Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 19 >> 

NETBible: Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”


AYT: Kemudian, seorang ahli Taurat datang dan berkata kepada-Nya, “Guru, aku akan mengikuti-Mu ke mana saja Engkau pergi.”

TB: Lalu datanglah seorang ahli Taurat dan berkata kepada-Nya: "Guru, aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi."

TL: Maka datanglah seorang ahli Taurat mengatakan kepada-Nya, "Ya Guru, sahaya hendak mengikut barang kemana pun Guru pergi."

MILT: Dan seraya menghampiri, berkatalah seorang ahli kitab kepada-Nya, "Guru, aku akan mengikuti-Mu ke mana pun Engkau pergi."

Shellabear 2010: Lalu datanglah seorang ahli Kitab Suci Taurat dan berkata kepada-Nya, "Ya Guru, aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi."

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu datanglah seorang ahli Kitab Suci Taurat dan berkata kepada-Nya, "Ya Guru, aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi."

Shellabear 2000: Lalu datanglah seorang ahli Kitab Suci Taurat dan berkata kepada-Nya, “Ya Guru, aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi.”

KSZI: Seorang guru Taurat mendapatkan Isa lalu berkata, &lsquo;Tuan Guru, aku sanggup mengikut-Mu ke mana-mana saja.&rsquo;

KSKK: Seorang ahli Taurat menghampiri Dia dan berkata, "Guru, aku hendak mengikuti Engkau, ke mana pun Engkau pergi."

WBTC Draft: Kemudian seorang guru agama datang kepada-Nya dan berkata, "Guru, aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi."

VMD: Kemudian seorang guru agama datang kepada-Nya dan berkata, “Guru, aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi.”

AMD: Kemudian, seorang guru Taurat datang kepada-Nya dan berkata, “Guru, aku akan mengikut Engkau ke mana pun Engkau pergi.”

TSI: Lalu seorang ahli Taurat datang kepada-Nya dan berkata, “Guru, saya akan ikut engkau ke mana pun engkau pergi.”

BIS: Lalu seorang guru agama datang kepada-Nya dan berkata, "Bapak Guru, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!"

TMV: Seorang guru Taurat datang kepada Yesus dan berkata, "Guru, saya bersedia mengikut guru ke mana sahaja guru pergi!"

BSD: Seorang guru agama datang kepada Yesus dan berkata, “Bapak Guru, saya mau mengikuti Bapak ke mana saja!”

FAYH: Ketika itu seorang guru agama Yahudi berkata kepada-Nya, "Guru, saya akan mengikut Engkau, ke mana pun Engkau pergi!"

ENDE: Lalu datang kepadaNja seorang ahli taurat katanja: Guru, saja hendak mengikuti Tuan kemanapun Tuan pergi.

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang katib berkata padanya, "Sahaya hendak mengikut barang kemana Guru pergi."

Klinkert 1879: Maka datanglah sa'orang katib mengatakan kapadanja: Ja goeroe, hamba hendak mengikoet toewan barang kamanapon toewan pergi.

Klinkert 1863: {Luk 9:57} Maka ada satoe orang katib dateng, jang berkata sama Toehan: Hei goeroe! saja maoe ikoet maski kamana-mana Toewan pergi.

Melayu Baba: Dan ada satu orang pnulis datang sama Isa, dan kata, "Hei guru, sahya nanti ikut di mana-mana pun guru pergi."

Ambon Draft: Maka berdatanglah ka-padanja satu Pengadjar Taw-rat, kata padanja: Ja Guru, b/eta akan ikot Angkaw ada pergi.

Keasberry 1853: Maka datanglah sa'orang khatib surta burkata padanya, Guru, bahwa aku handak mungikut akan dikau barang kumana angkau purgi.

Keasberry 1866: Maka datanglah sa’orang khatib, sŭrta bŭrkata padanya, Guru, bahwa aku handak mŭngikot akan dikau barang kamana angkau pŭrgi.

Leydekker Draft: Maka berdatanglah sa`awrang Katib, dan sombahlah padanja: hej guruw, patek mawu meng`iring 'angkaw, barang kamana kawpergi garang.

AVB: Seorang ahli Taurat mendapatkan Yesus lalu berkata, “Guru, aku sanggup mengikut-Mu ke mana-mana sahaja.”

Iban: Siku pengajar Adat datai ngagai Iya, lalu bejaku, "Pengajar, aku deka bejalai enggau Nuan ngagai sebarang endur Nuan bejalai."


TB ITL: Lalu <2532> datanglah <4334> seorang <1520> ahli Taurat <1122> dan berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Guru <1320>, aku akan mengikut <190> Engkau <4671>, ke mana <3699> saja <1437> Engkau pergi <565>."


Jawa: Nuli ana sawijining wong ahli Toret kang sowan sarta munjuk: “Guru, kula badhe ndherek Panjenengan dhateng pundi kemawon anggen Panjenengan tindak.”

Jawa 2006: Nuli ana sawijining ahli Torèt kang marek sarta munjuk, "Guru, kula badhé ngetut wingking Panjenengan dhateng pundia kémawon tindak Panjenengan."

Jawa 1994: Ana ing kono ana sawijining ahli Torèt sing sowan lan matur: "Guru, kawula badhé ndhèrèk Panjenengan dhateng pundi kémawon tindak Panjenengan."

Jawa-Suriname: Ing waktu kuwi ènèng sakwijiné guru Kitab mara nang nggoné Gusti Yésus ngomong: “Guru, aku arep mèlu Kowé, nang endi waé aku arep mèlu.”

Sunda: Hol aya nu datang ka Anjeunna, hiji guru agama. "Pa Guru," carekna, "abdi bade ngiring ka mana bae Pa Guru angkat."

Sunda Formal: Geus kitu, datang saurang ahli Toret mihatur kieu, “Guru, ka mana bae Anjeun angkat, simkuring sumeja ngiring.”

Madura: Pas badha guru agama nyander ka Salerana sarta mator, "Guru, abdina ngerenga Panjennengngan ka ka’dhimma’a saos."

Bauzi: Lahame gi etei gagoha dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam ozobohudi fa dam bake vahokedam guru meida labe Aba tàhi ab gagoham. “Guru oa, em, ‘Oho adi bake lào? Adi bake lào?’ laham di vi tau godalo mozo.”

Bali: Raris wenten guru agama adiri tangkil ring ajeng Idane, tur matur asapuniki: “Guru, titiang mamanah jaga ngiring sapamargin Gurune.”

Ngaju: Palus dumah ije biti guru agama manalih Ie tuntang hamauh, "Bapa Guru, aku handak omba Bapa akan kueh bewei!"

Sasak: Beterus sopoq ahli Taurat parek ojok Deside Isa, dait matur, "Paq Guru, tiang mẽlẽ ngiring Pelungguh ojok mbẽ juaq Pelungguh lumbar!"

Bugis: Naengka séddi guru agama lao ri Yésus sibawa makkeda, "Pa’ Guru, maéloka maccowériwi Bapa’ kégi-kégi lao!"

Makasar: Nia’mo sitau guru agama battu mae ri Ia angkana, "O Pa’ Guru, erokka’ amminawang ri Katte, manna pole a’lampa kemae!"

Toraja: Saemi misa’ pandita Sura’ nakua lako: O Guru, la undina’ urrundu’Komi umba-umba Miola.

Duri: Denmi mesa' guru agama ratu lako Puang Isa nakua, "Oo, Guru! La undina' nturu'ki' umbo-umbo taola."

Gorontalo: Lapatao ta ahali lo Tawurat ngota lonao mayi ode oli Isa wawu loloiya ode o-Liyo, ”Guru, watiya monao woli Guru openu boli deutonu u ponaowa li Guru.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ngotaalio guru lo agama lonao̒ mai ode o-Lio wau loloi̒ya, "Paaa̒ Guru, watia ohilaa modudua̒ li Paaa̒ boli ode utoonu!"

Balantak: Kasi notaka a sa'angu' wawa ukum Torat ka' nobantil taena, “Guru, yaku' mingkira' mongololo' i Kuu mau maana a rae'an-Muu!”

Bambam: Tappana la mengkalao, iya sulem mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa umpellambi'i Puang Yesus anna nauai: “O Tuangguhu, la kutuhu' liuko illaam pa'laoammu, moi umba ngei muola.”

Kaili Da'a: Tempo etu naria samba'a guru agama to narata to ja'i Yesus ante nanguli, "Guru, ri umba-umba rakalau Komi aku kana mantuki Komi."

Mongondow: Bo namangoidon in tobatú mototundú kon agama Yahudi noguman ko'i-Nia: "Guru, aku'oi in dumudui ko'inimu, kon onda kabí im baya'an-Mu!"

Aralle: Suleng mesa to pampakuhu ada' ullumba Puang Yesus anna naoaitee, "O Tuang, la kutindo' lelengngo diamo-diamo ungngola."

Napu: I tempo iti, ara hadua guru agama to Yahudi au mai i Yesu, nauliangaa: "Guru, iumba pea kalaoaMu, kupeinao meula Irio!"

Sangir: Mase sěngkatau mananěntirong agama e himaung si Sie kụ nẹ̌berạe, "Tuang Guru, iạ mapulu tumol᷊e si Tuang balạewe měnsang sarang a!"

Taa: Pei ri katawanya sira yau, ma’i samba’a tau to mampoguru porenta i Musa, ma’i mangampago i Yesu. Ia manganto’o, “Guru, kuporani mawali yau anaguru ngKomi, wali aku damangalulu Komi nempo imbanjo danukayako.”

Rote: Boema mese agama esa mai de nafa'dan nae, "Ama Mesen, au nau tunga Ama, su'di leo bee neu!"

Galela: Kagena de o guru agama moi wahino Unano, de wotemo, "Baba Guru, ngohi todupa kekiaka bato notagi Ngona tonimote bai!"

Yali, Angguruk: Hiyag isibagma Musa wene oluk ahun misig watfareg, "Nowe, Hat kema-kema larukmu an oho Hat men ambiyeg laruk laruhuk," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yahudioka manga 'agamaka wodoto-dotoko wimoi woboa de kawongosekau 'o Yesusika, "'Aba Guru, ngoi tonimoteke kiaka naga bato!"

Karo: Paksa si e, reh sekalak guru agama ndahi Jesus janah nina, "O Guru, ikut ateku ras Kam aminna ku ja gia Kam lawes."

Simalungun: Jadi roh ma sahalak sibotoh surat hu Bani, nini ma, “Guru, sihol do ihutkononku Ham, atap huja pe Ham laho!”

Toba: (IV.) Jadi ro ma sada sibotosurat mandok tu Ibana: Ale Guru, sai naeng ihuthononku do Ho, manang tudia pe Ho laho!

Dairi: Nai roh mo sada kalak Guru Agama mendahiSa, nina mo, "Guru, uè ngo aku mengèkutken Kènè, barang dempak dikè pè."

Minangkabau: Ado surang guru agamo datang kabake Baliau sambia bakato, "Angku Guru, ambo namuah manuruikkan Angku kama-kamanyo!"

Nias: Samõsa zangila amakhoita zangondrasi Ya'ia sanguma'õ, "He Guru, omasi ndra'o u'o'õ Ndra'ugõ gofu heza!"

Mentawai: Lepá oi sara guru paamian ka tubut Jesus, masikua ka matania, "Matarek aku, Guru, kutut ekeu, ka senen eijatnu!"

Lampung: Raduni sai guru agama ratong jama Ia rik cawa, "Bapak Guru, nyak haga nutuk Bapa mik dipa gaoh!"

Aceh: Laju teuka ubak Gobnyan sidroe gurée agama sira jipeugah, "Bapak Gurée, ulôn keuneuk seutôt Bapak ho mantong neujak!"

Mamasa: Saemi mesa to untarru' issinna sura'na Musa umpellambi'i Puang Yesus anna ma'kada nakua: “O Tuangguru, la lao liuko kuula', moi umba la muola.”

Berik: Jewer ga guru daamfenna Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim aa jei towas-towastababuwenaram ga fortya Jemnibe, ga bala, "Guru, ai Ims onsobaf Ijewer sofwaram."

Manggarai: Itu kali main ata pecing Taurat agu mai taén ngong Hia: “Tuang Guru, aku kudut lut Iték nggerenia kaut ngo Dité.”

Sabu: Ta dakka ke heddau guru aigama la nga Yesus, jhe lii no, "Ama Guru, ddhei ta pedute Ama ri ya, ie ta la mii we Ama ne kako!"

Kupang: Ju ada satu guru agama datang omong bilang, “Bapa Guru! Bapa pi mana sa, na, beta mau iko tarús deng Bapa!”

Abun: Orete yeguru agama dik yo ma, ete ki do, "Yeguru, ji kwop o, ji mbau o, ji simo Nan mu mo pe gato Nan mu mone petok sor."

Meyah: Beda Guru agama egens en skoita Yesus noba agot gu Ofa oida, "Akeina Guru, Didif dumororu Bua gij monuh nomnaga ongga Bua bimeja gij si."

Uma: Nto'u toe, ria hadua guru agama Yahudi tumai hi Yesus, mpo'uli'-ki: "Guru, hiapa kahiloua-nu, doko' kutuku'-ko!"

Yawa: Umba kuruno Yahudi inta de po raura Yesus ai pare, “Injayo Kurune, nyare to no rui vayave, syare itavondi Nai.”


NASB: Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."

HCSB: A scribe approached Him and said, "Teacher, I will follow You wherever You go!"

LEB: And a scribe approached [and] said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go!

NIV: Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."

ESV: And a scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."

NRSV: A scribe then approached and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."

REB: A scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

NKJV: Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."

KJV: And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

AMP: And a scribe came up and said to Him, Master, I will accompany You wherever You go.

NLT: Then one of the teachers of religious law said to him, "Teacher, I will follow you no matter where you go!"

GNB: A teacher of the Law came to him. “Teacher,” he said, “I am ready to go with you wherever you go.”

ERV: Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you any place you go.”

EVD: Then a teacher of the law came to Jesus and said, “Teacher, I will follow you any place you go.”

BBE: And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go.

MSG: As they left, a religion scholar asked if he could go along. "I'll go with you, wherever," he said.

Phillips NT: But before they started, one of the scribes came up to Jesus and said to him, "Master, I will follow you wherever you go."

DEIBLER: As they were walking toward the boat, a man who taught the Jewish laws came to him and said, “Teacher, I will go with you wherever you go.”

GULLAH: Den one Jew Law teacha come ta um an say, “Teacha, A gwine folla ya wehsoneba ya gwine go.”

CEV: A teacher of the Law of Moses came up to him and said, "Teacher, I'll go anywhere with you!"

CEVUK: A teacher of the Law of Moses came up to him and said, “Teacher, I'll go anywhere with you!”

GWV: A scribe came to him and said, "Teacher, I’ll follow you wherever you go."


NET [draft] ITL: Then <2532> an expert in the law <1122> came <4334> to him <846> and said <2036>, “Teacher <1320>, I will follow <190> you <4671> wherever <3699> <1437> you go <565>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 8 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel