Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 25 >> 

NETBible: But Jesus called them and said, “You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions use their authority over them.


AYT: Namun, Yesus memanggil mereka dan berkata, “Kamu tahu bahwa para penguasa bangsa-bangsa lain memerintah atas mereka, dan orang-orang besar mereka menjalankan wewenang atas mereka.

TB: Tetapi Yesus memanggil mereka lalu berkata: "Kamu tahu, bahwa pemerintah-pemerintah bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tangan besi dan pembesar-pembesar menjalankan kuasanya dengan keras atas mereka.

TL: Tetapi Yesus memanggil segala murid itu, lalu kata-Nya, "Kamu ketahui bahwa orang yang memerintah atas segala bangsa menjalankan perintahnya di atas mereka itu, serta pembesarnya memegang kuasa atasnya.

MILT: Namun seraya memanggil mereka, YESUS berkata, "Kamu telah mengetahui bahwa para pemimpin bangsa-bangsa menerapkan kekuasaan atas mereka dan para pembesar, menerapkan kewenangan atas mereka.

Shellabear 2010: Isa memanggil mereka semua lalu bersabda, "Kamu tahu bahwa para penguasa bangsa yang tidak mengenal Allah memerintah rakyat mereka dengan tangan besi, dan para pembesarnya mempunyai wewenang penuh atas mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memanggil mereka semua lalu bersabda, "Kamu tahu bahwa para penguasa bangsa yang tidak mengenal Allah memerintah rakyat mereka dengan tangan besi, dan para pembesarnya mempunyai wewenang penuh atas mereka.

Shellabear 2000: Tetapi Isa memanggil mereka semua lalu bersabda, “Kamu tahu bahwa para penguasa dari bangsa yang tidak mengenal Allah memerintah rakyat mereka dengan tangan besi, dan para pembesarnya mempunyai wewenang penuh atas mereka.

KSZI: Oleh yang demikian, Isa memanggil mereka semua lalu berkata, &lsquo;Kamu tahu bahawa di kalangan bangsa yang tidak mengenal Allah, orang yang berkuasa menindas rakyat, dan pegawai besar mereka mempunyai kuasa terhadap mereka.

KSKK: Maka Yesus mengumpulkan mereka semua dan berkata, "Kamu tahu bahwa penguasa-penguasa bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan kejam serta menindas mereka.

WBTC Draft: Ia memanggil mereka dan berkata, "Kamu tahu bahwa para pemimpin bangsa-bangsa suka menunjukkan kuasa terhadap orang. Dan para pemimpin mereka itu suka menggunakan semua kuasanya terhadap orang.

VMD: Ia memanggil mereka dan berkata, “Kamu tahu bahwa para pemimpin bangsa-bangsa suka menunjukkan kuasa terhadap orang. Dan para pemimpin mereka itu suka menggunakan semua kuasanya terhadap orang.

AMD: Maka, Yesus memanggil mereka semua dan berkata, “Kamu tahu bahwa para penguasa bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah suka memerintah atas orang-orang, dan para petinggi suka menggunakan kekuasaan mereka untuk memerintah.

TSI: Tetapi Yesus memanggil kami semua dan berkata, “Kalian tahu bahwa para penguasa bangsa-bangsa suka memerintah rakyatnya dengan keras dan menindas hak-hak mereka.

BIS: Sebab itu Yesus memanggil mereka semua lalu berkata, "Kalian tahu bahwa pemimpin-pemimpin bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyatnya. Dan pembesar-pembesar mereka menekan mereka.

TMV: Oleh itu Yesus memanggil mereka semua lalu berkata, "Kamu tahu bahawa para penguasa bangsa yang tidak mengenal Allah menindas rakyat. Para pemimpin mereka selalu menekan rakyat.

BSD: Oleh karena itu, Yesus memanggil mereka semua dan berkata, “Kalian tahu bahwa pemerintah bangsa-bangsa yang tidak menyembah Allah, menguasai rakyatnya dengan sepenuhnya.

FAYH: Tetapi Yesus memanggil mereka semua dan berkata, "Di antara orang-orang kafir, raja memiliki kekuasaan mutlak dan setiap pejabat menggunakan wewenang untuk memerintah bawahannya dengan keras.

ENDE: Tetapi Jesus memanggil mereka, lalu bersabda: Kamu tahu bahwa para penguasa bangsa-bangsa mendjalankan kuasa terhadap mereka, dan pembesar-pembesar meradjalela atas mereka.

Shellabear 1912: Tetapi dipanggillah oleh 'Isa akan segala murid itu, lalu berkata, "Kamu tahu bahwa penghulu-penghulu segala bangsa itu memegang perintah atasnya, dan orang besar-besarnya memegang kuasa atasnya.

Klinkert 1879: Tetapi dipanggil olih Isa akan mareka-itoe sakalian laloe katanja: Kamoe mengetahoei akan peri hal penghoeloe-penghoeloe segala bangsa memegang perentah atas mareka-itoe dan orang besar-besarnja pon melakoekan koewasanja atasnja.

Klinkert 1863: Maka sasoedahnja panggil dateng dia-orang kata Jesoes: {Mar 10:42; Luk 22:25} Kamoe taoe jang segala kapala bangsa-bangsa memarentahken dia-orang, serta orang besarnja koewasani dia-orang.

Melayu Baba: Ttapi Isa panggil dia-orang, dan kata, "Kamu smoa tahu yang orang-orang bangsa-asing punya pnghulu-pnghulu pegang prentah atas dia-orang, dan orang bsar-bsar-nya pegang kuasa atas-nya.

Ambon Draft: Tetapi panggillah Tuhan JESUS dija awrang itu da-tang kapadanja, dan katalah: Kamu tahu, bahuwa radja-radja segala chalika pegang parentah dan awrang-awrang besar berkawasa atas dija awrang.

Keasberry 1853: Hata maka dipanggillah ulih Isa akan marika itu skalian, lain katanya, Kamu tulah mungataui, bahwa punghulu punghulu orang susat itu mumugang prentah atas orang orangnya, dan orang busar busarnya pun mumugang punghuasan atas marika itu.

Keasberry 1866: Hata maka dipanggillah ulih Isa akan marika itu skalian, lalu katanya, Kamu tŭlah mŭngtahui, bahwa pŭnghulu pŭnghulu orang orang sŭsat itu mŭmŭgang prentah atas orang orangnya, dan orang bŭsar bŭsarnya pun mŭmŭgang pŭnguasaan atas marika itu.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah memanggil marika 'itu datang hampir, maka bersabdalah 'ija: kamu tahu, bahuwa segala panghulu CHalajikh memegang patuwanan di`atasnja, dan 'awrang besar 2 memegang peng`awasa`an di`atasnja.

AVB: Oleh itu, Yesus memanggil mereka kepada-Nya lalu berkata, “Kamu tahu bahawa pemerintah bangsa asing memerintah rakyat dengan kuku besi, dan orang besar melaksanakan kekuasaan ke atas mereka.

Iban: Tang Jesus ngangauka sida, lalu bejaku, "Kita nemu, orang ke merintah orang bansa bukai, nekanka pengidup orang ke dipegai sida, lalu bala tuai sida merinsaka sida.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> memanggil <4341> mereka <846> lalu berkata <2036>: "Kamu tahu <1492>, bahwa <3754> pemerintah-pemerintah <758> bangsa-bangsa <1484> memerintah <2634> rakyatnya <846> dengan tangan besi dan <2532> pembesar-pembesar menjalankan kuasanya dengan keras <2715> atas mereka. [<3173> <846>]


Jawa: Banjur padha ditimbali dening Gusti Yesus sarta dipangandikani: “Kowe padha ngreti, yen kang padha ngasta peprentahaning bangsa-bangsa anggone nindakake peprentahan kalawan keras, sarta para panggedhe padha nindakake panguwasane kanthi kenceng.

Jawa 2006: Éwasamono Yésus banjur nimbali marek para sakabat lan ngandika, "Kowé padha ngerti, yèn para pangrèhé bangsa-bangsa iku tumindaké kaya bendara marang rakyaté, lan para panggedé padha nindakaké pangwasa kanthi sawenang-wenang marang kang kabawah ing pangwasané.

Jawa 1994: Mulané Gusti Yésus banjur nimbali para murid kabèh, sarta dingandikani mengkéné: "Kowé padha ngerti, yèn para penjajah sing duwé pangwasa kuwi nindhes marang rakyat. Semono uga para penggedhé padha nindakaké pangwasané kanthi kenceng.

Jawa-Suriname: Mulané Gusti Yésus terus nyeluk murid-muridé kabèh terus diomongi ngéné: “Kowé pada ngerti déwé nèk para penuntun malah pada ngerèh bangsané lan semono uga para penggedé, kuwi malah pada nindes bangsané.

Sunda: Ku Yesus dipiwarang kumpul tuluy diwawadian, "Maraneh nyaho, bangsa anu teu nyaraho ka Allah mah nu jadi pamarentahna sakawenang-wenang, nu jaradi pamingpinna sakama-kama ka rahayatna teh.

Sunda Formal: Tapi ku Isa diwawadian, saur-Na, “Maraneh nyaho, pamarentah bangsa-bangsa marentah rahayatna teh ku kakerasan, nya kitu deui pembesar-pembesarna, keras deui bae.

Madura: Daddi Isa adikane red-moredda jareya kabbi laju adhabu, "Ba’na tao ja’ ra’yadda bangsa se ta’ kennal ka Allah ekaneyaja bi’ pin-pamimpinna sarta ececce’ bi’ om-kaom oreng agungnga.

Bauzi: Labihàmu Yesusat Aba vi tau meedam dam gagu fa vazisi neàdi im ab vahokedamam. “Um ozobohuna taia? Yahudi damat modem vab dam labe vedi, ‘Im abo feàte,’ lahame iho vuusdam dam laba tet ootedam labe im vahokedam di gi dae meobeat vahokedam meo bak. Labi im ee dam labe iho vuusdam dam laba teubeat vuusdam labe iho gagom im damat meeda. Labihadam meo bak.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandikain parasisian Idane sapuniki: “Cening ajak makejang suba pada nawang, mungguing parapamimpine pada ngelah kuasa marep teken rakyatne. Parapamimpine ento pada mrentah rakyate ento.

Ngaju: Awi te Yesus mantehau ewen samandiai palus hamauh, "Keton katawan je pamimpin bangsa je dia mangasene Hatalla te mahenyek rayate. Tuntang kare oloh hai ain ewen te mahapit ewen.

Sasak: Keranaq nike, Deside Isa ngemanikang ie pade selapuq, dait bemanik, "Side pade nenaoq bahwe pemimpin-pemimpin bangse saq ndẽq kenal kance Allah nindes rakyatne. Dait pembelẽq-pembelẽqne bedowẽ wewenang penoq tipaq ie pade.

Bugis: Rimakkuwannanaro riyobbi manenni mennang ri Yésus nainappa makkeda, "Muwisseng makkedaé sining pamimping bangsa iya dé’é naissengngi Allataala napanrasa-rasai ra’ya’na, sibawa sining tomarajana mennang natanroiwi mennang.

Makasar: Lanri kammana nikio’ ngasemmi ke’nanga ri Isa. Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Nuassemmi angkanaya sikamma pamimpinna bansa kapereka ri anne linoa najallakkangi ra’yaka. Kammayatompa sikamma tumalompona ke’nanga anjallakkang tongi ra’ya’.

Toraja: Apa Natambai nasang Yesu tu anak gurunNa, Nakua: Miissan sia kumua iatu to disanga pangulunna mintu’ bangsana tau, umpalalo parentana lako tau iato mai, sia iatu to paana ungkuasai.

Duri: Iamo joo natambai ngasanni Puang Isa to anak gurun-Na nakuanni, "Miissen kumua ia to tomangparenta lan lino to tangngkalaja' Puang Allataala mpandasa bang taunna. Na ia to tomapangka' mangkada mesa bang.

Gorontalo: Bo ti Isa lotiyangayi olimongoliyo wawu loloiya, ”Otawa limongoli mongotauwa lo bangusa kapiru hepomarentawa raiyati limongoliyo to hila-hila limongoliyo wawu ta dudula'a-dudula'a hepokawasawa olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Sababu uito ti Isa malo tiangai olimongolio ngoa̒amila lapatao̒ lotahuda mao̒, "Otaawa limongoli deu̒ mongo tau̒wa lo bangusa tadiila motota lo Allahu Taa̒ala helodeehe ulipulio. Wau taduduulaa̒ lo ulipu limongolio boito hemo dutonga olimongolio.

Balantak: Kasee i Yesus nengeleelo' i raaya'a ka' norobu tae-Na, “Kuu poto'inti'i se' pamarentana lipu' men sian minginti'i Alaata'ala mantalalais mianna. Ka' moomoola'na lipu' iya'a mamarenta mianna koi pingkira'na susuung.

Bambam: Nasuhum natambai asam Puang Yesus anna napa'tula'i naua: “Muissanna' muua illaam inde lino ingganna to ma'pahenta umpake palu-palu bassi umpahenta pakketauanna, anna ingganna to kasallena umpalao makahha' kakuasaanna lako to nalumbäi.

Kaili Da'a: Etu sampe Yesus nompokio ira pura-pura pade niulina ka ira, "Ninjani komi mbotomo topoparenta-topoparenta tau-tau da'a to Yahudi nomparenta todea ira ante nasombo, pade topanggeniaka-topanggeniaka ira nompandasa todea ira.

Mongondow: Ta'e ki Yesus nogoiní ko'i monia bo noguman, "Indongogaipa in singog-Ku na'a: aka pomarentah mita in dunia na'a inta diá nonota'au ko'i Allah nomarentah kon rayatnya takin momakisa totok bo intau mita moḷoben mopobayak in tugas monia, mondorot doman kon intau mita.

Aralle: Ampo' sika natambai Puang Yesus anna napa'karaii naoaintee, "Ungnginsammia' umba noa to pa'pahenta yaling inde di lino ma'pahenta sitonda kamakahha'anna, anna ingkänna to kepangka' umpalao kakuasaanna sitonda kamasahhu'ang pano di petauanna.

Napu: Ido hai Yesu mokakio ope-ope topeguruNa, hai Nauliangaahe: "Niisato kamakancana poparentanda tauna au bara moisa Pue Ala moparentai tauna bosa. Tauna au mahile lantinda mopari-pari tauna bosa mampeulai hawanda.

Sangir: Batụ u ene ute Mawu Yesus kimuịe si sire kěbị kụ něhengetang, "I kamene masingkạu manga těmbonang u bansa kụ tawe makakiral᷊a Ruata e, manigěsạ kawanuane. Dingangu kasasěllaheng i sire měmpanědạ si sire.

Taa: Pei i Yesu mangkita kami masusa wali Ia mampokio kami, manganto’o, “Mai ruyu.” Panewa Ia manganto’o, “Ne’e mangokotaka koro ngkomi ewa naika ntau to si’a to Yahudi. Komi nunsani ane tau to si’a to Yahudi, makolemakole nsira mapari kojo naika mamporentang sira. Pasi tau to bose angganya, sira mapari seja inikanya mangkuasang sira.

Rote: Hu ndia de, Yesus nalo na basa-basas, de nafa'das nae, "Emi bubuluk basa hataholi fo, ta lalelak Manetualai na, mauli-malanga nala, ala tuni-ndeni lau nala. Boema hataholi matua-madema nala boeo ala tuni-ndenis.

Galela: So Una watolomu yangodu so yahino Unaka, de wotemo, "Ngini ningodu nianako o Yahudika ma nyawa yasowo manga bobareta to ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta yalalago lo asa yapoloso so manga oho itibalangu.

Yali, Angguruk: Per enepfagma Yesusen wol enepfareg hiyag isaruk lit, "Ap suwon kema-kema werehon onotsi enele ine roho apmayap eneptuk ane hit honoluk. Ap suwon it sen enesug inap arimanowen oho enele ine roho onotsi mingming enebil laruk.

Tabaru: Sababu ge'ena 'o Yesus wakikoki'asokino de wakidongose, "Ngini nianakokau, gee ma Jo'oungu ma Dutu kowinako-nakowa yakipa-pareta, manga kawasa yahalebiru de 'o nyawa yola-laagomo manga kawasa yokido-doko.

Karo: Perbahan si e idilo Jesus ajar-ajar e kerina jenari nina, "Nggo ietehndu maka pemerentah erkuasa nandangi rayatna janah peminpin-peminpin rate-ate nuruh rayatna.

Simalungun: Tapi ipatumpu Jesus ma sidea, nini ma, “Irajai sigomgomi bangsa do rayatni, anjaha ikuasai na sangap-sangapni do sidea.

Toba: Alai dipapungu Jesus ma nasida, ninna ma: Dirajai angka sigomgomi bangso do anak buana, jala dipatunduk angka na sangapna do nasida; diboto hamu do i.

Dairi: Kernana i idilo Jesus mo kalak i karina, nai idokken mo, "Ibettoh kènè ngo mula bangsa siso menandai Dèbata gabè ekuten, itindas ngo rayatna. Janah perpangkat-perpangkat ndates memetcek kalak i.

Minangkabau: Dek karano itu, Isa Almasih ma imbau kasadonyo pangikuik-Nyo sarato bakato, "Angku-angku kan layi tawu, baraso pamimpin-pamimpin banso nan indak ba Tuhan Allah manindeh rakyaiknyo. Baitu pulo panjabaik-panjabaik nagari tu manakannyo.

Nias: Bõrõ da'õ Ikaoni ira fefu Yesu, Imane, "No mi'ila wa dozi samatõrõ soi si lõ fa'aboto ba dõdõ Lowalangi ba lafakao nono mbanuara. Ba dozi salaw̃a khõra lafakiko nono mbanua.

Mentawai: Kalulut néné sogainangan sia sangamberidda sipasiuluinia Jesus, kuanangan ka matadda, "Kelé siagaimui, sia sautéra tai bangsa ka polak néné, sitaimatonem baga ka tubut Taikamanua, sarat masipaorei tai rayatda lé ragagalai. Samba sauté sabeu siutéaké sia leú et, sarat mugege lé ragagalai ka tubudda.

Lampung: Ulihni seno Isa ngurau tian sunyinni raduni cawa, "Keti pandai bahwa jelma-jelma sai mimpin bangsa sai mak mengenal Allah nindas rakyatni. Rik jelma-jelma sai mimpin tian nindas tian.

Aceh: Sabab nyan Isa geutawök awaknyan bandum dan laju geupeugah, "Gata tateupeue bahwa peumimpén-peumimpén bansa nyang hana jituri ubak Po teu Allah peumimpén nyang lagée nyan teuma jiteugom ngon jitindéeh rakyat jih keudroe. Dan ureuëng-ureuëng rayeuk awaknyan jiteugon awaknyan.

Mamasa: Napolalan natambai asammo Puang Yesus anna pantula'i nakua: “Muissanan kumua illalan lino angganna to ma'parenta ma'inawa pawa umparenta petauanna, anna angganna to kamainna umpalao pa'kua penawanna lako to nakuasai.

Berik: Jepga Yesus seyafter ga dupdupbulu, ane ga balbabili, "Aamei tousa, angtane aa jei ge nwinbenerem angtane Yahudimanyanaiserem jem sanbakfe, jei uskamer gam eyeipmini angtane jelemanaiserem jebe. Jei angtane nafis gane baftana enggalfe, angtane nafsi gane damtana jemna baabeta unggwandusa.

Manggarai: Maik béntas isé le Mori Yésus, agu mai taéN: “Pecingp le méu, te isét cau perénta sanggéd uku, perénta ro’éngn le semambu, agu isét mésé cau kuasad le wuré-warét agu isé.

Sabu: Rido mina harre ke ta pedoa ke ro hari-hari ri Yesus, jhe lii pa ro, "Toi ri mu hari-hari ne mone kettau-mone kettau ngati ddau-rai do dho tade Deo he, do ta jhalli ta kerupu ne ana rai ro. Jhe ne kattu-kattu mone-ae ro he ta anynyi ro pekehanynyi.

Kupang: Ma Yesus pange ame sang dong samua, ju Dia bilang, “Bagini! Bosong su tau, to? Orang-orang bésar yang pegang parenta biasa tendes dong pung rakyat, sampe dong sonde bisa bagarák. Deng kapala-kapala dari bangsa yang sonde kanál sang Tuhan Allah, dong kasi parenta lebe-lebe, sampe dong pung rakyat sonde bisa angka kapala.

Abun: Sane Yefun Yesus kendo pakon ge musyu dik sop we sum sino, ete An ki nai do, "Nin jam do, yé gato gum yekwesu mo bur ré gato jam nde Yefun, bere yekwesu ne ben án bi suk-i su án bi rus-i ne krat wai o re. Sane dom yekwesu gato gum yepasye bere syaugat án bi rus-i ben suk tepsu yepasye ne bi sukdu-i ne sor. Án bi rus-i tepsu án bi pakwerut-i gato benbot suk gato án imo sor.

Meyah: Jefeda Yesus ohoturu efen ruforoker nomnaga beda agot gu rua oida, "Iwa ijginaga rot oida rusnok ongga Yahudi guru rerin ebirfager ongga rut keingg rusnok koma rot rerin owesa efek eteb. Noba rua rufoka ereij keingg rusnok koma rot rufoka ongga aksa eteb tein.

Uma: Toe pai' Yesus mpokio'-ra omea pai' na'uli'-raka: "Ni'inca moto kasoa-ra topoparenta to uma mpo'incai Alata'ala mpoparentai ntodea-na. Tauna to bohe pangka'-ra mpewuku ntodea-na mpotuku' hawa'-na.

Yawa: Yesus po mawainde vintabo, umba Po raura nanto mai pare, “Wapo raen akarijo mine so manayanambe wo awa vambunine rarorono vatane mai. Muno vatano wanakoe manayanambe wo vatane matutir.


NASB: But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them.

HCSB: But Jesus called them over and said, "You know that the rulers of the Gentiles dominate them, and the men of high position exercise power over them.

LEB: But Jesus called them to himself [and] said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those in high positions exercise authority over them.

NIV: Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.

ESV: But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

NRSV: But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones are tyrants over them.

REB: So Jesus called them to him and said, “You know that, among the Gentiles, rulers lord it over their subjects, and the great make their authority felt.

NKJV: But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.

KJV: But Jesus called them [unto him], and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

AMP: And Jesus called them to Him and said, You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men hold them in subjection [tyrannizing over them].

NLT: But Jesus called them together and said, "You know that in this world kings are tyrants, and officials lord it over the people beneath them.

GNB: So Jesus called them all together and said, “You know that the rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority.

ERV: So Jesus called the followers together. He said, “You know that the rulers of the non-Jewish people love to show their power over the people. And their important leaders love to use all their authority over the people.

EVD: Jesus called all the followers together. Jesus said, “You know that the rulers of the non-Jewish people love to show their power over the people. And their important leaders love to use all their authority over the people.

BBE: But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.

MSG: So Jesus got them together to settle things down. He said, "You've observed how godless rulers throw their weight around, how quickly a little power goes to their heads.

Phillips NT: But Jesus called them to him and said, "You know that the rulers of the heathen lord it over them and that their great ones have absolute power?

DEIBLER: So Jesus called all of us together and said to us, “You know that those who rule the non-Jews enjoy showing them that they are powerful. Their chief rulers enjoy commanding the people under them.

GULLAH: Jedus call um all togeda an tell um say, “Oona know bout de leada dem wa da rule oba de people dey een de wol. Dey tell de people wa fa do all de time, an dey big leada dem got tority oba um.

CEV: But Jesus called the disciples together and said: You know that foreign rulers like to order their people around. And their great leaders have full power over everyone they rule.

CEVUK: But Jesus called the disciples together and said: You know that foreign rulers like to order their people around. And their great leaders have full power over everyone they rule.

GWV: Jesus called the apostles and said, "You know that the rulers of nations have absolute power over people and their officials have absolute authority over people.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> called <4341> them <846> and said <2036>, “You know <1492> that <3754> the rulers <758> of the Gentiles <1484> lord it over <2634> them <846>, and <2532> those in high positions <3173> use their authority <2715> over them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 20 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel