Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 3 : 17 >> 

NETBible: His winnowing fork is in his hand to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire.”


AYT: Alat penampi sudah ada di tangan-Nya untuk membersihkan lantai pengirikan dan untuk mengumpulkan gandum yang baik ke dalam lumbung-Nya. Akan tetapi, Ia akan membakar sekam ke dalam api yang tidak akan pernah padam.”

TB: Alat penampi sudah di tangan-Nya untuk membersihkan tempat pengirikan-Nya dan untuk mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung-Nya, tetapi debu jerami itu akan dibakar-Nya dalam api yang tidak terpadamkan."

TL: Nyirunya ada di dalam tangan-Nya; maka Ia akan membersihkan segenap tempat pengirik-Nya, lalu Ia mengumpulkan gandum-Nya masuk ke dalam lumbung, tetapi sekamnya akan habis dibakar-Nya dengan api yang tiada dapat dipadamkan."

MILT: yang di tangan-Nya ada alat pengirik-Nya, dan Dia akan membersihkan lantai pengirikan-Nya, dan akan mengumpulkan gandum ke dalam lumbung-Nya, tetapi Dia akan membakar jerami dengan api yang tidak terpadamkan."

Shellabear 2010: Alat penampi ada di tangan-Nya, dan Ia akan membersihkan tempat pengirikan-Nya. Gandum akan dikumpulkan-Nya dalam lumbung, tetapi sekam akan dibakar dengan api yang tak pernah padam."

KS (Revisi Shellabear 2011): Alat penampi ada di tangan-Nya, dan Ia akan membersihkan tempat pengirikan-Nya. Gandum akan dikumpulkan-Nya dalam lumbung, tetapi sekam akan dibakar dengan api yang tak pernah padam."

Shellabear 2000: Alat penampi ada di tangan-Nya, dan Ia akan membersihkan tempat pengirikan-Nya. Gandum akan dikumpulkan-Nya ke dalam lumbung, tetapi sekam akan dibakar dengan api yang tidak pernah padam.”

KSZI: Nyiru ada di dalam tangan-Nya untuk menampi bijirin dan mengumpulkannya di dalam rengkiang tetapi sekam akan dibakar-Nya dalam api yang tidak dapat dipadamkan.&rsquo;

KSKK: Alat penampi sudah di tangan-Nya untuk membersihkan tempat pengirikan-Nya dan untuk mengumpulkan gandum-Nya ke dalam lumbung-Nya. Tetapi debu jerami itu akan dibakar-Nya dengan api yang tidak terpadamkan.

WBTC Draft: Alat penampi sudah di tangan-Nya. Ia akan membersihkan butir-butir padi dari sekam. Dia akan mengumpulkan butir-butir padi di lumbung-Nya, tetapi sekamnya akan dibakar-Nya dengan api yang tidak pernah padam."

VMD: Alat penampi sudah di tangan-Nya. Ia akan membersihkan butir-butir padi dari sekam. Dia akan mengumpulkan butir-butir padi di lumbung-Nya, tetapi sekamnya akan dibakar-Nya dengan api yang tidak pernah padam.”

AMD: Ia akan datang untuk membersihkan bulir gandum di tempat pengirikan dengan penampi dan Ia akan memisahkan gandum yang baik dari jerami. Gandum yang baik akan dimasukkan ke dalam lumbung, tetapi sekamnya akan dibakar-Nya dengan api yang tak terpadamkan.”

TSI: Oleh sebab itu bertobatlah! Karena dunia ini seperti ladang luas yang siap dipanen. Hasil yang baik dan yang tidak baik akan dipisahkan! Dia yang datang sesudah saya akan menghakimi dunia ini dan memisahkan setiap orang yang jahat dari antara orang benar. Orang-orang benar itu akan hidup bersama-Nya. Tetapi semua orang jahat akan dilemparkan ke dalam api neraka yang tidak pernah padam.”

BIS: Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih. Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung, tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam!"

TMV: Tangan-Nya memegang nyiru untuk menampi. Dia akan mengumpulkan gandum yang bersih di dalam jelapang, tetapi Dia akan membakar sekam di dalam api yang tidak dapat padam!"

BSD: Ia seperti orang yang memegang nyiru untuk menampi semua gandum sampai bersih. Gandum akan dikumpulkannya di dalam gudang gandum, tetapi semua sekam akan dibakarnya di dalam api yang tidak bisa mati.”

FAYH: Ia akan memisahkan sekam dari gandum. Sekam akan dibakar dengan api yang kekal dan gandum akan disimpan."

ENDE: Ia sudah memegang njiruNja, dan akan membersihkan tempat-irikNja; gandum akan dikumpulkanNja dalam gudang, tetapi sekam akan dibakarNja dalam api jang tak terpadamkan.

Shellabear 1912: Adapun nirunya ada ditangannya, hendak menyucikan gandumnya baik-baik, dan mengumpulkan dia kedalam lengkiangnya; tetapi sekamnya dibakarnya dengan api yang tiada dapat dipadamkan."

Klinkert 1879: Bahwa njiroenja adalah pada tangannja, maka ijapon akan menjoetjikan tempat mengirik gandoemnja baik-baik, dan mengoempoelkan gandoemnja dalam peloeboernja, tetapi sekam itoe akan dibakarnja habis dengan api jang tidak terpadamkan.

Klinkert 1863: {Mat 3:12} Bahoewa tampahnja ada dalem tangannja, maka dia nanti bresihken sakali lesoengnja, dan dia nanti koempoelken padinja dalem loemboengnja, tetapi sekam itoe nanti dia bakarken habis sama api jang tidak bolih diboenoeh.

Melayu Baba: dan dia punya nyiru ada di tangan-nya, spaya tampikan dia punya trigu baik-baik, dan spaya kumpolkan yang trigu masok dalam gudang-nya, ttapi skam-nya dia nanti bakarkan dngan api yang ta'boleh padam."

Ambon Draft: Jang njirunja ada di tangannja, dan Ija djuga akan bertapis-tapis tampnja ku-pas-kupas gendom, maka gen-dem iu IJ Ija akan mengom-polkan di dalam tampat sin-pengannia dan hampas itu ija akan membakar habis dengan api jang tijada baw-loeh mati.

Keasberry 1853: Kipas ada dalam tangannya, maka iya akan mungirek baik baik gandomnya, dan akan mungampongkan gandomnya kudalam longgokannya; tutapi sukam itu akan dibakarkannya dungan api yang tiada padam.

Keasberry 1866: Kipasnya ada dalam tangannya, maka iya akan mŭngirek baik baik gandomnya, sŭrta mŭngampongkan gandomnya kŭdalam langguannya, tŭtapi sŭkam itu akan dibakarkannya dŭngan api yang tiada padam.

Leydekker Draft: Jang njirunja 'ada pada tangannja, maka 'ija 'akan peresihkan balaka tampat penabahannja, dan kompolkan gendomnja masokh kadalam djulapangnja, tetapi sekam 'itu 'ija 'akan menunukan habis dengan 'apij jang tijada terpadam.

AVB: Tangan-Nya memegang nyiru untuk menampi. Dia akan membersihkan tempat pembantingan dan mengumpulkan gandum di dalam jelapang-Nya tetapi sekam akan dibakar-Nya dalam api yang tidak dapat dipadamkan.”

Iban: Iya bisi utai ti deka dikena Iya nyapu endur alai nungku gandum, lalu Iya deka nyimpan gandum dalam setor Iya, tang Iya deka nunu ampa dalam api ti enda nemu padam."


TB ITL: Alat penampi <4425> sudah di <1722> tangan-Nya <5495> <846> untuk membersihkan <1245> tempat pengirikan-Nya <257> <846> dan <2532> untuk mengumpulkan <4863> gandum-Nya <4621> ke dalam <1519> lumbung-Nya <596> <846>, tetapi <1161> debu jerami <892> itu akan dibakar-Nya <2618> dalam api <4442> yang tidak terpadamkan <762>." [<3739>]


Jawa: Panjenengane wis ngasta tampah kaagem ngresiki panutone nganti resik babar pisan sarta kaagem nglumpukake gandume ing lumbunge, nanging mrambute bakal diobong ing geni kang ora kena sinirep.”

Jawa 2006: Panjenengané wus ngasta piranti kagem ngresiki gandum lan papan panutoné; gandumé kaklumpukaké ing lumbungé, nanging mrambuté bakal diobong ing geni kang ora bisa sinirep."

Jawa 1994: Panjenengané wis samekta napèni pariné sing wis ditutu. Berasé bakal dilebokaké ing lumbung, nanging mrambuté bakal diobong ing geni sing ora bisa sirep!"

Jawa-Suriname: Dèkné bakal napèni pariné sing wis diiles. Gabahé bakal dilebokké nang lumbung, nanging kapahé bakal diobong nang geni sing ora bisa mati.”

Sunda: Panangana-Na nyepeng nyiru, bakal napikeun kenging-Na ngirik sangkan beresih, tariguna dilebetkeun ka jero leuit kagungana-Na, huutna diduruk di jero seuneu anu moal pareum-pareum."

Sunda Formal: Panangana-Na nyepeng nyiru, keur ngaberesihkeun kenging-Na ngirik jeung ngumpulkeun gandumna ka leuit kagungana-Na; ari huut jeung jaramina baris diduruk ku seuneu anu henteu pareum-pareum.”

Madura: Astana ngastane gaddhang epanampeya gandum epasampe’a berse. Gandumma bakal epakompola e dhalem lombung, tape sekkemma bakal eobbara e dhalem apoy se ta’ tao mate!"

Bauzi: Ame Da ba vulelo modemda labe Aho ba dam faheme afoezobe dam faina meedam dam lam vua sutem gikina elum bohu vuusumna laba voeda. Labi dam ahu vei neàdi im neà bakta meedam dam lamota fi me vada. Labiham bak modelo modemu Am gi dat gandum oo fet lamti naube amomoiti veimodam datti uloho bak. Ame Da nibe gandum fi kbodume vaheme dehaleheda laba na nekehàsonabut dalu tom voou oo goaitoi nutabet fetti naubeti veimome fa nuta ateme vou le am na gihoemda vahedam num laba vahedalo modem bak. Lahana fet lamti naube totbaho lamti Naedat fa feàktoi vou le vua vahudalo modem bak,” lahame Yohanesat ab vameadaham.

Bali: Ida suba sedia lakar napinin gandume, gabahne lakar simpen Ida ka klumpune, nanging gumpangne katunjel di apine ane tuara bakal mati-mati.”

Ngaju: Intu lengen Aie aton nyiru hapa mangiap gandom Ayue sampai barasih. Gandom kareh imumpong Awie huang lepau, tapi kare apise akan inusul hong apui je jaton tarabelep!"

Sasak: Lẽq gading-Ne araq klẽong jari nampiq selapuq gandum jangke bersi. Selapuq gandumne gen tekumpulang lẽq dalem lumbung, laguq selapuq gambasne gen Ie tunuq lẽq api saq ndẽq iniq pedaq!"

Bugis: Ri liman-Na engka pattapi untu’ tapiwi sininna gandonna gangka mapaccing. Napaddeppungengngi matu gandongngé ri laleng lappoé, iyakiya sininna awanna Natunui matu ri laleng api iya dé’é nawedding peddé!"

Makasar: Nia’mi lalang limanNa pa’dinginga, untu’ laNapake antapi sikamma berasaka sa’genna tangkasa’. LaNapasse’rei berasaka lalang ri pammolikanna; mingka awanga laNatunui ri pepe’ tenaya nalammari rinrana!"

Toraja: Diomo Natoe tu barangNa, la Napemata’pii tu panglullu’Na anNa rampunni tama pa’pannian tu malapu’na, apa iatu langkona sola ongkanna la pura Naballa api tang pa’de-pa’de.

Duri: Ia joo tau wa'ding dipangpasusii mesa' tau to sitoe ta'pian la nta'pii pangtambakkana. Ia to resa' malapuh, narempun melo lan pa'pak, apa ia to malangkona la nasumpun lan api dukku tarruh."

Gorontalo: Titihe ma woluwo to olu'u-Liyo wawu Tiyo ma mopo'oberesi mao talohe pilohilade-Liyo pale. Pale ma yimo'o-Liyo mota ode delomo yibung-Iyo, bo tapo ma pobuwo-Liyo to tulu u dila mate-mate mao!”

Gorontalo 2006: To uluu̒-Lio otiitihe u polaapalo ngoa̒amila palelio tunggula belesi. Pale maimoo̒-Lio todelomo yibungo, bo ngoa̒amila taapo mapobuo-Lio todelomo tulu udiila mowali mate!"

Balantak: Ia noko into-intonmo ikiran bo pantaapi giigii' gandum-Na pataka moloe'. Gandum bo soopkonon-Na na alang-Na, kasee ota'na bo tunuon-Na na apu men sian pokoon papateion.”

Bambam: Sihhapam to ma'tappi tokam dio limanna petappi la nase'laam banne maläpu' anna läkko'na. Ingganna banne maläpu' la dianna manappa tama loko, anna läkko'na la ditibe ia tama api tapi'de-pi'de.”

Kaili Da'a: I'a nasimbayu ante tau nombawaro pae. Nariamo tapi ri palena. I'a kana mombawaro pura-pura paena sampe magasa, pade pae to namonona kana rabolina riara logona. Tapi warana kana rapalabuna riara apu to da'a ria kapaya-payana."

Mongondow: Digu kokada-kadai-Nyadon sim poguaban kong gandum dapot im modarit. Gandum inta nodaritdon tontaniíon-Nya bo taguíon kon tampatnya, ta'e bayongan pangkoinya in tubaían-Nya kom bonu in tuḷu inta diaí mopio-piong."

Aralle: Toka tung petapi di hao di teyyena anna sadiang la umpasisähä' banne anna engka. Yato banne la nabe'bei mapiane' tama di loko, ampo' yatone' engka la natunu nei' tama di api ang ma'nala-nala lolo."

Napu: Ia peisa rapandiri nodo hadua tauna au motapihi pare bona tepatani pare au moihi hai tepatani wori au wara. Pare au moihi napopesua i lalu tambaru, hai au wara natende i api."

Sangir: Su l᷊iman'E seng piạ nihung mědeạu pẹ̌taěkang kěbị gandung e sarangkewe mawurẹ̌si. Gandung sarung ikomol᷊ẹ̌ su ral᷊ungu pěndaresokange, arawe kěbị apam bal᷊ẹ̌kane sarung tutungang'E su ral᷊ungu putung tawe masasẹ̌bu!"

Taa: Wali tau to dama’i etu raporapaka ewa tau to damanapi. DukuNya re’e ri paleNya pasi Ia damangantapis weaNya naka yongo. Panewa weaNya etu Ia damamposaka ri raya ngkonda, pei otanya Ia damamporomung pei mangantunu yau ri apu to tare to maya mangampika.”

Rote: Ana ho'u ooko nai liman dale, soaneu ana da'i-lelee gandu ma losa balisi. Gandu ma neukose nanatao nakabubuak nai soka dale, tehu neukose Ana hotuheni u nala nai ha'i manamate ta ka dalek!"

Galela: O Gikimoi wosidailako la o bi nyawa yangodu wafanggali. O nyawa de manga sininga itotiai ona magena wangaho o sorogaka, duma o nyawa ma dorou ona magena wasisangisara ka sidutu ikakali. Maro wotototoro moi awi giaka kanaga de awi tatapaka. Wosidailako ma ngale o tamo qangodu wataqo sidago qatebi. O tamo qalalake gena asa watolomu de o polaka wadiahi, duma ma soora gena asa watupu so waumo o uku isosora-soraku de lo itatatu-tatu kawa."

Yali, Angguruk: Aben sinali ei indokma wiratug ininggikmu lilibug toho embelug alinglong angge fu isalug anggen naruk hag toho Allahn oho ari hag toho tuhuwon inggikmu wereg," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'Una wacobou wosikati-tingaka 'o nyawa ma owa de ma dorou matero kawopai-pairi wimoi 'awi tatapa wa'aonou ma ngale 'awi bira wakokitadoko sigado 'itebini. Ma bira ge'ena 'asa watoomu 'o rawongoka, duga ma konga 'iodumu 'asa wositaulu 'o 'ukuka gee koisonge-songenuawau!"

Karo: Ndiruna nggo sikap i bas TanNa guna miari. Ipepulungna page si perngis ku bas lumbung, tapi lapung-lapungna ItutungNa i bas api si la ernimpet-nimpet."

Simalungun: Bani tangan-Ni do pamurpuran, anjaha paborsihon-Ni ma pardogeian-Ni; patumpuon-Ni ma omei hu sopou-Ni, tapi tutungon-Ni do anggo lamlamni hubagas apuy na so ra miloh.”

Toba: Di tanganna do purpuran, paiasonna ma pardegeanna: Papunguonna do emena tu sopona, alai tutungonna do hurangkam i tu api na so ra mintop.

Dairi: I tanganNa ngo ndèru lako mennapi karina pagè. Nasa pagè mberras, ipepulung ngo mi kebben tapi nasa apana ket ronciNa itutung mo mi api siso ndorok mèntep!"

Minangkabau: Di tangan-Nyo ado tampiyan untuak panampi kasadonyo gandun-Nyo sampai tareh. Nama nan gandun ka dikumpuakan-Nyo masuak lumbuang, tapi, nama nan dadak ka dibaka-Nyo dalam api nan indak namuah pudua!"

Nias: So ba danga-Nia niru ba wanafi'õ fefu fakhe-Nia irege sõkhi. Fakhe I'owuloi ba halasa, ba fefu gadaya Itunu ba galitõ si lõ matemate!"

Mentawai: Ka kabeinia ai sasat-sat, masisósó gandum, pat liná. Oto gandum, irurúaké ka bagat sapou, tápoi kulitnia geti irurúaké, itugiggik'aké ka api sitaipepé!"

Lampung: Diculuk-Ni wat nyu untuk napi gandumni sampai mekecah. Gandum ano dikumpulko-Ni delom lumbung, kidangni unyinni huokni haga disuah-Ni delom apui sai mak pernah padam!"

Aceh: Bak jaroe gobnyan na jeuée ngon tampo banmandum gandom sampoe gleh. Gandom nyan teuma geupeusapat lam gupôk, teuma meunyoe sikheum mandum geutot lam apui nyang hana lon-lon!"

Mamasa: Sirapan to ma'tappi, tokami petappinna la napake ungkayoi gandumna anna mane annai tama talukunna. Mengke'de' tappianna napatama api tae' dengan leleanna la pi'de.”

Berik: Jei angtane waakenaiserem ane angtane kapkaiserem Jei se waksosisi, makan anggwana gamserem jei gandumu aa gemer gam waakentababilirim; jei gandum tifin ane gandum tan ga jes gam waksosini. Jei gandum tanna se bokolntena ja towai jemna galgala jep bunuluserem; jengga gandum tifiniserem ga jese dutabaabisini, tokwana enggalaiserem jam ne kofneuyanaiserem jebe."

Manggarai: Doku te tepi polig lobo limé Diha kudut nding babi baté rikn agu te nongko gandum na’a oné langkokn, maik ba’o situ, te tapa oné apis hitut toé ngancéng pesan.”

Sabu: Pa dhara wolaabba No do moko ke ne kerigidai tu ta dai nga ohe gandum tade mmau. Do lamuhi do ta hali la dhara hoka, tapulara kaa nga do woapa do ta tunu la dhara rao-ai do dho i'a made wari!"

Kupang: Dia hukum orang yang bekin sala dong, sama ke orang tani yang pake angin ko pisa buang kotoran dari padi. Ais dia simpan padi yang barisi dalam sokal, ma bakar buang dia pung kotoran. Bagitu ju, nanti Kristus hukum orang yang bekin sala dong, deng lempar buang sang dong pi dalam api yang sonde tau putus-putus.”

Abun: An fro nggwa wa An wat yé gato ben sukndo kadit yé gato ben sukibit, tepsu ye gato ben nggwe wat sugit dor kadit sukkwik. Sugit ne An grem mo pe gato ndo, wo sukkwik ne An syo bot git wé, mo bot gato yo te mo nde."

Meyah: Noba erek osnok egens agei menska jeskaseda eij gandum jeska mersa, beda erek koma tein Allah ensejah nou oga ojga rot rusnok rerin rita mar nomnaga fob. Noba erek osnok egens insa koma esah efen gandum ongga oufamofa gij mod, beda erek koma tein Allah ensejah nou oroun efen rusnok ongga runtunggom mar ongga oufamofa jah mebaga. Noba erek osnok egens insa koma eij gandum efen oforu ejeres gij mah, beda erek koma tein Allah emeij rusnok ongga runtunggom mar ongga oska ojgomu gij mah mei meren ongga et rua rot ah aibin ojgomuja."

Uma: Hi'a ma'ala rarapai'-ki tauna to mpowiri' pae. Nagaa' pae to mo'ihi ngkai to lopa'-na duu'-na me'itu'. Pae to mo'ihi napuna' hi rala wilulu-na, pai' to lopa'-na nasuwe hi rala apu to jela' ncuu duu' kahae–hae-na."

Yawa: Opamo aurata irati vatano po bayaije raijar no anem, po veano gandume rarayan bintabo. Po ama ine ranugan siso tuna no apa yavare rai, yara po ama kea ramero tanamo nen tutire rai.”


NASB: "His winnowing fork is in His hand to thoroughly clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."

HCSB: His winnowing shovel is in His hand to clear His threshing floor and gather the wheat into His barn, but the chaff He will burn up with a fire that never goes out."

LEB: His winnowing shovel [is] in his hand, to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

NIV: His winnowing fork is in his hand to clear his threshing-floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."

ESV: His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire."

NRSV: His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor and to gather the wheat into his granary; but the chaff he will burn with unquenchable fire."

REB: His winnowing-shovel is ready in his hand, to clear his threshing-floor and gather the wheat into his granary; but the chaff he will burn on a fire that can never be put out.”

NKJV: "His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire."

KJV: Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.

AMP: His winnowing shovel (fork) is in His hand to thoroughly clear {and} cleanse His [threshing] floor and to gather the wheat {and} store it in His granary, but the chaff He will burn with fire that cannot be extinguished.

NLT: He is ready to separate the chaff from the grain with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, storing the grain in his barn but burning the chaff with never–ending fire."

GNB: He has his winnowing shovel with him, to thresh out all the grain and gather the wheat into his barn; but he will burn the chaff in a fire that never goes out.”

ERV: He will come ready to clean the grain. He will separate the good grain from the straw, and he will put the good part into his barn. Then he will burn the useless part with a fire that cannot be stopped.”

EVD: He will come ready to clean the grain. He will separate the good grain from the straw. He will put the good part of the grain into his barn. Then he will burn the part that is not good. He will burn it with a fire that cannot be stopped.”

BBE: In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out.

MSG: He's going to clean house--make a clean sweep of your lives. He'll place everything true in its proper place before God; everything false he'll put out with the trash to be burned."

Phillips NT: He will come all ready to separate the wheat from the chaff, and to clear the rubbish from his threshingfloor. The wheat he will gather into his barn and the chaff he will burn with a fire that cannot be put out."

DEIBLER: He is like a man [MET] who wants to clear away the grain on the ground where it has been threshed {they have threshed it}. That man uses a huge fork to throw the grain into the air to separate the wheat from the chaff [MET], and then he cleans up the threshing area. Similarly, God will separate righteous people from the evil people, like a man who gathers the wheat into his storage area, and then he will burn those who are like chaff with a fire …that will never be put out/that will burn forever†.”

GULLAH: E gwine jedge all de people an separate um op like a faama wa hab a long fork dey call winnowin fork een e han fa separate out de chaff fom de wheat. E gwine geda de good wheat an pit um een e baan. Bot de chaff e gwine bun een de ebalastin fire.”

CEV: His threshing fork is in his hand, and he is ready to separate the wheat from the husks. He will store the wheat in his barn and burn the husks with a fire that never goes out."

CEVUK: His threshing fork is in his hand, and he is ready to separate the wheat from the husks. He will store the wheat in his barn and burn the husks with a fire that never goes out.”

GWV: His winnowing shovel is in his hand to clean up his threshing floor. He will gather the wheat into his barn, but he will burn the husks in a fire that can never be put out."


NET [draft] ITL: His winnowing fork <4425> is in <1722> his <846> hand <5495> to clean out <1245> his <846> threshing floor <257> and <2532> to gather <4863> the wheat <4621> into <1519> his <846> storehouse <596>, but <1161> the chaff <892> he will burn up <2618> with inextinguishable <762> fire <4442>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel