Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 22 : 52 >> 

NETBible: Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders who had come out to get him, “Have you come out with swords and clubs like you would against an outlaw?


AYT: Kemudian, Yesus berkata kepada imam-imam kepala, kepala pengawal Bait Allah, dan tua-tua yang datang untuk menangkap-Nya, “Mengapa kamu semua datang dengan pedang dan pentungan seakan-akan hendak menangkap perampok?

TB: Maka Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan kepala-kepala pengawal Bait Allah serta tua-tua yang datang untuk menangkap Dia, kata-Nya: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung?

TL: Maka kata Yesus kepada kepala-kepala imam dan penghulu Bait Allah dan orang tua-tua yang menyerang Dia, "Kamu keluarkah seolah-olah melawan seorang penyamun dengan berpedang dan berbelantan?

MILT: Dan kepada mereka yang datang kepada-Nya, yakni para imam kepala dan para komandan pengawal bait suci dan para tua-tua, YESUS berkata, "Seperti terhadap penyamunkah kamu keluar dengan pedang dan kayu?

Shellabear 2010: Kemudian sabda Isa kepada imam-imam kepala, kepala-kepala pengawal Bait Allah, dan para tua-tua yang datang untuk menangkap Dia, "Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun, karena kamu membawa pedang dan pentungan?

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sabda Isa kepada imam-imam kepala, kepala-kepala pengawal Bait Allah, dan para tua-tua yang datang untuk menangkap Dia, "Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun, karena kamu membawa pedang dan pentungan?

Shellabear 2000: Kemudian sabda Isa kepada para imam kepala, para kepala pengawal Bait Allah, dan para tua-tua yang datang untuk menangkap Dia, “Mengapa kamu datang seperti hendak menangkap penyamun, karena kamu membawa pedang dan pentungan?

KSZI: Kemudian Isa berkata kepada ketua-ketua imam, ketua-ketua pengawal rumah ibadat dan tua-tua yang telah datang untuk menangkap-Nya, &lsquo;Perlukah kamu datang dengan pedang dan belantan untuk menangkap Aku seolah-olah Aku ini seorang penyamun?

KSKK: Kemudian Yesus berbicara kepada imam-imam kepala dan petugas-petugas Bait Allah serta tua-tua yang datang untuk menangkap Dia, katanya, "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung?

WBTC Draft: Kemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala, kepala pengawal Bait, dan tua-tua yang telah mendatangi Dia, "Apakah kamu datang dengan pedang dan pentung untuk menangkap seorang penjahat?

VMD: Kemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala, kepala pengawal Bait, dan tua-tua yang telah mendatangi Dia, “Apakah kamu datang dengan pedang dan pentung untuk menangkap seorang penjahat?

AMD: Kemudian, Yesus berkata kepada imam-imam kepala, pengawal Bait Allah, dan tua-tua yang datang untuk menangkap-Nya, “Mengapa kamu datang dengan pedang dan pentung? Apakah menurutmu Aku seorang penjahat?

TSI: Kemudian Yesus berkata kepada para imam kepala, pimpinan pengawal rumah Allah, dan pemimpin orang Yahudi yang datang untuk menangkap-Nya, “Ternyata kalian pikir Aku ini penjahat, sehingga kalian merasa harus mengajak rombongan besar bersenjatakan pedang dan kayu pemukul!

BIS: Kemudian Yesus berkata kepada imam-imam kepala dan perwira-perwira pengawal Rumah Tuhan, serta pemimpin-pemimpin Yahudi yang datang ke situ untuk menangkap Dia, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku?

TMV: Setelah itu Yesus berkata kepada semua ketua imam, ketua pengawal Rumah Tuhan, dan pemimpin masyarakat Yahudi yang datang ke situ untuk menangkap Dia, "Adakah Aku ini penjahat, sehingga kamu mesti datang dengan membawa pedang dan belantan untuk menangkap Aku?

BSD: Di antara orang-orang yang datang ke situ untuk menangkap Yesus, ada juga imam-imam kepala, perwira-perwira pengawal Rumah Tuhan, dan pemimpin-pemimpin bangsa Yahudi. Yesus berkata kepada mereka, “Mengapa kalian datang menangkap-Ku dengan memakai pedang dan pentungan? Apakah Aku ini penjahat?

FAYH: Kemudian Yesus berkata kepada para imam kepala, kepala pengawal Bait Allah serta pemimpin agama yang mengepalai rombongan itu, "Perampokkah Aku ini, sehingga kalian datang dengan bersenjatakan pedang dan pentung untuk menangkap Aku?

ENDE: Kemudian Ia bersabda kepada para imam besar, kepala pengawal kenisah dan orang tua-tua dari rakjat: Kamu keluar bersendjatakan pedang dan pentung, seolah-olah melawan seorang penjamun.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepada kepala-kepala imam dan penghulu ka'bah dan orang tua-tua yang mendatangi dia, "Seperti hendak melawan penyamunkah kedatanganmu ini, dengan membawa pedang dan tongkat?

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapada segala kapala imam dan penghoeloe roemah Allah dan segala toewa-toewa, jang telah mendatangi dia: Bahwa kamoe kaloewar sa'olah-olah hendak mendatangi penjamoen dengan pedang dan kajoe.

Klinkert 1863: {Mat 26:55; Mar 14:48} Habis bagitoe kata Jesoes sama segala kapala imam, dan segala panghoeloe kabah, dan segala pinitoewa, jang dateng kapadanja: Kamoe soedah kloewar saperti maoe melawan orang begal sama pedang dan kajoe.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama kpala-kpala imam dan pnghulu-pnghulu ka'abah dan ktua-ktua, yang sudah datang mau tangkap dia, "Ada-kah kamu kluar sperti mau tangkap satu pnyamon, dngan pdang dan tongkat?

Ambon Draft: Adapawn bersabdalah Tuhan JESUS, pada kapala-kapala Iman, dan pada Pang-hulu Kaba, dan kapada Pe-natuwa-penatuwa itu, jang sudahlah datang lawan Dija: Sa; awleh-awleh mealwan sa-awrang pembunoh, kamu su-dah berdatang dengan pe-dang-pedang dan tongkat-tongkat:

Keasberry 1853: Sutlah itu maka kata Isa kapada kupala kupala imam, dan punghulu punghulu kaabah dan orang tua tua, yang ada datang kapadanya, Kamu kluar sa'olah olah mulawan sa'orang punchurikah, dungan pudang dan kayu kayu?

Keasberry 1866: Sŭtlah itu maka kata Isa kapada kŭpala kŭpala Imam, dan pŭnghulu pŭnghulu ka’bah, dan orang tua tua yang ada datang kapadanya, Kamu kluar sa’olah olah mŭlawan sa’orang pŭnchurikah, dŭngan pŭdang dan kayu kayu?

Leydekker Draft: Maka berkatalah Xisaj kapada kapala 2 'Imam, dan panghulu 2 lasjkar Kaxbah, dan SJujuch, jang sudahlah mendatangij dija: sudahkah kamu kaluwar membawa pedang 2 dan batang 2, sa`awleh 2 lawan sa`awrang penjamon?

AVB: Kemudian Yesus berkata kepada ketua-ketua imam, ketua-ketua pengawal Bait Suci dan tua-tua yang telah datang untuk menangkap-Nya, “Perlukah kamu datang dengan pedang dan belantan untuk menangkap Aku seolah-olah Aku ini seorang penyamun?

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida tuai imam enggau bala polis ke nyaga Rumah Sembiang, enggau sida tuai bansa ke udah datai nangkap Iya, "Kati Aku tu penyamun alai kita datai mai pedang enggau pemalu?"


TB ITL: Maka <1161> Yesus <2424> berkata <2036> kepada <4314> imam-imam kepala <749> dan <2532> kepala-kepala pengawal <4755> Bait Allah <2411> serta <2532> tua-tua <4245> yang datang <3854> untuk menangkap Dia, kata-Nya <846>: "Sangkamu <5613> Aku ini penyamun <3027>, maka kamu <1831> datang lengkap dengan <3326> pedang <3162> dan <2532> pentung <3586>? [<1909> <1909>]


Jawa: Gusti Yesus tumuli ngandika marang para pangareping imam lan para lelurahing jaga-baya Padaleman Suci sarta para pinituwa kang padha teka sumedya nyekel Panjenengane: “Apa Aku iki kokanggep begal, dene anggonmu padha teka sikep gegaman pedhang lan penthung?

Jawa 2006: Yésus tumuli ngandika marang para pangareping imam lan para kepalané jaga-baya Padaleman Suci sarta para pinituwa kang padha teka sumedya nyekel Panjenengané, "Apa Aku iki kokanggep bégal, déné anggonmu padha teka sikep gegaman pedhang lan penthung?

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang para pengareping imam, para pengareping pengawal Pedalemané Allah lan para panuntuning wong Yahudi, sing wis padha teka ana ing kono arep nyekel Panjenengané: "Apa Aku kokkira bégal, kokenggonmu arep nyekel Aku nganggo pedhang lan penthung?

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong marang para pengarepé imam lan para kumendané sekauté Gréja Gedé lan para penuntuné bangsa Ju sing pada teka nang kono arep nyekel Dèkné: “Apa Aku iki mbok kira wong nakal, kok arep nyekel Aku nganggo pedang lan pentung?

Sunda: Ti dinya Anjeunna ngalahir ka imam-imam kapala jeung kapala-kapala pangawal Bait Allah jeung para kokolot anu rek narangkep, saur-Na, "Aranjeun murubul ka dieu marawa pedang jeung gegendir, na Kami teh penjahat?

Sunda Formal: Saur-Na ka imam-imam kapala, kapala pangawal jeung ka para kokolot, “Na Kami teh rampog nepi ka dibawakeun pedang jeung pepentung?

Madura: Saellana jareya Isa adhabu ka mam-imam kapala ban ra-parwirana pangawalla Padalemman Socce, sarta pin-pamimpin Yahudi se entar ka jadhiya nangkebba Salerana, "Apa Sengko’ reya oreng jahat, me’ ba’na sampe’ ngeba peddhang ban thong-penthong se mega’a Sengko’?

Bauzi: Labi Yesusat neo dam Aba silo lehe dam zi laba abo damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu vou faovoi aasdam dam zi lamti Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi lamti labihasu ame dam zi laba im ab vahokedamam. “Um Em otelo vabeddamna akati Eho amu Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu labe am ad oli aam bak tomba laba le Eho Alam im vahokeme leidamehamdehena abo umti vahi meedamna akati ame di labe Em taho si otem vaba mode? Uho ozomta vedi Em dat aa li ausume mei beome im nazoh gelevai esmozi laiam dàt mode tiba uho etei aeti eobuti ab vou lehame? Lahana etei di nim meit Em sim bak nim Alat amu fet gagoho labe uho Em ab silo modemam bak. Labi ame di nim laha aibu bak vuusdamda Iblisit aho gagohona uba modi um uledehe di am bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring parapangageng panditane miwah parapangageng prajurite sane ngebag Perhyangan Agunge miwah parapanglingsire sane rauh jaga ngejuk Ida, sapuniki: “Sregep pisan ragane rauh magegawan pedang miwah tungked, buat jaga ngejuk Tiang. Minabke Tiang puniki jadma jaat?

Ngaju: Limbah te tinai Yesus hamauh dengan kare imam kapala tuntang kare perwira pangawal Human Tuhan, hayak kare pamimpin Yehudi je dumah akan hete mangat manawan Ie, "En Aku toh oloh papa, sampai keton dumah hapan padang tuntang gagada mangat manawan Aku?

Sasak: Beterus Deside Isa bemanik lẽq imam-imam kepale dait kepale-kepale pengawal Gedẽng Allah, serte pemimpin-pemimpin Yahudi saq dateng ojok derike jari bau Ie, "Napi Tiang niki perampok, jangke side pade dateng jauq klẽwang dait gegitik jari bau Tiang?

Bugis: Nanakkeda Yésus lao ri kapala-kapala imangngé sibawa sining parawira pangawalna Bolana Puwangngé, enrengngé sining pamimpinna Yahudié iya engkaé kuwaro untu’ tikkengngi, "Tau maja-Ka’ga, namupolé sibawa peddang nenniya tarasulu untu’ tikkek-Ka?

Makasar: Le’baki anjo Nakanamo ri imang-imang kapalaya siagang perwira-perwira pangawala’na Balla’Na Batara, kammayatompa ri pamimping-pamimpinna tu Yahudi battua ero’ anjakkalaki, "Apa nucini’ tau ja’dalakKa’, sa’gennu battu ngaseng angngerang pa’dang siagang palu-palu ero’ anjakkalakKa’?

Toraja: Nakuami Yesu lako mintu’ pangulu to minaa sia kapala Banua Kabusungan sia mintu’ pekaamberan tu sae urrukka’i: Susikomi to la urrukka’ pa’gora’ ammi sae ma’takin sia ma’tarasulu’?

Duri: Nakua Puang Isa lako kapala imang sola kapala pangjagana Bola Puang Allataala na pekaamberan to-Yahudi to ratu ntuu jio la njokkoi, "Misangaraka parampo'na', ammiratu sitakin pa'dang sola mbawa tarasulu' la njokkona'?

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya mao ode mongotauwa lo imamu wawu ode ta hekawaliya bele lo Eya wawu mongotauwa lo tawu lo Yahudi ta lonao mayi memodeupa o-Liyo, uwa-Liyo mao, ”Timongoli lonao mayi hedelowa wamilo wawu bubohu, odelo ta moheupa ta mototaowa,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lotahuda ode mongo iimamu tau̒wa wau mongo polowila tamoo-kawalia, Bele lo Eeya, wau mongo tau̒wa lo Yahudi talonao̒ mai odito u moheu̒pa o-Lio, "Yilongola Wau̒ botie tamoleeto, tunggula timongoli lonao̒ mai wolo wamilo wau ayu pangokoo̒ u moheu̒pa ola-U̒?

Balantak: Noko daa koiya'a i Yesus norobumo na tanaasna imam ka' na tanaasna dadagai Laiganna Alaata'ala tia motu-motu'a men notaka indo'o bo pangarakop i Ia tae-Na, “Pansaruimuu se' i Yaku' too mian puraga mbali' i kuu notaka poto'inton bakoko' tia popool?

Bambam: Puhai, umpatahhu'um tula'na Puang Yesus lako ingganna indo kapala sando, punggabana to si unjagai Banua Debata, sola matua ulunna to Yahudi, indo to sule la ussakkai naua: “Ussangaa' isanga pehampo'ä' anna sulekoa' sanda pa'dam sanda bose la ussakkaä'?

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus ka balengga-balengga topanggeni agama bo balengga-balengga topojaga Sapo Mpepue bo totu'a-totu'a ngata to narata ri setu manjoko I'a, "Iwenumo? Niuli komi Aku e'i parampo sampe komi kana marata ante guma bo pato manjoko Aku?

Mongondow: Onda intua, ki Yesus noguman kon imang mita itoi bo tontara mita inta moḷoḷukad kom Baḷoi Tuhan, takin itoi mita in Yahudi inta namangoi ko'i-Nia sim modomok, kai-Nia, "Degaí kai monimu kamai Aku'oi na'a intaubií mora'at, sin sidiabií mita im pitow bo bobobak im mamangoi modomok ko'i-Nakoí?

Aralle: Ya' ma'tula'mi Puang Yesus pano di ingkänna kapala imang anna to pandaka Dasang Ada'na Puang Alataala sibaha ingkänna setobaha'ang ang sika sule la mansahka naoaintee, "To pabokorakakä' indee anna sulekoa' umpesele'ingkä' anna umbaha sumämbu la unsahkaä'?

Napu: Roo indo, Yesu mouliangaahe kapala-kapala tadulako menomba hai topokampai Souna Pue Ala hai totosaenda to Yahudi au mai mohaka, Nauli: "Ba tauna kadakeNa dide, pane maiNa nihaka moantikau piho hai pewombe?

Sangir: Bọu e i Yesus něhengetang su manga imang těmbonange dingangu manga těmbonangu l᷊ukad'u Wal᷊em Mawu, ringangkewen matatimad'u Yahudi němpẹ̌děnta sarang ene mědeạu manamẹ si Sie. "Unụe Iạ kai taumata ral᷊akisẹ̌ tangu, sarang kate i kamene ruměntang pẹda ringangu pal᷊o-pal᷊o měnamẹ si Siạ?

Taa: Wali yako etu Ia magombo resi kepala-kepala nto pampue pasi kepala-kepala ntau to mangajagai banua i mPue Allah pasi tau tu’a nto Yahudi. Ia manganto’oka sira, “Maka pei komi mangangkeni wada pasi pampomobak ma’i damangansoko Aku? Wimba, komi mampobuuka Aku si’i bara tau to kara-kara?

Rote: Basa boema Yesus nafa'da malanga ima mala ma malanga matua ina mana manea Manetualain Uma na, boema lasi-lasi Yahudi fo ala mai lai ndia soaneu ala ho'u nana nae, "Ade Au ia hataholi mangalauk, de nalosa emi mai no tafaina ma ai keke'uk soaneu ho'u Au do?

Galela: Qabolo de o imamka ma bi sahe de lo o Gikimoi Awi Tahu yojajagaka nonena yahino la o Yesus iwitago, de Una wotemo onaka, "Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago.

Yali, Angguruk: Yaho fisibareg imam onowesi suwon men Allah wene uruk ibam foroho inap men iniknisi suwon men unubam Ele uruk lit, "An ap enebe unusulug enenggengge hilaruk ahun hag toho welahimu karog men e paleg men senerehepteg wabul ulug wahep?

Tabaru: Ge'enaka dau yoboano mita 'o 'imam ma sae-saeke de ma Jo'oungu ma Dutu 'awi Woa ma jo-jaga ma balu-balusu, de mita 'o Yahudioka manga balu-balusu la 'o Yesus witagoko. Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau 'onaka, "Ngoi ne'ena toti-tingkai? so nidagasano 'o samarangi de 'o ba-ba'asana ma ngale nitagoko ngoi?

Karo: Emaka ngerana Jesus man imam-imam si mbelin, pengulu Rumah Pertoton ras peminpin-peminpin Jahudi si reh ku Ia nina, "Iakapndu kin Aku enda sekalak pengerampok maka reh kam maba pedang ras perpalu?

Simalungun: Jadi nini ma hubani sintua ni malim, kopala upas ni rumah panumbahan ampa pangintuai-pangintuai ai, na roh manangkap-Si, “Songon na manjumpahkon panrampok do parroh nasiam, marpodang anjaha marantuk-antuk.

Toba: Gabe ninna Jesus ma mandok angka sintua ni malim, angka sigomgom joro i dohot angka panungganei, naung manahopi Ibana: Hira dompak halak panamun hamu ro, mantat podang dohot lombutlombut.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba imam-imam ekuten dekket taba ekuten pengabal Bages Dèbata bagi ma pengulu Jahudi sienggo roh mi sidi lako menangkup Jesus, "Bagè mendapetken pennamun ngo kènè roh merpeddang bak merpalu-palu menangkup Aku.

Minangkabau: Kudian Baliau bakato kabake imam-imam kapalo, sarato kabake kumandan-kumandan pangawal Rumah Tuhan, baitu pulo kabake pamimpin-pamimpin Yahudi, nan bi tibo kasinan untuak ka manangkok Baliau, "Apokoh Ambo ko urang jahek, mangko angku-angku bi tibo jo padang, sarato jo palakak untuak ka manangkok Ambo?

Nias: Imane Yesu khõ ndra ere sebua ba ba zaradadu sanaro ba Nomo Zo'aya, awõ ndra salaw̃a niha Yahudi si tohare ba da'õ wondra'u Ya'ia, "Hana wa tohare ami faoma fõda awõ wagado wondra'u Ya'o, hulõ na samarukhu Ndra'odo andre?

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda tai imam sabeu samba ka matadda tai perwira sipasijajago Uman Taikamanua, samba leú et tai bajára tai Jahudi, sieei masilabá nia sedda, "Sipananaé pá aku né nukukua kam, pat koí oi kam sibara lanjau sambat bobó-bó, nulabá kam aku?

Lampung: Kak raduni Isa cawa jama imam-imam kepala rik perwira-perwira pegawai Lamban Ibadah, jama jelma-jelma sai mimpin Yahudi sai ratong mik disan haga nangkok Ia, "Api Nyak inji penjahat sampai keti ratong jama pedang rik pentungan untuk nangkok Nyak?

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geupeugah ubak Imeum-imeum ulée Panglima-panglima nyang kawai Baét Tuhan, meunan cit peumimpén-peumimpén Yahudi nyang teuka keunan keu jijak drob Gobnyan, "Peu kheueh Ulôn nyoe ureuëng jeuhet, sampoe gata tateuka keunoe ngon peudeueng dan kayée puntông keu gata jakdrob Ulôn?

Mamasa: Mangkaii, ma'kadami Puang Yesus lako kapala imam sola kapalana to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla anna lako perepi'na to Yahudi to la sae ussakkai nakua: “Musanga to kadakerakka ammu sitonda pa'dang sola bose la sae ussakkana'?

Berik: Jepga Yesus angtane unggwanfer jeiserem ga balbabili, angtane imam-imam sanbakaiserem, angtane sanbak-sanbaka polisi Jena Uwa Sanbagirmana aa jei ne gaarabisnenewenaram, ane angtane sanbaka Yahudimana jes mese. Jei ga balbabili, "Aike angtane komkoma, aamei ga nombeya bwalna ane tini bwalna unggwan-gwana, aamei Ai jem ga As ima forobatya jam tebafe?

Manggarai: Maig taé de Mori Yésus ngong imam kepala agu isét tu’a laing ata lami Mbaru de Mori Keraéng, agu sanggéd tu’a uku Yahudi, situt mai deko Hia, mai taé'N: “Bet de méu, Aku ho’o empo-déhongk, wiga mais ga, ba taung sempilang agu semambum.

Sabu: Ta alla pemina harre ta lii ke Yesus pa kattu-kattu mone tunu-menahu he, nga pa do horodhadhu do jaga Ammu Deo he, nga pa kattu-kattu unu do Yahudi he, do dakka la anne tu la kappe Yesus, "Pa penge mu, Ya dhe ddau do tao apa nga kerewe ko, hakku dakka mu nga aggu kelewa nga tubu ta ma kappe Ya?

Kupang: Orang-orang yang datang tangkap Yesus tu andia: kapala agama Yahudi pung bos-bos, tua-tua adat, tukang jaga Ruma Sambayang Pusat, deng orang laen lai. Yesus tanya sang dong bilang, “Karmana? Bosong pikir Beta ni, orang jahat, sampe bosong datang tangkap sang Beta pake kalewang deng kayu kudung, ko?

Abun: Orge Yefun Yesus ki nai yekwesú mo Yefun Allah bi nu, si ye gato mewa Yefun Allah bi nu ge bok yo, si ye Yahudi bi yepasye gato ma wa but An mone. Yefun Yesus ki nai yé mwa ne do, "Te nin nut do Ji ré, yekwesu wa yeko gato futma wa gu nin anato nin gwat nyom si kwekoi ma wa nin but Ji su ne bado?

Meyah: Beda Yesus agot gu ebirfager imam-imam jera ebirfager tentarer ongga rut joug Mod Allah jera ebirfager Yahudi rineya oida, "Didif dunoh mosoruk ofoka erek rusnok ongga rufogog guri, jefeda teinefa fogora iwa yurka meiteb aksa jera moskur jeskaseda yagei Didif erek komo?

Uma: Oti toe, Yesus mpololitai-ra imam pangkeni pai' polisi Tomi Alata'ala hante pangkeni to Yahudi to tumai mpohoko'-i. Na'uli'-raka: "Ha toperampaki-a toi-e, pai' mingki' tumai-koi ntali piho' pai' sumampu-e!

Yawa: Umba Yesus po raura nanto syeno akokoe utantuna no Yavaro Amisye raije nawe, akarijo naito Yahudi wo Yavaro Amisye ramane nawe, akarijo Yahudije nawe mai, weye ude ware wo aijar. Pare, “Risyamo vatano mamune inta pi Risye ramu. Ti wabeanimaibe wade irati omake muno kaije rautan indamu wapo inaijar?


NASB: Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come against Him, "Have you come out with swords and clubs as you would against a robber?

HCSB: Then Jesus said to the chief priests, temple police, and the elders who had come for Him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal?

LEB: And Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders who had come out against him, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber?

NIV: Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, "Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs?

ESV: Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?

NRSV: Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple police, and the elders who had come for him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a bandit?

REB: Turning to the chief priests, the temple guards, and the elders, who had come to seize him, he said, “Do you take me for a robber, that you have come out with swords and cudgels?

NKJV: Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?

KJV: Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves?

AMP: Then Jesus said to those who had come out against Him--the chief priests and captains of the temple and elders [of the Sanhedrin]--Have you come out with swords and clubs as [you would] against a robber?

NLT: Then Jesus spoke to the leading priests and captains of the Temple guard and the other leaders who headed the mob. "Am I some dangerous criminal," he asked, "that you have come armed with swords and clubs to arrest me?

GNB: Then Jesus said to the chief priests and the officers of the Temple guard and the elders who had come there to get him, “Did you have to come with swords and clubs, as though I were an outlaw?

ERV: Jesus spoke to the group that came to arrest him. They were the leading priests, the older Jewish leaders, and the Jewish soldiers. He said to them, “Why did you come out here with swords and clubs? Do you think I am a criminal?

EVD: The group that came to arrest Jesus were the leading priests, the older Jewish leaders, and the Jewish soldiers. Jesus said to them, “Why did you come out here with swords and sticks? Do you think I am a criminal?

BBE: And Jesus said to the chief priests and the captains of the Temple and the rulers, who had come against him, Have you come out as against a thief, with swords and sticks?

MSG: Jesus spoke to those who had come--high priests, Temple police, religion leaders: "What is this, jumping me with swords and clubs as if I were a dangerous criminal?

Phillips NT: Then he spoke to the chief priests, Temple officers and elders who were there to arrest him, "So you have come out with your swords and staves as if I were a bandit.

DEIBLER: Then Jesus said to the chief priests, the officers of the Temple guards, and the Jewish elders who had come to seize him, “…It is ridiculous that you have come here with swords and clubs to capture [MTY] me, as if I were a bandit!/Why have you come here with swords and clubs to capture [MTY] me, as if I were a bandit?† [RHQ] Day after day I was with you in the Temple courtyard, and you did not seize me! But this is the time [MTY] when God is allowing you to do what you want. It is also the time [MTY] when God is allowing Satan, who rules [MTY] in the darkness, to do what he wants.”

GULLAH: Jedus aks de leada dem ob de priest an de leada dem wa beena gyaad God house an de oda Jew leada dem wa done come dey fa git um, e say, “Oona haffa come yah fa git me wid sode an stick like A been a robba?

CEV: Jesus spoke to the chief priests, the temple police, and the leaders who had come to arrest him. He said, "Why do you come out with swords and clubs and treat me like a criminal?

CEVUK: Jesus spoke to the chief priests, the temple police, and the leaders who had come to arrest him. He said, “Why do you come out with swords and clubs and treat me like a criminal?

GWV: Then Jesus said to the chief priests, temple guards, and leaders who had come for him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a criminal?


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus <2424> said <2036> to <4314> the chief priests <749>, the officers of the <4755> temple <2411> guard <4755>, and <2532> the elders <4245> who had come out <3854> to get <1909> him <846>, “Have you come out <1831> with <3326> swords <3162> and <2532> clubs <3586> like <5613> you would against <1909> an outlaw <3027>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 22 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel