: But now, if you will forgive their sin--but if not, please blot me out of your book that you have written."

NRSV: But now, if you will only forgive their sin—but if not, blot me out of the book that you have written."

REB: “Now if you will forgive them, forgive; but if not, blot out my name, I pray, from your book which you have written.”

NKJV: "Yet now, if You will forgive their sin––but if not, I pray, blot me out of Your book which You have written."

KJV: Yet now, if thou wilt forgive their sin––; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.

AMP: Yet now, if You will forgive their sin--and if not, blot me, I pray You, out of Your book which You have written!

NLT: But now, please forgive their sin––and if not, then blot me out of the record you are keeping."

GNB: Please forgive their sin; but if you won't, then remove my name from the book in which you have written the names of your people.”

ERV: Now, forgive them of this sin. If you will not forgive them, then erase my name from your book.”

BBE: But now, if you will give them forgiveness—but if not, let my name be taken out of your book.

MSG: And now, if you will only forgive their sin. ...But if not, erase me out of the book you've written."

CEV: But I beg you to forgive them. If you don't, please wipe my name out of your book."

CEVUK: But I beg you to forgive them. If you don't, please wipe my name out of your book.”

GWV: But will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written."


NET [draft] ITL: But now <06258>, if <0518> you will forgive <05375> their sin <02403>…, but if <0518> not <0369>, wipe <04229> me out <04229> from your book <05612> that <0834> you have written <03789>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 32 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel