Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 24 >> 

NETBible: When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?


AYT: Setelah utusan-utusan Yohanes pergi, Yesus berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, “Untuk melihat apakah kamu pergi ke padang belantara? Melihat buluh yang ditiup angin?

TB: Setelah suruhan Yohanes itu pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari?

TL: Setelah utusan Yahya itu pergi, maka mulailah Yesus bertutur kepada orang banyak akan hal Yahya, kata-Nya, "Apakah yang kamu pergi lihat ke padang belantara? Sebatang buluhkah yang digoyangkan oleh angin?

MILT: Dan setelah para utusan Yohanes itu pergi, Dia mulai berbicara kepada kerumunan orang mengenai Yohanes, "Untuk melihat apa kamu keluar ke padang gurun, buluh yang digoyang-goyangkan oleh angin?

Shellabear 2010: Setelah utusan-utusan Nabi Yahya itu pergi, mulailah Isa berbicara tentang Yahya kepada orang banyak itu. Sabda-Nya, "Untuk apakah kamu pergi ke padang belantara? Untuk melihat serumpun buluh yang bergoyang-goyang karena ditiup angin?

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah utusan-utusan Nabi Yahya itu pergi, mulailah Isa berbicara tentang Yahya kepada orang banyak itu. Sabda-Nya, "Untuk apakah kamu pergi ke padang belantara? Untuk melihat serumpun buluh yang bergoyang-goyang karena ditiup angin?

Shellabear 2000: Setelah para utusan Nabi Yahya itu pergi, mulailah Isa berbicara tentang Yahya kepada orang banyak itu. Sabda-Nya, “Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Untuk melihat serumpun buluh yang bergoyang-goyang karena ditiup angin?

KSZI: Setelah utusan-utusan Yahya pulang, Isa mula berkata kepada orang ramai itu tentang Yahya, &lsquo;Semasa kamu pergi berjumpa dengan Yahya di gurun, apakah yang hendak kamu lihat? Sebatang buluh yang digoyang oleh angin?

KSKK: Ketika utusan-utusan Yohanes telah pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes. Dan Ia berkata, "Apakah yang hendak kamu lihat ketika kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian kemari?

WBTC Draft: Ketika utusan Yohanes sudah berangkat, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak, "Peristiwa apa yang hendak kamu saksikan di padang gurun? Melihat buluh ditiup angin kian kemari?

VMD: Ketika utusan Yohanes sudah berangkat, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak, “Peristiwa apa yang hendak kamu saksikan di padang gurun? Melihat buluh ditiup angin kian kemari?

AMD: Ketika murid-murid Yohanes pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, “Siapa yang ingin kalian lihat di padang belantara? Sebatang rumput yang ditiup angin?

TSI: Sesudah kedua utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes. Dia berkata, “Sebelum pelayanan-Ku dimulai, kalian sudah pernah pergi jauh keluar-masuk padang belantara untuk melihat seseorang, bukan? Tentu kalian tidak pergi begitu jauh untuk melihat sesuatu yang biasa saja, karena memang tidak mungkin orang mau berjalan jauh hanya untuk melihat sehelai rumput yang bergoyang ditiup angin.

BIS: Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah?

TMV: Setelah utusan-utusan Yohanes pergi, Yesus mula bercakap tentang Yohanes kepada orang ramai. Dia berkata, "Apabila kamu pergi kepada Yohanes di padang gurun, apakah yang mahu kamu lihat? Sehelai rumput yang ditiup anginkah?

BSD: Setelah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara tentang Yohanes kepada orang banyak yang ada di situ. Yesus berkata,

FAYH: Sesudah mereka pergi, Yesus berbicara kepada orang banyak mengenai Yohanes. "Siapakah yang kalian kunjungi di padang gurun Yudea?" tanya-Nya. "Apakah kalian mendapati dia lemah seperti rumput yang digoyangkan angin?

ENDE: Setelah pesuruh-pesuruh Joanes itu berangkat, mulailah Jesus berbitjara kepada orang banjak tentang Joanes, sabdaNja: Untuk melihat apa kamu telah pergi kepadang gurun itu? Sebatang ilalangkah jang digojangkan angin?

Shellabear 1912: Setelah utusan Yahya itu pergi maka mulailah Isa berkata kepada orang banyak itu akan hal Yahya, katanya, "kamu pergi ketanah belantara itu hendak melihat apa? Sebatang bulu yang digoyang oleh anginkah?

Klinkert 1879: Hata setelah soedah kembali oetoesan jang daripada Jahja itoe, dimoelailah Isa berkata poela kapada orang banjak akan hal Jahja, katanja: Apa garangan, jang telah kamoe pergi melihat dipadang belantara? Sabatang boeloehkah jang digontjangkan olih angin?

Klinkert 1863: {Mat 11:7} Maka kapan itoe soeroehan Johannes soedah pergi, Toehan moelai berkata sama itoe orang banjak dari Johannes: Kamoe soedah kloewar pergi melihat apa dihoetan? Satoe boeloeh jang digojangken angin?

Melayu Baba: Bila Yahya punya psuroh sudah pergi, Isa mula'i kata sama orang-banyak itu deri-hal Yahya, "Kamu sudah pergi tanah-sunyi, apa mau tengok? S-batang bambu yang di-goyang oleh angin-kah?

Ambon Draft: Maka manakala surohan-surohan Joannes sudahlah berangkat pergi, mula; ilah Tuhan JESUS berkata-kata pada kawm itu akan Joannes. Apatah kamu sudah pergi kaluwar kahutan pasunjian, akan mawu melihat apa? Sa-batang bulohkah, jang ter-gojang awleh angin kasana-kamari?

Keasberry 1853: Shahadan maka apabila utusan deripada Yahya itu tulah kombali, maka dimulienya pula burkata kata kapada kaum itu deri hal Yahya, Apakah yang kamu kluar kudalam padang bulantara yang handak dilihat? sa'batang buluhkah yang digonchangkan ulih angin?

Keasberry 1866: ¶ Shahadan maka apabila utus utusan deripada Yahya itu tŭlah kŭmbali, maka Isa mŭmulai bŭrkata kata kapada kaum itu derihal Yahya. Apakah yang kamu kluar kŭdalam padang bŭlantara yang handak dilihat? Sa’batang bulohkah yang digonchangkan ulih angin?

Leydekker Draft: Bermula satelah sudah kaduwa surohan Jahhja 'itu pergi berdjalan, maka baharu 'ija memula`ij kata 2 kapada raxijet 'akan perij hhal Jahhja: 'apatah kamu sudah kaluwar kapada padang bel`antara memandang? sabatang bulohkah jang tergontjang 'awleh 'angin?

AVB: Setelah utusan-utusan Yohanes pulang, Yesus mula berkata kepada orang ramai tentang Yohanes, “Apabila kamu mendapatkan Yohanes di gurun, apakah yang ingin kamu lihat? Sehelai rumput mensiang yang ditiup angin?

Iban: Lebuh seruan John udah mupuk, Jesus lalu belabuh bejaku ngagai orang mayuh pasal John: "Nama utai ti deka dipeda kita di menua puang? Buluh ti beguyat laban ribut?


TB ITL: Setelah <1161> suruhan <32> Yohanes <2491> itu pergi <565>, mulailah <756> Yesus berbicara <3004> kepada <4314> orang banyak <3793> itu tentang <4012> Yohanes <2491>: "Untuk apakah <5101> kamu pergi <1831> ke <1519> padang gurun <2048>? Melihat <2300> buluh <2563> yang digoyangkan <4531> angin <417> kian ke mari <5259>?


Jawa: Bareng utusane Nabi Yokanan wis padha mundur, Gusti Yesus banjur wiwit medhar pangandika marang wong akeh iku bab Nabi Yokanan, mangkene: “Apa prelumu menyang ing ara-ara samun? Ndeleng glagah kang mobat-mabit marga kanginan?

Jawa 2006: Bareng utusané Yohanes wus padha mundur, Yésus banjur wiwit medhar pangandika marang wong akèh iku bab Yohanes, mangkéné, "Apa prelumu lunga menyang ara-ara samun? Apa arep ndeleng glagah kang mobat-mabit marga kanginan?

Jawa 1994: Sawisé para utusané Nabi Yohanes Pembaptis mau padha mulih, Gusti Yésus nuli ngandikakaké bab Nabi Yohanes marang wong akèh mengkéné: "Yèn kowé padha marani Nabi Yohanes ana ing ara-ara samun, sejatiné apa sing kokdeleng ana ing kana? Apa glagah sing kanginan?

Jawa-Suriname: Sakwisé murid-muridé Yohanes lunga, Gusti Yésus terus ngomong ngéné bab Yohanes marang wong-wong: “Dongé kowé marani Yohanes nang wustèn kaé, sakjané kowé pada mikir bakal weruh apa? Apa ndarani bakal weruh damèn sing keterak angin rana-réné? Lak ya ora ta?

Sunda: Sanggeus utusan Yohanes marulang, Yesus nyaurkeun Yohanes ka jalma rea, saur-Na, "Basa maraneh daratang ka Yohanes di gurun keusik teh rek naon? Rek narenjo eurih anu tingarulang ku angin?

Sunda Formal: Sanggeus jurungan Yahya marulang, Isa nyarioskeun Nabi Yahya ka jalma rea, saur-Na, “Bareto, rek naraon aranjeun ka tanah kikisik teh? Rek nongton eurih anu ting arulang ku angin?

Madura: Saellana otosanna Yahya jareya la abali kabbi, Isa molae adhabu ka oreng se bannya’ jareya parkara Yahya, dhabuna, "Ba’na entar ka ra-ara terro nangaleyana apa? Rebba se etongngo’ angen?

Bauzi: Lahame labihasu vameadume neàdi ame dam behàsu lam fa Yohanes bake ab oluham. Labi olu neàdi Yesusat fa neo dam duada zi laba, “Yohanes ana dàt modela?” laham bak lam ab faasi vahokedamam. “Uho neha, ‘Imo le Yohanesam im aidase,’ lahame bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba lalo ladaha di lam um baka ana aalo ladahela? Uho gi ket et nutabet ulasi vou lai vou laidam bak aalo ladaheo? Vabà! Um ba labi ozome laha vabak. Yohanes abo meit vameadam im aim di ket et labe fi zuhusi bedem bakti uloho vabak. Am abo meit aba neha, ‘Im nehasu meedale,’ laham di am ba fa veimdem vab labe gi aba baket daetesu labaha bohu meedam dàt modem bak. Am abo teuda am bak.

Bali: Sasampun utusan Dane Yohanes mapamit, Ida Hyang Yesus raris ngawitin nyritayang indik Dane Yohanes ring anake katah punika, sapuniki: “Yen ragane maranin Dane Yohanes di tegal melakange, apa ane lakar tingalin ragane? Apa ragane mabalih punyan glagah ayag-oyog ampehang angin?

Ngaju: Limbah kare utusan Yohanes te haguet, Yesus manampara hakotak dengan oloh are tahiu Yohanes, koae, "Keton haguet akan padang pasir handak mite en? Ije kalambar oru je inarawang riwut kah?

Sasak: Sesampun utusan-utusan Yahya nike lumbar, Deside Isa mulai bebaos lẽq dengan luwẽq mengenai Yahya, manik-Ne, "Side pade lumbar ojok padang gurun jari serioq napi? Napi terẽng buloq saq tetiup siq angin?

Bugis: Meddé’nana iyaro sining surona Yohanés, mappammulani Yésus mabbicara lao ri tau maégaéro passalenna Yohanés, adan-Na, "Laoko ri padang kessi’é untu’ mita aga? Sipong wellaga iya nairié anging?

Makasar: A’lampanamo anjo tu nasuroa Yohanes, Nabicarami Isa ri tau jaia anjo passala’na Yohanes. Nakana, "Apa ero’ mange nucini’ ri parang lompoa? Silawara’ ruku’ natuika anging?

Toraja: Iatonna malemo tu pesuanna Yohanes, Naparandukmi Yesu umpokadai lako to buda tu diona Yohanes, Nakua: Apara tu mangka loo mitiro lako Padang Pangallaran, tommi sun lan mai tondok? Tilleraka sanglolo nagoyak angin?

Duri: Ia tonna polemo to pesuanna Nabi Yahya, napamulami Puang Isa mpaui lako tobuda to Nabi Yahya nakua, "Apara male mikita jio padang pallawangan? Te'da mimale ngkita sanglambah reu nairi' angin.

Gorontalo: Tou ta ilahulaliyo mota boyito ma lonao, ti Isa ma lomulayi lobisala tomimbihu ti nabi Yahya ta mopopolihuwa ode tawu ngohuntuwa, ”Mota mongola timongoli to yilantala dila hepotitola lo tawu? Timongoli monao mota botiye mota momilohe hulapa hepoyitohu dupoto? Tantu dila.

Gorontalo 2006: Lapatio mao̒ mongo utolia lei Yahya boito lonao̒, ti Isa lolumulo lotahuda totau-tauwalo pasali lei Yahya, tahuda-Lio mao̒, "Timongoli lonao̒ ode huta datahu u luasi daa̒ wau delita udelita mola lomilohe wolo? Huo̒yoto ngopata u hiliipa lodupoto?

Balantak: Sarataa noporus a mian men ia posuu' i Yohanes, Yesus nuntumbeimo nuntundun i Yohanes na mian biai' men isian tii Ia. Tae-Na, “Kuu nomae' na tano' maleas bo mimiile' upa? Mimiile' sansila' rakut men puuronna mombuul waale'e-le'emari?

Bambam: Tappana le'ba' indo to nasua Yohanes, iya umpa'tula'im tau buda Puang Yesus diona Yohanes naua: “Aka untungkaa' lako pohiallasam umpellambi'i Yohanes? Laokoa' umpetua' to ma'tille tipae'?

Kaili Da'a: Sangga nalaipa tau to nipakau Yohanes etu, nompamulamo Yesus notesa ka tau dea etu ewa katuwu Yohanes. Niulina, "Nuapa patuju komi nalau ranggarawana bopia? Aga manggita wio niburu mpoiri gusa'a guse'i? Natantu da'a iwetu.

Mongondow: Naonda intau mita inta pinotabaí i Yohanes nobuidon minayak, ki Yesus noginsilang kon intau mobarong kon tua mongo ki ine ing ki Yohanes, kai-Nia, "Onu im bayaían monimu indoian kom padang gurun? Mo'indoi degaí kon aog inta inirup in tompot po'uik po'untag?

Aralle: Tahpana le'ba'i sumule yato ang nasuo Yohanes, ya' napahandu'mi Puang Yesus ma'tula' pano di tau mai'di didiona Yohanes naoatee, "Aka ungngalaa' mao pano di ongeang makä'däng? Do ungngitakoa' bulo ang napalusau lutama pepahi?

Napu: I pesulenda topeguruna Yohane iti, Napepongkami Yesu mololita i tauna bosa kana i Yohane, Nauli: "Apa tunggaiami lao i Yohane i pada wungi hangkoya? Ba mampeinao peakau moita tiko au nawui himburu node hou node mai? Bara!

Sangir: Su pal᷊useng manga rarolohang i Yohanes e, tangu i Yesus nanětạe něhengetang su taumata l᷊awọ mạanun Yohanes, angkuěng'E, "I kamene nahunsẹ̌bang sol᷊ong banua l᷊inggi e kai měmpẹ̌kakělla apa? Hiung ipẹ̌gẹ̌gaghinggeng anging?

Taa: Wali yako etu pomakau i Yohanes mawolili muni resi ia. Ojo payoko nsira dua, i Yesu mampogomboka tau boros mangkonong Yohanes. Ia manganto’o, “Tempo komi yau mampago i Yohanes nja’u pada bone seore, sema to komi yau damangalo’a? Komi taa yau mangalo’a tau to dua-dua rayanya to raporapaka ewa santoko loe ntibu to tilengko-lengko natawuis nu ngoyu!

Rote: Basa de Yohanis hataholi nadedenun sila la'o boema, Yesus mulai kokolak no hataholi makadotok la'eneu Yohanis nae, "Emi hii mete beek nai mo maloa? Hanoe dok esa fo ani na fuu ninin do?

Galela: De o Yohanes awi nyawa wimomote magena itagi iliho, de ma ngale o Yohanes gena o Yesus wobicara o nyawa yadadalaka wotemo, "Ngini nitagi o tona ibobeleuka la o Yohanes niwimake, de ngini gena upa ma ngale niwimake o nyawa moi la kanaga wadodato so awi piricaya ma ngutu ihiwa, imatero maro o dumule o paro yawuwu so ikole hika de hino.

Yali, Angguruk: Yohanesen otsi mon enepfahon suhuloho libagma Yesusen ap anggolo arimano fam Yohanes fahet hiyag isaruk lit, "Nungge yet hul ulug farema larikip? Hame mulilik la mulilik wam turukon yet hul ulug larikip?

Tabaru: 'O Yohanes wakisulo-suloko go'ona yolioka, de 'o Yesus wobicarali 'o nyawa yoku-kudaika ma ngale 'o Yohanes, wongose 'ato, "Tosanosi nginika! Ngini niotagi 'o tonaka 'ika-kakasaka ma ngale 'okia niodo'oa? Winilega 'o nyawa wimoi 'awi singina kairiiduwa 'isoka 'o 'ubutu 'o dadoko yauwa-uwaka? Ma rai ko'uwa!

Karo: Kenca lawes persuruhen Johanes Peridiken ndai, ibenaken Jesus ngerana man kalak si nterem kerna Johanes Peridiken nina, "Asum idahindu mbaru enda Johanes Peridiken ku taneh si melungun, kai kin min atendu nehenenndu? Atendu kin ngenehen dukut si iole-oleken angin? Tentu lang!

Simalungun: Anjaha dob laho suruhan ni si Johannes ai, itarsingati ma si Johannes bani halak na mabuei ai, “Aha do na sihol idahon nasiam, ase roh nasiam hu halimisan on? Arung-arung na niombus ni logou do?

Toba: Alai dung laho angka suruan ni si Johannes, ditaringoti ma si Johannes tu natorop i: Aha do na naeng idaonmuna, umbahen na laho hamu ruar tu halongonan? Arung na meoleol na niullus ni alogo do?

Dairi: Nai laus kessa mo pasulaken si Johanes idi, iranaken Jesus mo terèngèt si Johanes idi taba jelma nterrem, nina mo, "Mula laus kènè mendahi si Johanes i kellongoon, kadè ngo naing tengennen ndènè? Sirambar dukut nisempul angin ngo?

Minangkabau: Sasudah utusan Nabi Yahya tu bajalan, Isa Almasih muloi mangecek kabake urang nan banyak tantang Nabi Yahya, Baliau mangatokan, "Angku-angku payi ka padang gurun, apo nan angku-angku liyek? Apokoh nak maliyek salai rumpuik nan di ambuih ribuik?

Nias: Me no mofanõ dengetenge Yohane andrõ, Ibõrõtaigõ fahuhuo Yesu ba niha sato sanandrõsa khõ Yohane, Imane, "Na mõi ami khõ Yohane ba danõ si mate, hadia nifaigimi ba da'õ? Hadia du'u nifaheu nangi?

Mentawai: Oto lepána lé aratui-tui sapakoiniet Johannes, taddaakénangan nia Jesus, itiboi pagalaiat tubut Johannes ka matadda sirimanua simigi, pelé nga-ngania, "Aponia nuiitsó kam sedda ka simatangeu? Taleú masiitsó popou-pou siuilakat rusa lé?

Lampung: Waktu utusan-utusan Yohanes radu mik, Isa cawa jama ulun tentang Yohanes, cawa-Ni, "Keti mik padang gurun untuk ngeliak api? Ngeliak jukuk sai ditiup angin kedo?

Aceh: Óh ka leupah jijak ureuëng-ureuëng nyang geukirém lé Nabi Yahya nyan, Isa laju geupeu phon peugah ubak ureuëng ramé keuhai Nabi Yahya nyan, kheueh (kheuen) gobnyan, "Gatanyoe tajak u padang pasi peue nyang gata jak kalon? Peu kheueh gata jak ngieng siôn naleueng nyang jipot lé angén?

Mamasa: Le'bai pesuanna Yohanes to simantedok, mantula' omi Puang Yesus lako tau buda untula' Yohanes nakua: “Aka lao mutungkaa' lako padang alla'? Laorokoka umpetua' to' tille napalurekke lu sau' bara'?

Berik: Angtane nauna Yohanes aa jes bafsonaram jeiserem jame aa galap ge sofnaram, Yesus jep ga towaiwena enggam jam nasowefe angtane unggwanfer jepserem Yohanesem temawer: "Aamei ibafa sofna taman dwisgiribe, aamei ibasa domolfa? Ke kakatar nindaya aa jes gin-gintababilirim, aamke ijesa damtabif?

Manggarai: Du poli koléd ata situt wuat di Yohanés, wangkag Mori Yésus tombo oné ata do situ latang te hi Yohanés: “Kudut co’o ngo de méu oné satar mambak? Kudut ngo lélo helung ata wi’u-wa’uk le buru?

Sabu: Ta ludu le ne ddau pepu Yohanes he, ta lii ke Yesus pa ddau lowe he jhara lua Yohanes, ane No, "Ne kako mu la dhara padha-ae, ta la heleo ne nga mu? Helai ruju'u do hewi'o ri ngallu?

Kupang: Waktu Yohanis pung ana bua dong su pulang, ju Yesus omong deng itu orang banya dong soꞌal Yohanis bilang, “Waktu bosong pi cari Yohanis di tampa sunyi sana tu, bosong pikir mau katumu deng manusia model ke apa? Sonde mungkin bosong pi sana ko katumu orang yang noe-noe, sama ke bambu yang tagoyang-goyang iko angin sa!

Abun: Yohanes bi pakon ge we ne mu satu or, Yefun Yesus ki subot Yohanes nai yé mwa gato sum mone do, "Nin mu me suma mo pe gato kwe yo kom mo nde ne? Nin mu me es gato nofuf ti mó, bado?

Meyah: Nou ongga Yohanes efen goforoka insa koma geja fob, beda Yesus agot gu rusnok rufoukou jah suma osok gij Yohanes oida, "Sis fob, gij mona ongga Yohanes engker gij monuh ongga owowa ros, beda iwa ineja jah suma jeskaseda ik osnok egens ongga erek mosodum ofok ongga mof okirc ojgomu guru.

Uma: Palai-ra suro Yohanes toera, mololita-imi Yesus hi ntodea, mpotompo'wiwi Yohanes. Na'uli': "Napa patuju-ni hilou mpohirua'-ki Yohanes Topeniu' hi tana' to wao'? Ba doko'-koi mpohilo tauna to morara' nono-na, to hewa pimpi to molue nawui ngolu' hilou tumai? Uma-hawoe'.

Yawa: Arono Yohanes Pembaptis apa arakovo javondijo aije yakata to, umba Yesus po Yohanes aura vatano wanuije mai pare, “Nandijawe arono wata no nugo vabukane vono maninimbe indamu wapo Yohanes aen, opamo vatano apa ana po ratantona nanto nande maisyare ovare po insumaije ramawi wemai dako? Jewena!


NASB: When the messengers of John had left, He began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

HCSB: After John's messengers left, He began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?

LEB: And [when] the messengers of John had departed, he began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

NIV: After John’s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?

ESV: When John's messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

NRSV: When John’s messengers had gone, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?

REB: After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?

NKJV: When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

KJV: And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?

AMP: And the messengers of John having departed, Jesus began to speak to the crowds about John: What did you go out into the desert to gaze on? A reed shaken {and} swayed by the wind?

NLT: After they left, Jesus talked to the crowd about John. "Who is this man in the wilderness that you went out to see? Did you find him weak as a reed, moved by every breath of wind?

GNB: After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind?

ERV: When John’s followers left, Jesus began talking to the people about John: “What did you people go out into the desert to see? Someone who is weak, like a stem of grass blowing in the wind?

EVD: When John’s followers left, Jesus began to tell the people about John: “What did you people go out into the desert to see? A weed blown by the wind?

BBE: And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?

MSG: After John's messengers left to make their report, Jesus said more about John to the crowd of people. "What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper?

Phillips NT: When these messengers had gone back, Jesus began to talk to the crowd about John. "What did you go out into the desert to look at? Was it a reed waving in the breeze?

DEIBLER: When the men whom John had sent left, Jesus began to talk to the crowd of people about John. He said to them, “Think about what sort of person you went to see in the desolate area when you went there to see John [RHQ]. You did not go there to listen to a man who constantly changed the nature of his message [MET], like a reed that is blown back and forth by the wind [RHQ].

GULLAH: Now wen dem wa John sen done gone back, Jedus tell de great crowd bout John. E say, “Wen oona gone ta John een de desat, wa oona been spect fa see? Oona spect fa see a piece ob grass wa da bend down wen de breeze da blow? No, oona ain gone fa see dat.

CEV: After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John: What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind?

CEVUK: After John's messengers had gone, Jesus began speaking to the crowds about John: What kind of person did you go out to the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind?

GWV: When John’s messengers had left, Jesus spoke to the crowds about John. "What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind?


NET [draft] ITL: When <1161> John’s <2491> messengers <32> had gone <565>, Jesus began <756> to speak <3004> to <4314> the crowds <3793> about <4012> John <2491>: “What <5101> did you go out <1831> into <1519> the wilderness <2048> to see <2300>? A reed <2563> shaken <4531> by <5259> the wind <417>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Lukas 7 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel