Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 15 >> 

NETBible: They came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there, clothed and in his right mind – the one who had the “Legion” – and they were afraid.


AYT: Ketika orang-orang itu datang kepada Yesus dan melihat laki-laki yang tadi kerasukan setan, yang mempunyai legion, sedang duduk di sana, dan sudah berpakaian, dan dia sudah kembali waras, mereka menjadi takut.

TB: Mereka datang kepada Yesus dan melihat orang yang kerasukan itu duduk, sudah berpakaian dan sudah waras, orang yang tadinya kerasukan legion itu. Maka takutlah mereka.

TL: Maka datanglah sekaliannya kepada Yesus serta melihat orang yang sudah dirasuk setan itu sekarang duduk serta berkain, dan dengan siumannya, yaitu orang yang dirasuk Legion itu; maka takutlah mereka itu.

MILT: Dan mereka datang kepada YESUS, dan melihat orang yang kerasukan setan, yang memiliki sepasukan setan, sedang duduk dan sudah diberi pakaian dan sudah menjadi waras; dan mereka pun menjadi takut.

Shellabear 2010: Mereka semua datang kepada Isa lalu melihat orang yang dikuasai setan itu duduk, sudah berpakaian dan sudah waras, yaitu orang yang dikuasai Legiun itu. Maka mereka pun menjadi takut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua datang kepada Isa lalu melihat orang yang dikuasai setan itu duduk, sudah berpakaian dan sudah waras, yaitu orang yang dikuasai Legiun itu. Maka mereka pun menjadi takut.

Shellabear 2000: Mereka semua datang kepada Isa lalu melihat orang yang dirasuk setan itu duduk, sudah berpakaian dan sudah waras, yaitu orang yang dirasuk Legion itu. Maka mereka pun menjadi takut.

KSZI: Mereka menghampiri Isa lalu melihat orang yang tadinya dirasuk roh iblis yang banyak itu, kini duduk diam, sudah berpakaian dan ternyata siuman. Mereka semua pun ketakutan.

KSKK: Mereka datang kepada Yesus dan melihat orang yang dibebaskan dari roh-roh jahat itu duduk di sana, berpakaian dan sudah waras, orang yang tadinya kerasukan Legion itu. Maka takutlah mereka.

WBTC Draft: Mereka datang kepada Yesus. Mereka melihat orang yang tadinya kerasukan roh jahat duduk di sana. Ia sudah memakai pakaian dan sudah waras kembali. Melihat itu orang banyak menjadi takut.

VMD: Mereka datang kepada-Nya dan melihat orang yang tadinya kerasukan roh jahat duduk di sana. Ia sudah memakai pakaian dan sudah waras kembali. Melihat itu orang banyak menjadi takut.

AMD: Mereka datang kepada Yesus dan melihat orang yang tadinya kerasukan banyak roh jahat itu sedang duduk dan sudah memakai pakaian, dia sudah waras kembali. Ketika melihat hal ini, mereka menjadi sangat ketakutan.

TSI: Sewaktu tiba di tempat Yesus berada, mereka melihat orang yang tadinya dikuasai roh-roh jahat itu sedang duduk tenang dan sudah berpakaian. Pikirannya juga sudah sehat kembali. Karena itu mereka pun takut kepada Yesus.

BIS: Mereka datang kepada Yesus, lalu melihat orang yang tadinya kemasukan roh jahat itu, sedang duduk di situ. Ia sudah berpakaian, dan pikirannya juga sudah waras. Maka mereka semua menjadi takut.

TMV: Mereka datang kepada Yesus dan nampak orang yang tadinya dirasuk roh jahat, duduk di situ. Dia sudah berpakaian dan fikirannya waras. Mereka semua ketakutan.

BSD: Ketika mereka datang kepada Yesus, mereka melihat orang itu, yang tadinya dikuasai roh jahat, duduk di situ. Ia sudah berpakaian dan pikirannya sudah waras. Maka mereka semua takut dan kagum.

FAYH: Segera banyak orang berkerumun di tempat Yesus berada. Tetapi, ketika mereka melihat orang yang tadinya kerasukan setan itu duduk di situ, berpakaian serta waras pikirannya, mereka takut.

ENDE: Dan sesampai pada Jesus mereka melihat orang bekas kerasukan setan itu duduk berpakaian dan waras otaknja, meskipun dahulunja ia kerasukan oleh "pasukan" itu. Mereka sekalian sangat ketakutan.

Shellabear 1912: Maka datanglah sekaliannya kepada Isa, lalu melihat orang yang dirasuk jin itu duduk dengan sudah memakai kain, serta dengan siumannya, yaitu orang yang dirasuki oleh jin itu: Maka takutlah mereka itu.

Klinkert 1879: Maka datanglah mareka-itoe mendapatkan Isa; serta dilihatnja orang jang dirasoek itoe adalah doedoek dengan berpakaikan kain dan dengan baik akalnja, ija-itoe orang jang dirasoek legion itoe, maka takoetlah mareka-itoe.

Klinkert 1863: Maka dia orang dateng sama Jesoes, dan melihat itoe orang jang kamasokan, doedoek dan pake-pake dan inget baik-baik, ija-itoe jang soedah kamasokan legion; lantas dia-orang moelai takoet.

Melayu Baba: Dan dia-orang datang sama Isa, dan tengok itu orang yang sudah terkna jin, dudok dngan sudah pakai pakaian, dan otak-nya btul, ia'itu orang yang sudah terkna ligion: dan dia-orang smoa naik takot.

Ambon Draft: Dan marika itu datang-lah pada Tuhan JESUS, dan dija awrang dapat lihat sa-awrang itu jang terkena aw-leh hantu jang nedjis, jang dudok-dudok di situ, dengan terpake pakean dan dengan budi akal jang bajik, jani sa; awrang itu pada sijapa su-dah ada Legeon itu; bagitu djuga dija awrang sudah da-pat takot.

Keasberry 1853: Maka datanglah marika itu mundapatkan Isa, surta mulihat akan orang yang dirasok hantu itu, dan ligion itu, adalah duduk, mumakie kain, surta buringatan butul: maka takutlah marika itu.

Keasberry 1866: Maka datanglah marika itu mŭndapatkan Isa, sŭrta mŭlihat akan orang yang dirasok hantu itu, dan Lejion itu adalah dudok mŭmakie kain, sŭrta bŭringatan bŭtol; maka takotlah marika itu.

Leydekker Draft: Maka datanglah marika 'itu kapada Xisaj, dan tintanglah 'awrang madjnun 'itu dudokh, dan terkena dengan pakejan, dan berbudij pula, jaxnij, 'awrang 'itu jang sudah terkena 'awleh jang katombukan 'itu: maka takotlah marika 'itu.

AVB: Mereka menghampiri Yesus lalu melihat orang yang tadinya dirasuk legion daripada roh iblis itu, kini duduk diam, sudah berpakaian dan ternyata siuman. Mereka semua pun ketakutan.

Iban: Sida datai ngagai Jesus lalu meda orang ke udah dirasuk antu nya duduk dia, udah begari, lalu udah suman. Iya nya meh orang ke udah dirasuk antu ke benama 'Bala' lalu sida takut.


TB ITL: Mereka datang <2064> kepada <4314> Yesus <2424> dan <2532> melihat <2334> orang yang kerasukan <1139> itu duduk <2521>, sudah berpakaian <2439> dan <2532> sudah waras <4993>, orang yang tadinya kerasukan <2192> legion <3003> itu. Maka <2532> takutlah mereka <5399>. [<2532>]


Jawa: Wong-wong mau padha sowan ing ngarsane Gusti Yesus lan ndeleng wong kang maune kapanjingan dhemit legion linggih ing kono, wis manganggo ganep lan wis waras, satemah padha wedi.

Jawa 2006: Wong-wong mau padha sowan ing ngarsané Yésus lan padha ndeleng wong kang kapanjingan sétan Legion iku lungguh ana ing kono, wis nganggo sandhangan sarta waras budiné, satemah wong-wong iku padha wedi.

Jawa 1994: Satekané ana ing ngarsané Gusti Yésus wong-wong kuwi padha weruh wongé sing kepanjingan dhemit Legiun, lagi lungguh ing lemah, wis menganggo genep, lan wis waras. Nanging wong-wong mau isih padha wedi karo wong kuwi.

Jawa-Suriname: Kadung tekan nggoné Gusti Yésus, terus pada weruh wong sing mauné dikwasani demit njagong nang kono. Wongé saiki nganggo salin lan angen-angené wis waras. Nanging wong-wong ijik pada wedi.

Sunda: Barang daratang, jelema anu tas kasurupan teh aya, keur diuk jeung geus make pakean, ingetanana geus waras. Maranehna kacida sarieuneunana ku Yesus.

Sunda Formal: Ari gok jeung Isa, nyampak nu edan teh keur anteng diuk, geus barang pake, jeung ingetanana geus sehat. Tapi maranehna mah, sarieuneun keneh.

Madura: Sanapa’na ka kennengnganna Isa, reng-oreng jareya nangale’e oreng se asalla kasosoban erroh jahat jarowa teppa’na toju’ e jadhiya. Oreng jareya la akalambi ban pekkeranna la baras. Reng-oreng se nangale’e jareya laju padha tako’.

Bauzi: Valadam labe Yesus bake li aaha dat setan zi amu oedume veimahada lam gi Yesusam naba modesdam laba sue fa dusu fa im ozobohudi aidamna aahemu àvodi ab iedeham.

Bali: Ipun raris maranin Ida Hyang Yesus. Irika panggihin ipun anake sane pecak karangsukan setan punika sampun tegteg, negak tur mapangangge. Anake punika sami pada ajerih.

Ngaju: Ewen dumah manalih Yesus, palus mite oloh je jari iname awi roh papa te nah, metohe mondok hete. Ie jari hapakaian, tuntang tirok itonge kea jari barendeng. Maka ewen samandiai manjadi mikeh.

Sasak: Ie pade dateng ojok Deside Isa. Terus serioqne dengan saq tekuasein siq Legiun nike, kenyeke tokol lẽq derike. Ie sampun kadu kelambi, dait pikiranne ẽndah sampun waras. Make ie pade selapuq jari takut.

Bugis: Laoni mennang ri Yésus, nanaitani tau iya nauttamakiyé onna’ roh majaéro tudang kuwaro. Mappakéyanni sibawa makessinni pikkiranna. Namétau manenni mennang.

Makasar: Mangemi ke’nanga ri Isa, nampa nacini’mo ke’nanga anjo tau le’baka nasoso’ setang, ammempo anjoreng. Ammakemi care-care siagang baji’mi jappana pikkiranna. A’jari malla’ ngasemmi ke’nanga.

Toraja: Sangsaeammi lako Yesu sia nakita tu to nataba deata masussuk unno’ko’mo ma’tamangkalemo sia matanamo, ia bangsiamo tu to nataba sakotik; saemi kamatakuranna tu tau.

Duri: Ia tonna ratumo lako to nanii Puang Isa, nakitami joo tobuda setang diula'i lan mai kalena cumadokko ntuu jio mangpakeanmo, na melomo pangtangngaranna. Malaja' ngasanmi tuu lako tau.

Gorontalo: Timongoliyo lonao mayi ode oli Isa wawu ilodungga mayi limongoliyo ta ilotuwanga lo lati ngolihu wawu ngoli boyito hulo-hulo'o ma kakayini wawu akaliliyo ma piyo-piyohu. Timongoliyo nga'amila ma yilohe.

Gorontalo 2006: Timongolio lonao̒ mai odeli Isa, tulusi maloo̒onto taa u engontielio ilotuanga lorohu u moleeto boito, donggo hulohuloa̒a teto. Tio malomake boo̒, wau pikiilangilio olo masileehati. Yi timongolio ngoa̒amila mailoohe.

Balantak: Mian biai' iya'a notakamo ni Yesus ka' nimiile' mian iya'a men koi umba'ana ia lampingi meena biai' iya'a, mondo'o oru'oruang. Ia nobapakemo ka' nopatotongmo. Mbaka' i raaya'a nolayaonmo.

Bambam: Sulei lako Puang Yesus indo tau, iya ullambi'um indo to bali napentamai setam mahassam muokko' anna ma'pohebam pole', aka malinom. Sangngim mahea'um tau muitai.

Kaili Da'a: Tempo ira narata ri ja'i Yesus nikita ira tau to nipesua njobu-njobu seta etu nekatoko ri setu. Nopakeamo i'a pade nanoto balimo pekirina. Nanggita etu naeka puramo ira.

Mongondow: Mosia namangoi ko'i Yesus, bo inontongdon monia intau inta ko'ina kinotoḷangan in dimukud mora'at tatua, ilimituídon makow kon tua, ain nogiḷambung bo noratakdon in raiannya. Daí mosia komintan no'ondok.

Aralle: sika le'ba'i pano di Puang Yesus. Naitang di hao yato tau ang puha napentamai setang malinong mohko' anna mampake manahpang aka' marohong sumule pihki'na. Ya' sika mahea' asammi ungngita umba noa kakuasaanna Puang Alataala.

Napu: Kahawenda i Yesu, moitahe tauna au napesawii seta inona, mohuda nodo tauna biasa, mebadu, hai manotomi pekirina. Ido hai langamohe.

Sangir: I sire němpẹ̌haungke Mawu Yesus, kụ nakasilo tau kanini niwal᷊iuangu rohkẹ̌ dal᷊akịe kụ mạiang ěndaịse. I sie seng piạ pakeange, ringangu tiněnnane seng kere wiasa. Kụ i sire kěbị e něngkatakụ.

Taa: Ojo karata nsira resi i Yesu, sira mangkita ngkai to tempo ruyu naposuak measa boros etu, ia matunda nja’u ria. Sira mangkita matao muni apa sira mangalo’a masilonga muni pampobuukanya pasi sira mangkita re’e muni pakenya. Wali sira meka rayanya mampobuuka bae kojo kuasa i Yesu.

Rote: Ala mai tutika lakandoo leo Yesus leu, boema lita hataholi fo na'ka sa dula dale mangalau ka nai aon dale ndia, bei nangatuuk nai ndia. Ana pake bualo'as so, ma dudu'a na boeo namaneu so. Boema basa-basas ala bii beno'u.

Galela: Kagena de ona yaado o Yesuska, de o nyawa iqomaka wikokitoka una magena witogosa kawa, so womarihi-rihi de womabajuka, de lo awi sininga itiaika. O bi nyawa ona magena iwikelelo de yamodo.

Yali, Angguruk: Isa lul ulug waharukmen ap ino setan anggolo undama weregma nenek turuk latfahon ino indi pikir atfareg sum wan teg lit Yesus men heriyegma yet hibareg enekol hibag.

Tabaru: 'Ona yaika 'o Yesusika de wimake 'o nyawa gee kangano 'o tokata wido-dongosamuku wogogerie ge'enaka, womabajukou de wi singina mita 'itiaiokau, so 'ona yoodumu yakimodongo de kayoki-kiliri.

Karo: Idahina Jesus janah idahna kundul kalak si gelgel setanen e, ia nggo ruis janah nggo jore ukurna.

Simalungun: Jadi das ma sidea bani Jesus, anjaha ididah sidea ma na setanon, na siniaran ni Legion ai hinan, hundul dear marpakeian anjaha torang maruhur, gabe mabiar ma sidea.

Toba: Jala ro ma nasida tu Jesus, jadi mabiar ma nasida marnida na sinonggopan ni sibolis nasailaonna i, hasandaran ni na saloksa i, ai nunga hundul ibana marulos jala marroha.

Dairi: Idahi kalak i mo Jesus, iidah kalak i mo nisellapen sètan idi kin kundul i sidi. Enggo mo merroles ia janah enggo terrus ukurna. Gabè mbiar mo kalak idi karinana.

Minangkabau: Urang-urang tu bi tibo kabake Isa Almasih, inyo maliyek urang nan ka masuak-an roh jahek tu, sadang duduak disinan. Inyo lah babaju, pikierannyo lah babaliak ka nan bana. Kasadonyo urang bi tabik takuik.

Nias: La'ondrasi Yesu ba la'ila niha nira'u geheha si ra'iõ andrõ no dumadao ia ba da'õ. No ilau monukha ba no ohahau gera'erania gõi. Bõrõ da'õ oi so wa'ata'ura fefu.

Mentawai: Eirangan leú et ka tubut Jesus. Oto simaroró siitsóra simaruei, ai nia muuuddet sedda. Aian bibilet tubunia, samba aiagaian simerú. Iageti malotórangan leú et.

Lampung: Tian ratong jama Isa, raduni ngeliak jelma sai jenoni kekurukan ruh jahat udi, lagi mejong di dudi. Ia radu bekawai, rik pikeranni juga radu waras. Maka tian sunyinni jadi rabai.

Aceh: Awaknyan jijak ubak Isa, jingieng laju ureuëng nyang yoh baroekan jitamong roh jeuhet nyan, teungoh jiduek disinan. Ureuëng nyan ka jisok peukayan, dan pikeran jih pih ka sampoereuna. Teuma awaknyan mandum ka jeuet teumakot.

Mamasa: Saemi umpellambi'i Puang Yesus napolalan ummita to natamai setang ma'loko-loko, ma'pakemi, annu' malinomi. Marea' asammi tau ummita kakuasaanna Puang Yesus.

Berik: Jei ga aa ge jalbili Yesusminibe, jei angtane jeiserem ga aane damtana jep nwini. Bwata kapka gwanan unggwanfersus jem kabwana, jengga namwer jei mes waakensona. Jei fene gamjon ga mes kabwabili, ane ini ga mes waakenswebana. Ane angtane jeiserem aa jei ge forobuwetyaram, jei seyafter ga aa ge erebili, aam temawer jei enggam ge towaswebili baabeta Yesusmana ba unggwandwasusum.

Manggarai: Isé mai oné ranga de Mori Yésus agu ita ata hitut henang le jing da’at ngai lonton, polig paké bajun agu ina gi, ata hiot hena le Légion hitu. Wiga rantang kéta taungs isé.

Sabu: Ta kako ke ro la nga Yesus, moko ta ngadde ke ro ne ddau do wujhu ne do era do mejaddhi pa anne. Era do nga pake bhara ke no, jhe do mmau dhara ke. Moko ta meda'u ke ro hari-hari.

Kupang: Dong datang katumu sang Yesus, ju dong dapa lia itu orang yang takaná setan ada dudu di situ. Dia pung pikiran su jadi bae, deng dia su pake pakean. Lia bagitu ju, itu orang dong samua taku, tagal dong tau, sapa yang bisa usir kasi kaluar banya setan dari itu orang, na, dia memang batúl-batúl orang hebat.

Abun: Yé mwa ne ma ku Yefun Yesus sa, yé me yebris gato semda mwa ben ne, an kem not mone. An it san, an yo kawarun o nde, an bi sukjimnut ndo satu re. Sane yé mwa ne nyu ndo nde.

Meyah: Nou ongga rua runjowa keingg Yesus fob, beda rua rik, tina osnok egens ongga merei ongk insa koma engker doida Yesus aki. Ofa ergi meisoufa noba efen odou efesi eskeira fob. Rua ringk erek koma, jefeda rua nomnaga rimeesa rot Yesus jeska rua rik oida Ofa efen owesa efek eteb.

Uma: Karata-ra hi Yesus, rahilo-rawo tauna to kahawia' toei, mohura rodo-imi, moheai-i, pai' monoto-mi nono-na. Mpohilo toe, me'eka'-ramo.

Yawa: Ude Yesus ai, umba wo vatano anawayo kakaije wuje aije umawe aen. Wakoe! Wepamo tuna Yesus atavon, po apa ansune rave, muno apa ana po ratantona ngkov akato. Weti vatano munije umawe ujani dave.


NASB: They *came to Jesus and *observed the man who had been demon-possessed sitting down, clothed and in his right mind, the very man who had had the "legion"; and they became frightened.

HCSB: They came to Jesus and saw the man who had been demon-possessed by the legion, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.

LEB: And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting [there] clothed and in his right mind—the one who had had the legion—and they were afraid.

NIV: When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.

ESV: And they came to Jesus and saw the demon-possessed man, the one who had had the legion, sitting there, clothed and in his right mind, and they were afraid.

NRSV: They came to Jesus and saw the demoniac sitting there, clothed and in his right mind, the very man who had had the legion; and they were afraid.

REB: When they came to Jesus and saw the madman who had been possessed by the legion of demons, sitting there clothed and in his right mind, they were afraid.

NKJV: Then they came to Jesus, and saw the one who had been demon–possessed and had the legion, sitting and clothed and in his right mind. And they were afraid.

KJV: And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

AMP: And they came to Jesus and looked intently {and} searchingly at the man who had been a demoniac, sitting there, clothed and in his right mind, [the same man] who had had the legion [of demons]; and they were seized with alarm {and} struck with fear.

NLT: A crowd soon gathered around Jesus, but they were frightened when they saw the man who had been demon possessed, for he was sitting there fully clothed and perfectly sane.

GNB: and when they came to Jesus, they saw the man who used to have the mob of demons in him. He was sitting there, clothed and in his right mind; and they were all afraid.

ERV: They came to Jesus, and they saw the man who had the many evil spirits. He was sitting down and was wearing clothes. He was in his right mind again. When they saw this, they were afraid.

EVD: The people came to Jesus. They saw the man that had the many evil spirits. The man was sitting and was wearing clothes. He was in his right mind again. The people were afraid.

BBE: And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.

MSG: They came up to Jesus and saw the madman sitting there wearing decent clothes and making sense, no longer a walking madhouse of a man.

Phillips NT: Then the people came to see what had happened. As they approached Jesus, they saw the man who had been devilpossessed sitting there properly clothed and perfectly sanethe same man who had been possessed by "legion"and they were really frightened.

DEIBLER: They came to the place where Jesus was. Then they saw the man whom evil spirits had previously controlled. He was sitting there with clothes on and mentally sound. As a result, they became afraid because they thought that he might destroy more of their property (OR, they realized that Jesus must be very powerful.)

GULLAH: Dey meet Jedus, an close by um dey see de man wa been hab plenty ebil sperit eenside um. E beena seddown, da listen ta Jedus. Dat man been soba an e beena weah cloes. Wen de people see dat, dem stonish.

CEV: When they came to Jesus, they saw the man who had once been full of demons. He was sitting there with his clothes on and in his right mind, and they were terrified.

CEVUK: When they came to Jesus, they saw the man who had once been full of demons. He was sitting there with his clothes on and in his right mind, and they were terrified.

GWV: They came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons. The man was sitting there dressed and in his right mind. The people were frightened.


NET [draft] ITL: They came <2064> to <4314> Jesus <2424> and <2532> saw <2334> the demon-possessed man <1139> sitting <2521> there, clothed <2439> and <2532> in his right mind <4993>– the one who had <2192> the “Legion <3003>”– and <2532> they were afraid <5399>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Markus 5 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel