Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 14 >> 

NETBible: As he went along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax booth. “Follow me,” he said to him. And he got up and followed him.


AYT: Ketika Dia sedang berjalan, Dia melihat Lewi, anak Alfeus, sedang duduk di meja pembayaran pajak. Lalu, Yesus berkata kepadanya, “Ikutlah Aku.” Lalu, Lewi pun berdiri dan mengikut Dia.

TB: Kemudian ketika Ia berjalan lewat di situ, Ia melihat Lewi anak Alfeus duduk di rumah cukai lalu Ia berkata kepadanya: "Ikutlah Aku!" Maka berdirilah Lewi lalu mengikuti Dia.

TL: Maka tengah Ia berjalan lalu di situ, dilihat-Nya Lewi, anak Alpius, duduk di rumah pencukaian, maka kata Yesus kepadanya, "Ikutlah Aku." Lalu bangunlah ia serta mengikut Dia.

MILT: Dan sementara melintas, Dia melihat Lewi anak Alfeus sedang duduk di balai cukai. Dan Dia berkata kepadanya, "Ikutlah Aku!" Dan setelah bangkit, ia mengikut kepada-Nya.

Shellabear 2010: Ketika Ia melewati tempat itu, dilihat-Nya Lewi bin Alpius sedang duduk di tempat pembayaran cukai. Lalu Isa bersabda kepadanya, "Ikutlah Aku!" Lewi pun berdiri lalu mengikut Dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Ia melewati tempat itu, dilihat-Nya Lewi bin Alpius sedang duduk di tempat pembayaran cukai. Lalu Isa bersabda kepadanya, "Ikutlah Aku!" Lewi pun berdiri lalu mengikut Dia.

Shellabear 2000: Ketika Ia melewati tempat itu, dilihat-Nya Lewi bin Alpius sedang duduk di tempat pembayaran cukai. Lalu Isa bersabda kepadanya, “Ikutlah Aku!” Lewi pun berdiri lalu mengikut Dia.

KSZI: Ketika Isa berjalan di situ, Dia terpandang seorang pemungut cukai bernama Lewi anak Alfeus sedang duduk di tempat kerjanya. Isa berkata kepadanya, &lsquo;Ikutlah Aku,&rsquo; lalu Lewi bangun mengikut-Nya.

KSKK: Kemudian, sementara Ia berjalan, Ia melihat seorang pemungut cukai sedang duduk di rumah cukai. Dia adalah Lewi, anak Alfeus. Yesus berkata kepadanya. "Ikutlah Aku!" Lalu berdirilah Lewi dan mengikuti Yesus.

WBTC Draft: Sementara berjalan di tepi danau, Yesus melihat Lewi, anak Alfeus, duduk di kantor pajak, dan Dia berkata kepadanya, "Ikutlah Aku." Lalu ia berdiri dan mengikut Yesus.

VMD: Sementara berjalan di tepi danau, Ia melihat Lewi, anak Alfeus, duduk di kantor pajak, dan Dia berkata kepadanya, “Ikutlah Aku.” Ia berdiri dan mengikut Dia.

AMD: Saat Yesus sedang berjalan di pinggir danau, Dia melihat seorang yang bernama Lewi, anak Alfeus, sedang duduk di tempat ia menagih pajak. Kemudian, Yesus berkata kepada Lewi, "Ikutlah Aku." Maka, Lewi pun berdiri dan mengikut Yesus.

TSI: Sesudah selesai, Yesus berjalan dari tempat itu dan melihat seorang penagih pajak sedang duduk di tempat kerjanya. Namanya Matius, anak Alfeus. Yesus pun mendekati dia dan berkata, “Mari, ikutlah Aku!” Saat itu juga Matius langsung berdiri dan mengikut Yesus.

BIS: Sementara Yesus berjalan di situ, Ia melihat seorang penagih pajak bernama Lewi, anak Alfeus, sedang duduk di kantor pajak. "Ikutlah Aku," kata Yesus kepadanya. Maka Lewi berdiri dan mengikuti Yesus.

TMV: Sementara Yesus berjalan di situ, Dia melihat seorang pemungut cukai bernama Lewi anak Alfeus sedang duduk di tempat memungut cukai. Yesus berkata kepadanya, "Ikutlah Aku." Lewi berdiri lalu mengikut Yesus.

BSD: Pada waktu Yesus berjalan di situ Ia melihat Lewi, anak Alfeus, sedang duduk di rumah pajak. Lewi adalah pegawai pajak.

FAYH: Sedang Ia berjalan di tepi danau, Ia melihat Lewi, anak Alfeus, sedang duduk di rumah cukai. "Ikutlah Aku," kata Yesus kepadanya. "Jadilah murid-Ku!" Lewi pun bangkit dan mengikuti Dia.

ENDE: Dan sambil berdjalan, dilihatNja Levi, anak Alfeus, duduk dipabean. Jesus berkata kepadanja: Ikutlah Aku. Dan iapun bangun lalu mengikuti Jesus.

Shellabear 1912: Maka tengah ia lalu disitu, dilihatnya Lewi anak Alpius duduk ditempat orang membayar cukai, maka kata Isa kepadanya, "Ikutlah aku."Maka bangunlah ia, lalu mengikut dia.

Klinkert 1879: Maka dalam antara berdjalan terlihatlah ija akan Lewi bin Alpeoes doedoek dalam petjoekaijan, laloe kata Isa kapadanja: Ikoetlah akoe! Maka bangkitlah ija berdiri laloe mengikoet.

Klinkert 1863: Maka sedeng berdjalan liwat, Toehan melihat Lewi, anak Alpeoes, doedoek di petjokejan, lantas berkata sama dia: Ikoetlah sama Akoe. Maka dia bangoen serta ikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Dan s-tngah dia berjalan, dia tengok Liwi anak Halfi dudok di tmpat orang bayer chukai, dan Isa kata sama dia, "Ikut-lah sama sahya." Dan dia bangun ikut sama Isa.

Ambon Draft: Maka sedang Tuhan JESUS berdjalan langgar di situmelihatlah Ija Lewi, anak laki-laki Alfeus, berdudok di pabean, dan bersabdalah Ija padanja: Ikotlah Aku! Bagitu djuga bangunlah ija, lalu ikot Tuhan JESUS.

Keasberry 1853: Maka sudang iya burjalan itu, dilihatnya Livie, anak Alfius itu duduk ditumpat orang mungambil chukie, lalu katanya kapadanya, Ikutlah akan daku. Lalu bangunlah iya surta diikutnya akan dia.

Keasberry 1866: Maka sŭdang iya bŭrjalan itu, dilihatnya Livie, anak Alfius itu dudok ditŭmpat orang mŭngambil chukie, lalu katanya kapadanya, Ikotlah akan daku; lalu bangunlah iya, sŭrta diikotnya akan dia.

Leydekker Draft: Maka satelah 'ija lalu, 'ija pawn melihat Lejwij 'anakh laki 2 'Alfaj dudokh didalam pentjokejan, dan sabdalah padanja: 'ikotlah 'aku. Maka bangonlah 'ija meng`ikot dija.

AVB: Ketika Yesus berjalan di situ, Dia terpandang seorang pemungut cukai bernama Lewi anak Alfeus sedang duduk di tempat memungut cukai. Yesus berkata kepadanya, “Ikutlah Aku,” lalu Lewi bangun mengikut-Nya.

Iban: Lebuh Iya benung bejalai, Iya tepedaka Lewi anak Alpius duduk dalam opis pengumpul chukai. Iya lalu bejaku ngagai Lewi, "Titihka Aku." Lewi angkat lalu nitihka Iya.


TB ITL: Kemudian <2532> ketika Ia berjalan lewat <3855> di situ, Ia melihat <1492> Lewi <3018> anak Alfeus <256> duduk <2521> di <1909> rumah cukai <5058> lalu <2532> Ia berkata <3004> kepadanya <846>: "Ikutlah <190> Aku <3427>!" Maka <2532> berdirilah <450> Lewi lalu mengikuti <190> Dia <846>.


Jawa: Wasana nalika panjenengane langkung ing kono, mirsa Lewi anake Alfeus linggih ana ing pabeyan, banjur dipangandikani: “Melua Aku!” Lewi tumuli ngadeg ndherekake Panjenengane.

Jawa 2006: Bareng langkung ing kono, Panjenengané pirsa Lèwi anaké Alféus lungguh ana ing kantor pajeg. Panjenengané banjur ngandika marang Lèwi, "Mèlua Aku!" Lèwi tumuli ngadeg lan ndhèrèkaké Panjenengané.

Jawa 1994: Nalika lagi tindak Gusti Yésus pirsa pegawé pajeg, jenengé Lèwi anaké Alféus, lagi lungguh ana ing kantoré. Gusti Yésus nimbali wong mau: "Lèwi, mèlua Aku." Lèwi nuli ngadeg lan ndhèrèk Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Dongé liwat, Gusti Yésus weruh wong belasting, sing jenengé Lévi, ijik njagong nang kantoré. Lévi kuwi anaké Alféus. Gusti Yésus terus nyeluk Lévi ngomong: “Hayuk mèlu Aku!” Lévi terus ngadek lan mèlu Gusti Yésus.

Sunda: Tas ngawulang angkat deui, beh ningali aya tukang mulung pajeg ngaran Lewi, anak Alpeus, keur diuk di kantorna. Ku Yesus tuluy disaur, "Milu ka Kami!" Lewi cengkat tuluy milu.

Sunda Formal: Sarengsena, Anjeunna angkat deui mapay-mapay sisi Talaga. Beh, Anjeunna, ningali tukang Cuke; ngaranna Lewi bin Alpius, keur diuk di panyukean. Ku Anjeunna disaur, timbalana-Na, “Hayu milu!” Terus Lewi milu.

Madura: Sabatara alomampa e jadhiya, Isa laju ngoladi tokang narek pajek se anyama Lewi, ana’na Alfeyus, se teppa’na toju’ e kantor pajek. "Mara noro’ Sengko’," ca’na dhabuna Isa. Lewi pas jaga ngereng Isa.

Bauzi: Labi vahokedume neàdi neo ladameam aaha meia gagu gi teo vi vaiam doi pajak lam atemda abo Alfeusam adat Lewi labe aho gi am pajak vadam num buà laba aidamna ab aaham. Làhàmu ab gagoham. “Lewi oa, oho Ebe Eho vahokedam im vi tau meedam datelele,” lahame labi gagoha Lewit usai Yesus bake ab vi tau meedam dateleham.

Bali: Wus punika Ida nglanturang mamargi, raris Ida nyingak Dane Lewi, juru duduk pajege, okan Dane Alpius, nuju malinggih ring genahnyane nudukin. Ida Hyang Yesus raris ngesengin dane: “Maija tututin Guru!” Dane Lewi raris matangi tur ngiring Ida.

Ngaju: Metoh Yesus mananjong hete, Ie mite ije biti oloh panagih pajak bagare Lewi, anak Alpeus, mondok hong kantor pajak. "Omba aku ih," koan Yesus dengae. Maka Lewi mendeng tuntang omba Yesus.

Sasak: Sewaktu Deside Isa bemargi lẽq derike, Ie cingakin sopoq penagih pajek, aranne Lewi bije Alpeus, kenyekene tokol lẽq taoqne begawẽan. Deside Isa bemanik lẽq ie, "Silaq turut Tiang!" Terus Lewi nganjeng dait ngiring Deside Isa.

Bugis: Ri wettunna Yésus joppa kuwaro, naitani séddi passinge’ sima riyasengngé Léwi, ana’na Alféus, mattengngang tudat-tudang ri kantoro accukéngngé. Nakkeda Yésus lao ri Léwi, "Accowéno ri Iyya." Natettonna Léwi naccowériwi Yésus.

Makasar: Lalang a’jappaNa Isa anjoreng, nia’mo Nacini’ pasingara’ sima niarenga Lewi, ana’na Alfeus. Sitabangi ammempo lalang ri kantoro’ simaya. Nakanamo Isa ri ia, "Amminawangko ri Nakke." Ammentemmi Lewi nampa amminawang ri Isa.

Toraja: Iatonna lendu’ indeto dio, Nakitami tu Lewi, anakna Alfeus, unno’ko’ dio to’ passiman, Nakuami lako: Undiko urrundu’Na’. Ke’de’mi naundi urrundu’I.

Duri: Ia tonna polemo, ngkitami mesa' passassung disanga Lewi anakkana Alfeus cumadokko lan kantoro'na. Nakua Puang Isa lako, "Maleko mai, nturu'na', kupuanak guruko!" Ta'pa ke'dehmi anna male nturu'i.

Gorontalo: Lapatao tou nao-nao ti Isa lo'onto mao ole Lewi walae Alpewus hulo-huloa to tambati hepololimowaliyo hasili. Ti Isa loloiya ode oliyo, ”Poduduo lomayi ola-U yio!” Te Lewi boyito ma tilimihulayi olo lapatao lodudua o-Liyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa donggo ntale-ntalenga teto, iloontonga-Lio ngotaalio tamootagia beya tanggulio Lewi, walae̒e Alpeus, donggo hulo-huloa̒a tokantoli lobeya. "Dudui̒ mai Wau̒," tahuda mao̒ li Isa olio. Yi tei Lewi maa tilimihulo wau loduduo̒ li Isa.

Balantak: Rae-rae' i Yesus indo'o, Ia nimiile' anak ni Alfeus sa'angu' men ngaanna, ai Lewi. Ia oru-oruang na kantor pajak. Taeni Yesus na ko'ona, “Mai, lolo' i Yaku'.” Mbaka' ia norumingkatmo, ka' nongololo' i Yesus.

Bambam: Pissananna mahassam oi mellao, iya muitam mesa tuam passima isanga Lewi änä'na Alfeus muokko' illaam kätto'na. Napa'kadaim Puang Yesus naua: “Maiko anna untuhu'ä'.” Iya ke'de'um duka' anna le'ba'i natuhu'.

Kaili Da'a: Naopu etu tempo Yesus noliu ri setu, nikitana samba'a topomperapi balasitee to nosanga ka i Lewi, ana Alfeus, nekatoko ri kantoro topomperapi balasitee. Nangulimo Yesus ka i'a, "Kamaimo, tukimo Aku." Nangepe etu nekanggoremo i Lewi nalau nantuki Yesus.

Mongondow: Wakutu ing ki Yesus nopobayak natua, Sia noko'ontong kon tobatuí intau mononagih kom pajak tangoinya ki Lewi inta ki adií i Alpeus. Ki Lewi na'a limituí makow kong kantor im pajak. Ki Yesus noguman ko'inia, "Duduidon ko'i-Nakoí!" Daí sindo-sindog ing ki Lewi bo dinumuduidon ko'i Yesus.

Aralle: Menge mellao Puang Yesus di hoi', ya' ungngitang to pansima ang disanga ta Lewi, änä'na ta Alfeus, menge mohko' yaling di känto' pambaya'ang sima. Nasilahaming Puang Yesus naoaintee, "O leä, maio tindo'ä'!" Ke'de' siang ta Lewi anna mentindo'i.

Napu: Tangana Yesu molumao, Naitami hadua toperuru asele au mohuda i kantorona, hangana Lewi anana Alfeus. Nauli Yesu iria: "Peulamide Iriko!" Meangkami Lewi, hai liliu meula Iria.

Sangir: Piạ e Mawu Yesus kapẹ̌daral᷊enge sene, i Sie nakasilo sěngkatau maghaghělle bea arenge i Lewi, anạ i Alfeus, kụkaiang su kantorẹ̌ u bea. "Tol᷊ẹ e Siạ," ungkuěngu Mawu Yesus si sie. Tangu i Lewi e měngkatewe nẹ̌buạ kụ timol᷊e Mawu Yesus.

Taa: Roo see Ia polas, pei ri raya mpalinjaNya etu Ia mangkita samba’a tau matunda mapalaong ri banua biasa napangabayar ntau asele. Sanga ngkai etu i Lewi. Ia ana i Alpeus. Wali i Yesu mangansale ia, to’oNya, “Yau lulu Aku damawali anagurungKu.” Wali i Lewi makore pei mayoko mangalulu i Yesu.

Rote: Yesus bei la'o-la'o nai ndia boema, nita manasusu bea esa na'de Lewi fo Alfeus anan ndia, bei nangatuuk nai uma bea dale. Boema Yesus nafa'dan nae, "Tunga Au leona." Boema Lewi fo'a napadeik de neu tunga Yesus.

Galela: So ma orasi Una kagena wokahika, Una wikelelo o nyawa moi o balastengi wototolomu awi ronga o Lewi, o Alfeus ma ngopa, o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, "Nahino noimote Ngohi." Gila-gila o Lewi womaoko de wotagi o Yesus iwimoteka.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isibareg larukmen Alfeus amloho Lewi ap unubam uang heng toho emberuk ibam heriyeg lit weregma Yesusen yet hibag. Lewi ino pemerintah amingmingangge uang embelug lalihip uruk ahun welatfag. Weregma Yesusen yet hibareg, "An min ambiyeg lulen ma," ulug wol tibagma Yesus men ambiyeg libag.

Tabaru: 'O Yesus wotagi-tagioko ge'enaka de wimake 'o pajaki woga-ga'asoko wimoi wi ronga 'o Lewi, 'o Alfeus wi ngowaka, wogogerie 'o balasitengi ma kantoroka. De 'o Yesus wongose 'unaka, "Nou, noimoteke ngoi." So 'o Lewi ma kawoma'oko de wimoteke 'o Yesus.

Karo: Kenca Jesus erdalan ka i bas ingan si ndai nari, IdahNa sekalak pengalo cuke, gelarna Lewi anak Alpeus, kundul i bas kantorna. Emaka nina Jesus man bana, "Ikutken Aku." Minter keke Lewi ikutkenna Jesus.

Simalungun: Jadi sanggah na mardalan ai, ididah ma si Lepi, anak ni si Alpeus, hundul i kantor sohei, jadi ihatahon ma bani, “Irikkon ma Ahu!” Jadi jongjong ma ia laho mangirikkon-Si.

Toba: Dung i di na mamolus Ibana, diida ma si Lepi, anak ni si Alpeus, hundul di parbeoan, jadi didok ma tu ibana: Ihuthon Ahu! Jadi hehe do i tutu mangihuthon Ibana.

Dairi: Tikan merdalan Jesus isidi, dapet pennengenna mo sada kalak pertunggu cokè mergerar si Lepi i kantorna. "Èkutken mo Aku!" nina Jesus tabasa. Mènter cènder mo si Lewi janah ièkutken mo Jesus.

Minangkabau: Samantaro Baliau sadang bajalan di sinan, Baliau manampak surang tukang mintak pajak nan banamo si Lewi, anak Alfeus, sadang duduak di kantua pajak. "Molah payi jo Ambo," kecek Isa Almasih kabake inyo. Mako si Lewi pun lansuang tagak, mako payilah inyo manuruikkan Baliau.

Nias: Me mowaõwaõ Yesu ba da'õ, I'ila samõsa zangozara beo sotõi Lewi, ono Galifai'o. Me inõtõ da'õ no mudadao Matai'o ba gõdonia. Imane khõnia Yesu, "O'õ Ndra'o!" Maoso Lewi, i'o'õ Yesu.

Mentawai: Ai nia mugegejek sedda, itsónangan sara sipuukú pajá, sipuoni si Lepi, togat Alpeus, ai nia mukukuddu ka kantornia. Kuanangan ka matania Jesus, "Konan, tut aku." Iageti puriónangan si Lepi, ei nia masitut Jesus.

Lampung: Sementara Isa lapah di disan, Ia ngeliak sai jelma tukang tagih pajak sai gelarni Lewi, anak Alfeus, lagi mejong di kantor pajak. "Tutukdo Nyak," ani Isa jama ia. Maka Lewi cecok rik nutuk Isa.

Aceh: Teungoh Isa geujak nibak teumpat nyan, gobnyan geukalon sidroe ureuëng tukang kutéb cukée nyang nan jih Lewi, aneuëk Alfeus, teungoh jiduek lam kantô cukée. "Seutôt kheueh ulôn," Kheun Isa ubak ureuëng nyan. Teuma ureuëng Lewi nyan laju jidong dan jijak laju jiseutôt Isa.

Mamasa: Marassanni ma'pa'guru Puang Yesus ummola lalan, ummitami mesa tuang passima disanga Lewi anakna Alfeus ma'loko-loko illalan kantoro'na. Napa'kadaimi Puang Yesus nakua: “Maiko ammu turu'na'.” Ke'de' siami anna le'ba' sola.

Berik: Jepga Yesus ga jep wofena, ane angtane pajak doini aa jei taabilirim enggalfe pemerintafe gam kitulmif, angtane jeiserem ga damtana kantorap nwini. Angtane jeiserem bosna Lewi, tane Alfeusmana. Yesus ga bala, "Aamei Ams onsoba!" Jewer ga Lewi ga irwena, Yesus ga onsobana.

Manggarai: Rémé lako nitun Hia, ita Liha hi Léwi anak di Alféus lonto oné mbaru tegi béa, itu kali mai taé Diha ngong hia: “Mai é, lut Akuh!” Itu kali hesén hi Léwi ngo lut Hiay.

Sabu: Pa dhara nga kako Yesus pa anne, ta ngadde ke ri No heddau mone dhuki bhea, ne ngara no Lewi ana ngati Alfeus, era do mejaddhi pa katto era hammi bhea ne. Ta lii ke Yesus pa no, "Mai ma pedute Ya." Moko ta kaddhi ke no jhe la pedute Yesus.

Kupang: Di situ, ada satu orang, nama Lewi, Alpius pung ana. Dia karjá di tampa bayar bea kasi sang pamarenta Roma. Pas Yesus jalan lewat di situ, Dia dapa lia sang Lewi. Ju Dia bilang, “We! Mari ko iko sang Beta!” Dengar Yesus bilang bagitu ju, Lewi bangun ko iko memang sang Dia.

Abun: Yefun Yesus mu wai ket os mone saresa, An me Alfeus bi gan gato gum do Lewi kem mone. Lewi ne, an ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah, sane an kem mo nat gato yé syo sugum nai an ne. Yefun Yesus ki nai Lewi do, "Nan ma simo Ji et!" Sane Lewi ti, ete an simo Yefun Yesus.

Meyah: Nou ongga koma oisa fob, beda Yesus ecira jah meren Galilea efembra deika. Beda Ofa orodosu jera osnok egens ongga engker gij kantor pajak ongga ofoka Lewi. Ofa koma bera Alfeus efen efesa. Ofa erek ebirfaga rot rusnok ongga runghoturu pajak nou raja Kaisar. Nou ongga Yesus engk Lewi beda Ofa agot gu ofa oida, "Bua bin noba buroru Didif ojgomu." Beda ainsa koma tein ofa orogna jeska kantor koma noba ororu Yesus ojgomuja.

Uma: Bula-na momako', mpohilo-i hadua topesingara' paja' to rahanga' Lewi ana'-na Alfeus, bula-na mohura hi kantoro'-na. Na'uli' Yesus mpo'uli'-ki: "Tuku'-ama!" Kamokore-nami Lewi kaliliu mpotuku'-i.

Yawa: Umba panya pananave no naije, Po vatano po pajak ranugande akarijo pemerinta aije inta aen, apa tame mi Lewi, Alpeus apa arikainy. Opamo tuna no apa tanoano pajak rai. Yesus po awain pare, “Winde tavono Rinai!” Umba Lewi seo, pusyo ti tavondijo Ai.


NASB: As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He *said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.

HCSB: Then, moving on, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and He said to him, "Follow Me!" So he got up and followed Him.

LEB: And [as he] was passing by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me!" And he stood up [and] followed him.

NIV: As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector’s booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him.

ESV: And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me." And he rose and followed him.

NRSV: As he was walking along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, "Follow me." And he got up and followed him.

REB: As he went along, he saw Levi son of Alphaeus at his seat in the custom-house, and said to him, “Follow me”; and he rose and followed him.

NKJV: As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.

KJV: And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.

AMP: And as He was passing by, He saw Levi (Matthew) son of Alphaeus sitting at the tax office, and He said to him, Follow Me! [Be joined to Me as a disciple, side with My party!] And he arose and joined Him as His disciple {and} sided with His party {and} accompanied Him.

NLT: As he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at his tax–collection booth. "Come, be my disciple," Jesus said to him. So Levi got up and followed him.

GNB: As he walked along, he saw a tax collector, Levi son of Alphaeus, sitting in his office. Jesus said to him, “Follow me.” Levi got up and followed him.

ERV: He was walking beside the lake, and he saw a man named Levi, son of Alphaeus. Levi was sitting at his place for collecting taxes. Jesus said to him, “Follow me.” Then Levi stood up and followed Jesus.

EVD: Jesus was walking beside the lake, and he saw a man named Levi, son of Alphaeus. Levi was sitting at his place for collecting taxes. Jesus said to him, “Follow me.” Then Levi stood up and followed Jesus.

BBE: And when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went with him.

MSG: Strolling along, he saw Levi, son of Alphaeus, at his work collecting taxes. Jesus said, "Come along with me." He came.

Phillips NT: As Jesus went on his way, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at his desk in the taxoffice, and he said to him, "Follow me!"

DEIBLER: As he walked on further, he saw a man named Levi, whose father’s name was Alpheus. He was sitting in his office where he collected taxes for the Roman government. Jesus said to him, “Come with me and become my disciple!” So he got up and went with Jesus.

GULLAH: As e da waak long, e see one man wa da geda tax. Dat man name Levi. E been Alphaeus son. Levi been seddown eenside e office. An Jedus tell um say, “Come waak longside me.” Levi git op. E lef e wok dey an e gone fa folla longside Jedus.

CEV: As he walked along, he saw Levi, the son of Alphaeus. Levi was sitting at the place for paying taxes, and Jesus said to him, "Come with me!" So he got up and went with Jesus.

CEVUK: As he walked along, he saw Levi, the son of Alphaeus. Levi was sitting at the place for paying taxes, and Jesus said to him, “Come with me!” So he got up and went with Jesus.

GWV: When Jesus was leaving, he saw Levi, son of Alphaeus, sitting in a tax office. Jesus said to him, "Follow me!" So Levi got up and followed him.


NET [draft] ITL: As <3855> he went along <3855>, he saw <1492> Levi <3018>, the son of Alphaeus <256>, sitting <2521> at <1909> the tax booth <5058>. “Follow <190> me <3427>,” he said <3004> to him <846>. And <2532> he got up <450> and followed <190> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 2 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel