Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 20 : 4 >> 

NETBible: He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’


AYT: Lalu, ia berkata kepada mereka, ‘Kamu, pergilah juga ke kebun anggur dan apa yang pantas akan aku berikan kepadamu.’ Dan, mereka pun pergi.

TB: Katanya kepada mereka: Pergi jugalah kamu ke kebun anggurku dan apa yang pantas akan kuberikan kepadamu. Dan merekapun pergi.

TL: Lalu katanya kepada mereka itu: Pergilah kamu pun ke kebun anggur itu, dan barang apa yang patut aku berikan kepadamu. Lalu orang itu pun pergilah.

MILT: dan kepada mereka juga dia berkata: Pergi jugalah kamu ke kebun anggur dan aku akan memberikan apa yang sekiranya pantas bagimu. Dan pergilah mereka.

Shellabear 2010: Lalu ia berkata kepada mereka, ‘Pergilah ke kebun anggurku, dan aku akan memberikan kepadamu upah yang pantas.’ Maka mereka pun pergilah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu ia berkata kepada mereka, Pergilah ke kebun anggurku, dan aku akan memberikan kepadamu upah yang pantas. Maka mereka pun pergilah.

Shellabear 2000: Lalu ia berkata kepada mereka, ‘Pergilah ke kebun anggurku, dan aku akan memberikan kepadamu upah yang pantas.’ Maka mereka pun pergilah.

KSZI: Dia berkata kepada mereka, &lsquo;&lsquo;Pergilah bekerja di ladang anggurku. Aku akan memberimu upah yang berpatutan.&rdquo;

KSKK: Maka ia pun berkata kepada mereka, "Pergilah kamu juga ke kebun anggurku, dan aku akan membayar upah yang wajar kepadamu." Lalu mereka pun pergi. Pada tengah hari dan kemudian juga pada jam tiga petang pemilik kebun itu keluar lagi,

WBTC Draft: Pemilik kebun itu berkata kepada mereka, 'Jika kamu pergi bekerja di kebunku, aku akan memberi upah yang sepantasnya.'

VMD: Pemilik kebun itu berkata kepada mereka, ‘Jika kamu pergi bekerja di kebunku, aku akan memberi upah yang sepantasnya.’

AMD: Maka, berkatalah pemilik kebun itu kepada mereka, ‘Pergilah bekerja di kebunku, aku akan memberikan upah yang layak untukmu.’

TSI: Maka dia berkata kepada mereka, ‘Bekerjalah di kebun anggur saya. Saya akan membayar kalian dengan upah yang pantas.’ Mereka pun setuju dan pergi bekerja di kebunnya.

BIS: Maka berkatalah ia kepada mereka, 'Pergilah kalian bekerja di kebun anggur saya. Saya akan membayar kalian dengan upah yang layak.'

TMV: Dia berkata kepada mereka, ‘Pergilah bekerja di ladang anggurku. Aku akan membayar kamu dengan upah yang berpatutan.’

BSD: Ia berkata kepada mereka, ‘Pergilah bekerja di kebun anggurku. Saya akan memberi upah yang patut bagimu.’ Maka pergilah mereka bekerja di kebun anggur.

FAYH: Ia menyuruh mereka pergi ke kebunnya dan berkata bahwa mereka akan dibayar sebagaimana patutnya.

ENDE: lalu berkata kepada mereka: Hendaklah kamupun pergi bekerdja kekebun anggurku, dan jang pantas akan kubajar kepadamu.

Shellabear 1912: lalu katanya kepada mereka itu,'Pergilah kamu pun kekebun anggur itu, dan aku akan memberi padamu barang yang patut.' Lalu orang itu pergilah.

Klinkert 1879: Laloe katanja kapada mareka-itoe: Pergilah kamoe pon bekerdja kakebon anggoer itoe, maka berapa jang patoet nanti koeberikan kapada kamoe. Laloe mareka-itoe pon pergilah.

Klinkert 1863: Lantas dia berkata sama ini orang djoega: Pergilah kamoe djoega didalem kebon-anggoer, maka akoe maoe kasih sama kamoe brapa jang patoet. Lantas dia-orang pergi.

Melayu Baba: jadi sama dia-orang pun dia kata, 'Kamu pun boleh pergi masok kbun, dan apa patut sahya nanti kasi sama kamu.' Dan dia-orang pergi-lah.

Ambon Draft: Dan katalah ija pada ma-rika itu: Pergilah kamu djuga di tatanaman pohon-pohon anggawr, dan barang jang patut b/eta akan kasi bagi kamu.

Keasberry 1853: Lalu burkatalah iya pada marika itu, Purgilah kamu pun bukurja dikubon anggor itu, maka brapa yang patut, nanti aku bri sama angkau. Maka marika itupun purgilah.

Keasberry 1866: Lalu bŭrkatalah iya pada marika itu, Pŭrgilah kamu pun bŭkŭrja dikŭbon anggor itu, maka brapa yang patut nanti aku bri sama angkau; maka marika itu pun pŭrgilah.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu, pergilah lagi kamu 'ini kapada tatanaman pohon 'angawr: dan barang jang 'ada patut, 'aku hendakh berij pada kamu: maka pergilah marika 'itu.

AVB: Dia berkata kepada mereka, ‘Pergilah bekerja di ladang anggurku. Aku akan memberimu upah yang berpatutan.’

Iban: Iya lalu bejaku ngagai sida, 'Alai kita gawa ba kebun anggur. Aku deka meri kita gaji ti patut.' Sida lalu mupuk.


TB ITL: Katanya <3004> kepada mereka: Pergi <5217> jugalah <2532> kamu <5210> ke <1519> kebun anggurku <290> dan <2532> apa yang pantas <1342> akan kuberikan <1325> kepadamu <5213>. Dan merekapun pergi. [<2532> <1565> <3739> <1437> <1510>]


Jawa: Calathune marang wong-wong mau: Kowe iya padha menyanga ing pakebonanku anggur, mengko bakal dakwenehi pituwas sapantese. Wong-wong mau uga banjur padha mangkat.

Jawa 2006: Tumuli kandha marang wong-wong mau: Kowé iya padha menyanga ing kebon anggur lan aku bakal mènèhi kowé ing sapatuté. Wong-wong mau uga banjur padha mangkat.

Jawa 1994: banjur dikandhani: ‘Padha nyambut-gawé ing kebonku anggur. Kowé bakal dakopahi miturut apa mesthiné.’

Jawa-Suriname: Sing nduwé kebon mau terus ngomong marang wong-wong sing nganggur kuwi: ‘Hayuk pada nyambutgawé nang kebonku, kowé bakal tak bayar sak mestiné!’

Sunda: ‘Mending digarawe di kebon anggur kuring, buruhna pantes.’

Sunda Formal: pokna: ‘Hayu gawe di kebon anggur kula, buruhna pantes.’ Tuluy maranehna arindit digawe.

Madura: Se andhi’ kebbun jareya laju ngoca’ ka reng-oreng jareya, ‘Kassa’ ba’na alako e tang kebbun anggur. Bi’ sengko’ ba’na eberri’ana bajaran se pantes.’

Bauzi: (20:3)

Bali: Anake ane ngelah pabianan anggure ento laut ngraos teken anake ento: ‘Napike jerone nyak magae di pabianan anggur tiange? Nyanan lakar baang tiang jerone upah ane amun patutne.’ Anake ento lantas pada ka pabianan anggurne.

Ngaju: Maka ie hamauh dengan ewen, 'Haguet ih keton bagawi hong kabon anggor-Ku. Kareh aku mambayar akan keton hapan upah je patut kea kahaie.'

Sasak: Jari ẽpẽn dowẽ kebon nike bebase lẽq dengan-dengan nike, 'Silaq side pade begawẽan lẽq kebon anggur tiang. Tiang gen bayah side pade siq upaq saq pantes.'

Bugis: Nakkedana lao ri mennang, ‘Laono majjama ri dare’ anggoro’ku. Uwajapo sibawa gaji iya sitinajaé.’

Makasar: Nakanamo ri ke’nanga, ‘A’lampamako mange anjama ri koko anggorokku, nakubayarakko siapa siratanga.’

Toraja: Nakuami ungkuanni tinde tau: Lao dukakomi inde tu tama pa’lak anggoro’, padami sipatunna padami kubenkomi. Malemi tinde tau.

Duri: Nakuamo ngkuanni, 'Ia ammimadoang kumande gaji, male kamu' lako bara'bah anggoro'ku'. Sitinaja to gaji.'

Gorontalo: Tiyo loloiya mao ode olimongoliyo, ’Ponao mota pokaraja mao olo timongoli to ilengiu wawu timongoli ma wohiyau gaji patuti.’

Gorontalo 2006: Yi tio loloi̒ya mao̒ ode limongolio, 'Ponao̒lo mola timongoli mokalaja to ilengi lo angguruu̒. Wau̒ mamo mayali olimongoli wolo wuupa u patuti.'

Balantak: Mbaka' i ia norobumo na ko'ona i raaya'a taena, ‘Rae' i kuu balimang na ale'na anggurku. Tamboionkusi i kuu tambo koi men kosidana.’ Mbaka' i raaya'a nomae'mo.

Bambam: Iya nauaammi: ‘Laokoa' duka' pengkähängannä' lako bela'ku angku sahoikoa' la sipäto'na.’

Kaili Da'a: Niulina ka ira, 'Kalaumo komi mokarajaa ri tinaluku ria, damo kuwai ka komi gaji to masipatona.' Jadi nalau mpu'umo ira nokarajaa.

Mongondow: Dá sia noguman ko'i monia, 'Bayakdon im mo'ikow bo pogaid kong gobá in anggurku, bain ubolianku im mo'ikow, podudui onu ing ko'ibogku ogoi ko'inimu.' Bo mosia tua minayak doman nogaid.

Aralle: Ya' napa'karaing naoaintee, 'Lao toukoa' dio pengkähäng pano di bela'ku anna kusahoikoa' ang la sihatang sahomu, andamu si kalao kale supu.'

Napu: Nauliangaahe: 'Laomokau mobago i bondeku, kuweikau saromi au hintoto hai pobagomi.' Lao mpuumohe.

Sangir: Tangu něbera i sie si sire, 'Dakọe i kamene pěmunara su wael'u anggorẹ̌ku. Iạ sarungbe mamaehẹ̌ si kamene ringangu wawaehe mẹ̌tatal᷊ahino.'

Taa: Wali ia manganto’oka sira, ‘Intamo mapalaong nja’u nawungku panewa dakubayar komi saro to masipato komi mangarata.’ Wali sira yau mapalaong.

Rote: Boema nafa'das nae, 'Meu maue-male'di nai au osi osi angol dale. Au bae emi ngga'di ma sama leo ngga'di mandoo fai a no matetu-mandaak.'

Galela: Wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara, de ngohi asa nia sewa tofangu itiai nginika.'

Yali, Angguruk: Wereg latusama, 'Hir oho anggur yabuk anden tohon wirik lalihipmu onggo anden og hesele perukon og hisamin,' irisimu ir oho larusa.

Tabaru: De wongose 'onaka, 'Tagi niomanarama 'ai rakioka; 'asa tinikula nia sewa 'imakadaenoka.'

Karo: Nina man kalak e, 'To, berkatlah kam pe ku kebun anggurku erdahin. Bujur nge kari kubahan upahndu.'

Simalungun: gabe ihatahon ma bani sidea, “Dihut ma homa nasiam marhorja hu pohon anggurhu! Hubere pe na patut bani nasiam!” Jadi laho ma sidea.

Toba: Gabe didok ma tu nasida: Ua, dohot ma hamu tu porlakki! Hulehon pe tu hamu na tama. Jadi laho ma nasida.

Dairi: Jadi idokken mo taba kalak i. 'Laus mo kènè mengula mi peken anggurku. Kugarar pè upah ndènè bagè patutna.'

Minangkabau: Bakatolah inyo kabake urang-urang tu, 'Payilah angku-angku bakarajo di parak anggur ambo. Ambo agiah angku-angku upah nan sasuwai.'

Nias: Imane khõra, 'Mi'ae'e mohalõw̃õ ba kabu nagu khõgu. Ba ube'e zinangea gazimi.'

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, 'Kenan kam mugalai ka monen anggurku. Ai leú kuaké upamui sipasesese igit siloketmui.'

Lampung: Maka cawado ia jama tian, 'Mikdo keti beguai di kebun anggorku. Nyak haga ngebayar keti jama upah sai layak.'

Aceh: Teuma jipeugah kheueh lé gobnyan ubak awaknyan, ‘Neujak buet kheueh laju ubak lampôh lôn. Ulôn teuma lôn bayeue upah gata deungon yuem nyang sisuai.’

Mamasa: Nakuammi: ‘Laokoa' umpengkaranganna' lako bela'ku angku saroikoa' la sipato'na.’

Berik: Jei ga balbabili, 'Sa gwi, awelna aawer ga isa gwebitne am anggur makanabe! Ai doini isas kitulmini waakenfer.'

Manggarai: Mai taén agu isé: Ngo koé méu oné uma anggor daku, agu apa ata duhan te téing laku agu méu. Itus kali ngod isé.

Sabu: Moko ta lii ke ne mone dhoka ne pa ddau do na harre 'Kako we mu la jhagga la dhoka ago ya. Do ta ma'i ri ya ne gaji do pekattu tu mu.'

Kupang: Ju dia kasi tau sang dong bilang, ‘We, bu dong! Bosong mau karjá di beta pung kabón, ko? Nanti beta bayar sang bosong iko yang pantas.’ Dengar bagitu, ju dong ia bae, ais dong pi karjá.

Abun: Sane an ki nai do, 'Nin mu ben suk mo ji bi nggwe, ete bere ji bi sugum nai nin tepsu nin bi kamba mone.'

Meyah: Jefeda ofa agot gu rua oida, 'Iwa tein ija noba ifarur gij dedin mekeni, beda didif dumoh yeyin ifons ongga erek adaij nou si.'

Uma: Na'uli'-raka: 'Hilou-koi mobago hi bonea-ku, kuwai' moto-koi gaji' to masipato'.' Hilou mpu'u-ramo-rawo.

Yawa: Weti po raura mai pare, ‘Wata wasisa wapo sya nawaisyo anggurije raijar tavon, indati syo doije veano wasavae inda mamaisy.’ Naije wuruta kobe.


NASB: and to those he said, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ And so they went.

HCSB: To those men he said, 'You also go to my vineyard, and I'll give you whatever is right.' So off they went.

LEB: And to those [people] he said, ‘You also go into the vineyard, and I will give you whatever is right.’

NIV: He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’

ESV: and to them he said, 'You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.'

NRSV: and he said to them, ‘You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right.’ So they went.

REB: ‘Go and join the others in the vineyard,’ he said, ‘and I will pay you a fair wage’; so off they went.

NKJV: "and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.

KJV: And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.

AMP: And he said to them, You go also into the vineyard, and whatever is right I will pay you. And they went.

NLT: So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.

GNB: so he told them, ‘You also go and work in the vineyard, and I will pay you a fair wage.’

ERV: So he said to them, ‘If you go and work in my field, I will pay you what your work is worth.’

EVD: So the man said to them, ‘If you go and work in my field, I will pay you what your work is worth.’

BBE: And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.

MSG: He told them to go to work in his vineyard and he would pay them a fair wage.

Phillips NT: 'You go to the vineyard too,' he said to them, 'and I will pay you a fair wage.' And off they went.

DEIBLER: He said to them, ‘Go to my vineyard as other men have done, and work there. I will pay you whatever is a just wage.’ So they also went to his vineyard and began to work.

GULLAH: So e tell um say, ‘Oona fa go wok een me fiel too, an A gwine pay oona wa right fa oona fa git.’ So de man dem gone fa wok.

CEV: He said he would pay them what was fair, if they would work in his vineyard.

CEVUK: He said he would pay them what was fair, if they would work in his vineyard.

GWV: He said to them, ‘Work in my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So they went.


NET [draft] ITL: He said <3004> to them, ‘You <5210> go <5217> into <1519> the vineyard <290> too, and <2532> I will give <1325> you <5213> whatever <1437> is <1510> right <1342>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 20 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel