Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 4 : 1 >> 

NETBible: Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,


AYT: Yesus, yang penuh dengan Roh Kudus kembali dari Yordan. Kemudian, Dia dipimpin oleh Roh Kudus menuju padang belantara

TB: Yesus, yang penuh dengan Roh Kudus, kembali dari sungai Yordan, lalu dibawa oleh Roh Kudus ke padang gurun.

TL: Maka Yesus pun, penuhlah dengan Rohulkudus, balik dari Yarden, lalu Roh itu membawa Dia ke padang belantara

MILT: Dan, YESUS yang penuh Roh Kudus kembali dari Yordan, dan Dia dipimpin oleh Roh itu ke padang gurun

Shellabear 2010: Isa, yang penuh dengan Ruh Allah, meninggalkan Sungai Yordan. Kemudian Ia dibawa oleh Ruh itu ke padang belantara.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa, yang penuh dengan Ruh Allah, meninggalkan Sungai Yordan. Kemudian Ia dibawa oleh Ruh itu ke padang belantara.

Shellabear 2000: Isa, yang penuh dengan Ruh Allah, meninggalkan Sungai Yordan. Kemudian Ia dibawa oleh Ruh itu ke padang gurun.

KSZI: Isa penuh dengan Roh Suci, kembali dari daerah Yordan dan dipimpin oleh Roh ke padang gurun.

KSKK: Yesus yang penuh dengan Roh Kudus kembali dari sungai Yordan, lalu dibawa oleh Roh Kudus ke padang gurun.

WBTC Draft: Yesus yang dipenuhi Roh Kudus, kembali dari Sungai Yordan. Kemudian Dia dituntun Roh Kudus ke padang gurun.

VMD: Yesus yang dipenuhi Roh Kudus, kembali dari Sungai Yordan. Kemudian Dia dituntun Roh Kudus ke padang gurun.

AMD: Lalu, Yesus yang dipenuhi oleh Roh Kudus pergi dari sungai Yordan. Oleh pimpinan Roh Kudus, Ia dibawa ke padang belantara.

TSI: Waktu Yesus meninggalkan sungai Yordan, Roh Allah sudah memenuhi Dia. Roh Allah itu memimpin-Nya untuk pergi dan tinggal di padang belantara

BIS: Yesus dikuasai oleh Roh Allah pada waktu Ia meninggalkan Sungai Yordan. Roh Allah memimpin Dia ke padang gurun.

TMV: Yesus yang dikuasai oleh Roh Allah, kembali dari kawasan Sungai Yordan. Yesus dipimpin oleh Roh Allah ke padang gurun.

BSD: Setelah dibaptis, Yesus meninggalkan Sungai Yordan. Pada waktu itu Ia dikuasai oleh Roh Allah yang memimpin Dia pergi ke padang gurun.

FAYH: KEMUDIAN Yesus, yang penuh dengan Roh Kudus, meninggalkan Sungai Yordan dan dibawa oleh Roh ke gurun tandus di Yudea.

ENDE: Penuh dengan Roh Kudus kembalilah Jesus dari Jordan, dan Ia dihantar oleh Roh kepadang gurun.

Shellabear 1912: Adapun Isa itu penuhlah ia dengan Rohul Kudus, maka apabila naiklah ia dari Yordan, lalu dibawa oleh Roh itu akan dia dalam tanah belantara.

Klinkert 1879: BERMOELA, maka Isapon penoehlah dengan Rohoe'lkoedoes kembali dari Jarden, laloe dihantar olih Roh kagoeron.

Klinkert 1863: Maka {Mat 4:1; Mar 1:12} Jesoes penoh Roh-Soetji balik kembali dari kali Jarden, lantas dihantarken Roh dalem hoetan;

Melayu Baba: Dan Isa, pnoh dngan Roh Alkudus, pulang deri sungai Yordan, dan sudah di-bawa dalam Roh di tanah sunyi

Ambon Draft: Adapawn Tuhan Jesus punohlah dengan Roch Ku-dus, pulanglah deri pada Jordean, dan djadilah debaewakan awleh Roch di hutan; pasu-njian.

Keasberry 1853: ADAPUN Isa itu punohlah dungan Roh Alkudus iya kombali deri Jordan, maka iya itu tulah dipimpin ulih kuasa Roh kudalam padang bulantara,

Keasberry 1866: ADAPUN Isa itu pŭnohlah dŭngan Roh Alkudus iya kŭmbali deri Jorden, lalu dipimpin ulih Roh kŭdalam padang bŭlantara.

Leydekker Draft: Sabermula maka pulanglah Xisaj punoh dengan Rohhu-'lkhudus deri pada Jardejn, dan terhentarlah 'awleh Rohh kapada sawatu guron,

AVB: Yesus penuh dengan Roh Kudus, kembali dari Sungai Yordan dan dipimpin oleh Roh ke padang gurun.

Iban: Jesus penuh laban Roh Kudus pulai ari Jordan, lalu Iya dibai Roh Kudus ngagai menua puang,


TB ITL: Yesus <2424>, yang penuh <4134> dengan Roh <4151> Kudus <40>, kembali <5290> dari <575> sungai Yordan <2446>, lalu <2532> dibawa <71> oleh <1722> Roh Kudus <4151> ke <1722> padang gurun <2048>. [<1161>]


Jawa: Gusti Yesus, kang penuh ing Roh Suci, wangsul saka bengawan Yarden, banjur kapurugake dening Roh Suci menyang ing ara-arasamun.

Jawa 2006: Yésus, kang kapenuhan ing Roh Suci, kondur saka kali Yordan, banjur kapurugaké déning Roh Suci menyang ara-ara samun.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus kondur saka Kali Yardèn, Panjenengané kapenuhan déning Sang Roh Suci. Saka panuntuning Sang Roh Suci mau Gusti Yésus nuli tindak menyang ara-ara samun.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus saiki kebek karo Roh Sutyi terus lunga sangka laut Yordan. Dèkné terus digawa nang wustèn karo Roh Sutyi, patang puluh dina suwéné.

Sunda: Waktu Yesus jengkar ti Walungan Yordan, Anjeunna dikawasaan ku Roh Suci, dicandak ka gurun keusik.

Sunda Formal: Sanggeus hanjat ti Ciyordan, Isa pinuh ku Ruh Allah. Ku Ruh Allah terus dicandak ka gurun keusik.

Madura: E bakto abali dhari Songay Yordan Isa ekobasae bi’ Errohna Allah. Bi’ Errohna Allah jareya Isa ebakta ka sagara beddhi.

Bauzi: Labi Yesus valo baptisli neàdi Alam Aha Nutabe Neàna labe Aba modi vizi teudehe labe Aho Yordan Soabo lam ab vou esmozi bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba ab vou laham.

Bali: Ida Hyang Yesus mawali ring Tukad Yordane kabekin antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa. Ida katuntun antuk Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa ka tegal melakange.

Ngaju: Yesus inguasa awi Roh Hatalla metoh Ie malihi Sungei Yordan. Roh Hatalla mangagalan Ie akan padang pasir.

Sasak: Deside Isa tekuasein siq Roh Suci lẽq waktu Ie bilin Kokoq Yordan terus Ie tepimpin siq Roh Suci nike ojok padang gurun.

Bugis: Rikuwasaini Yésus ri Rohna Allataala wettunna nasalai Salo Yordan. Ripimpinni ri Rohna Allataala lao ri padang kessi’é.

Makasar: Antama’mi RohNa Allata’ala ri KalenNa Isa ri wattunna assulu’ battu ri Binanga Yordan. Nampa nipimping ri RohNa Allata’ala a’lampa mange ri parang lompoa.

Toraja: Naponnoi Penaa Masallo’ tu Yesu sule dio mai salu Yordan, Nabaal Penaa lako padang pangallaran.

Duri: Ia tonna polemo Puang Isa jio mai Sa'dan Yordan nakuasaimi Roh Allataala, namale lako tangnga padang pallawangan, situru' pangpatujun-Na Roh Allataala.

Gorontalo: Lonto dutula lo Yordan ti Isa ta polu-polu lo Roh lo Allahuta'ala, yilaluta lo Roh Allahuta'ala lonao ode yilantala dila hepotitola lo tawu.

Gorontalo 2006: Ti Isa kiluwasa lo Rohullah tou̒ Tio lololaa mao̒ Dutulaa Yordan. Rohullah lodelo o-Lio ode huta datahu u luasi daa̒ wau delita.

Balantak: Yesus men ia bariosmo Alus Molinas namarereimo Weerkauna Yordan. Alus Molinas nangandaarkonmo i Ia na tano' maleas.

Bambam: Puhai ditedo' Puang Yesus, iya umpelleim Salu Yordan. Wattu eta too naponnoi Penaba Maseho anna natettei lako pohiallasam.

Kaili Da'a: Naopu Yesus nidiu I'a naponu ante Nosa Nagasa nu Alatala. I'a nompalasi Binangga Yordan, pade I'a nikeni Nosa Nagasa etu mpaka ri karawa baina.

Mongondow: Naonda nobatun makow kon tubig in Ongkag Yordan ki Yesus, Sia kinawasa in Roho i Allah bo dinia minayak im padang gurun.

Aralle: Puang Yesus sumule di hoi' mai di Salu Uhai Yordan napunnoi Inaha Masero lambi' natehte pano di ongeang makä'däng.

Napu: Karoona Yesu rariu, Ia mopalehimi owai Yarade. I tempo iti, Yesu nakuasai Inao Malelaha hai Naanti lao i pada wungi.

Sangir: Mawu Yesus napenẹ u Rohkẹ̌ u Ruata e su tempong i Sie naněntangu sal᷊ụ u Yordan e. Rohkẹ̌ u Ruata e nangahạ si Sie sol᷊ong banua l᷊inggi.

Taa: Wali i Yesu bae karoso ndaya to nawaika i Nosa Mapasing Ia tempo Ia mawolili muni yako nja’u koro Yordan. Wali Ia nasale i Nosa Mapasing nto’u pada bone.

Rote: Nai lelek Yesus la'oela Lee Yarde na, boema Manetualain Dula Dale na koasa na Yesus de non leo mo maloa neu.

Galela: Qaboloku, o Yesus o Yordan ma Seleraka so he womajobo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu wipareta so wingaho o tona ibobeleuka.

Yali, Angguruk: Yesus Allah hime fanowon inowen ineyap tibareg hondoholug Yordan ikma embeselug ap eleg ambeg farema libag.

Tabaru: 'O Yesus gee 'o Ngomasa 'Itebi-tebini wiparetano wamada 'o Yordan ma 'akere, de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini wi'asa 'o tonaka 'ika-kakasaka.

Karo: Asum Jesus mulih i Lau Jordan nari, idemi Kesah Si Badia Ia, janah ibabai Kesah Si Badia e Ia ku taneh gurun pasir.

Simalungun: Gok Tonduy Na Pansing mulak ma Jesus hun Bah Jordan. Ibobai Tonduy ai ma Ia hu halimisan,

Toba: (I.) Gok Tondi Parbadia ma Jesus mulak sian aek Jordan, gabe diliathon Tondi i Ibana di halongonan.

Dairi: Dom Tendi Dèbata ngo Jesus tikan itadingken Laè Jordan. Nai ibabai Tendi Dèbata mo Ia mi padang gurun.

Minangkabau: Isa Almasih panuah jo kuwaso Roh Allah dikutiko Baliau barangkek dari sungai Yordan. Roh Allah mamimpin Baliau ka padang gurun.

Nias: Eheha Lowalangi zi so khõ Yesu me Irõi Nungo Nidanõ Yoridano. I'ohe Ia Eheha andrõ numalõ ba danõ si mate.

Mentawai: Iageti sop-sopnangan ka tubut Jesus, Ketsat Sipunenan, ka tetret aikaddiuaké Oinan Jordan. Oto abbitnangan nia Ketsat Sipunenan ka simatangeu.

Lampung: Isa dikuasai Ruh Allah waktu Ia ninggalko Way Yordan. Ruh Allah mimpin Ia mik gurun heni.

Aceh: Isa ka geukuasa lé Roh Allah watée Gobnyan geutinggai Krueng Yordan. Roh Allah nyang pimpén Gobnyan u padang pasi.

Mamasa: Naluangmi Penawa Masero Puang Yesus anna tettei umpellei Salu Yordan lu lako padang alla'.

Berik: Yesus aa galap warautnaram fona Yordanwer, Jei buguf Mafnana Uwa Sanbagirmanaiserem Jeme. Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei Yesus danabana jamer taman dwisgir tetenaiserem jebo.

Manggarai: Mori Yésus hitut penong le Nai Nggeluky, kolé oné mai waé Yordan, itu kali titong le Nai Nggeluky oné satar mambak.

Sabu: Ta helibho ke Yesus ri Henga Deo, ta dhai ta alle ri No pehane Loko Yordan. Ta aggo ke No ri Henga Deo la dhara padha-ae.

Kupang: Waktu Yohanis sarani abis sang Yesus, ju Yesus jalan kasi tenga kali Yarden. Tuhan pung Roh yang Barisi ada sama-sama deng Dia. Ais, itu Roh bawa sang Dia pi tampa sunyi.

Abun: Yefun Yesus satu ma kadit Syur Yordan saresa, Yefun Allah Gen bok nggwa mo An, ete Yefun Allah Gen gwat Yefun Yesus mu mo pe gato kwe yo kom mo nde.

Meyah: Gij mona ongga Yesus eja jeska mei Yordan, beda Efena Ebsi eker desi Ofa rot owesa efek eteb. Beda Efena Ebsi Allah oroun Ofa jah monuh ongga owowa ongga rusnok rineker gij guru.

Uma: Pe'ongko'-na Yesus ngkai ue Yordan, Inoha' Tomoroli' mpokuasai-i pai' mpakeni-i hilou hi papada to wao'.

Yawa: Yesus opamo po mana Yordan rapaya ti no, umba Anawayo Vambunine mo vambunine raugaje Ai, mo atutir poroto no nugo vabukane vono maninimbe.


NASB: Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness

HCSB: Then Jesus returned from the Jordan, full of the Holy Spirit, and was led by the Spirit in the wilderness

LEB: And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness

NIV: Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,

ESV: And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness

NRSV: Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness,

REB: FULL of the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan, and for forty days he wandered in the wilderness, led by the Spirit and tempted by the devil. During that time he ate nothing, and at the end of it he was famished.

NKJV: Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,

KJV: And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,

AMP: THEN JESUS, full of {and} controlled by the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led in [by] the [Holy] Spirit

NLT: Then Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan River. He was led by the Spirit to go out into the wilderness,

GNB: Jesus returned from the Jordan full of the Holy Spirit and was led by the Spirit into the desert,

ERV: Now filled with the Holy Spirit, Jesus returned from the Jordan River. And then the Spirit led him into the desert.

EVD: Jesus returned from the Jordan River. He was full of the Holy Spirit. The Spirit led Jesus into the desert.

BBE: And Jesus, full of the Holy Spirit, came back from the Jordan, and was guided by the Spirit in the waste land

MSG: Now Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wild.

Phillips NT: JESUS returned from the Jordan full of the Holy Spirit and he was led by the Spirit to spend forty days in the desert,

DEIBLER: As Jesus left the Jordan River valley, the Holy Spirit was completely controlling him.

GULLAH: Jedus come back fom de Jerden Riba, an e been full op wid de Holy Sperit. De Sperit lead um eenta de desat.

CEV: When Jesus returned from the Jordan River, the power of the Holy Spirit was with him, and the Spirit led him into the desert.

CEVUK: When Jesus returned from the River Jordan, the power of the Holy Spirit was with him, and the Spirit led him into the desert.

GWV: Jesus was filled with the Holy Spirit as he left the Jordan River. The Spirit led him while he was in the desert,


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus <2424>, full <4134> of the Holy <40> Spirit <4151>, returned <5290> from <575> the Jordan River <2446> and <2532> was led <71> by <1722> the Spirit <4151> in <1722> the wilderness <2048>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel