Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 25 >> 

NETBible: I am disdained by them. When they see me, they shake their heads.


AYT: Aku menjadi celaan bagi mereka, ketika mereka melihatku, mereka menggeleng-gelengkan kepalanya.

TB: Aku telah menjadi cela bagi mereka; melihat aku, mereka menggelengkan kepalanya.

TL: Maka dalam hal yang demikian aku menjadi lagi suatu kecelaan bagi mereka itu, sehingga apabila terlihatlah mereka itu akan daku, maka digelengnya kepalanya.

MILT: Maka aku telah menjadi cercaan bagi mereka; mereka menatap kepadaku, sambil menggeleng-gelengkan kepalanya;

Shellabear 2010: Aku pun telah menjadi bahan celaan bagi mereka, ketika mereka melihat aku, mereka menggeleng-gelengkan kepala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun telah menjadi bahan celaan bagi mereka, ketika mereka melihat aku, mereka menggeleng-gelengkan kepala.

KSZI: Aku juga telah menjadi celaan orang; apabila mereka melihatku, mereka menggeleng-geleng kepala.

KSKK: Aku telah menjadi sasaran cemooh musuh-musuhku; orang mengejek aku dengan menggelengkan kepala.

VMD: Musuhku menghina aku. Mereka memandang aku dan menggelengkan kepalanya.

BIS: Orang-orang yang melihat aku menghina aku sambil menggeleng-gelengkan kepala.

TMV: Apabila orang melihat aku, mereka mengejek aku; mereka menggeleng-gelengkan kepala sambil menghina aku.

FAYH: Bagi manusia aku ini menjadi lambang kegagalan; mereka menggelengkan kepala setiap kali mereka melihat aku.

ENDE: Aku mendjadi tjertjaan bagi mereka; jang melihat daku meng-geleng2kan kepalanja.

Shellabear 1912: Dan lagi aku telah menjadi suatu kecelaan bagi mereka itu, dan apabila terlihat akan daku, maka sekaliannya menggeleng-geleng.

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini 'ada katjela`an bagi marika 'itu: mana marika 'itu melihat 'aku, maka 'ija bergarakhkan kapalanja.

AVB: Aku juga telah menjadi celaan orang; apabila mereka melihatku, mereka menggeleng-geleng kepala.


TB ITL: Aku <0589> telah menjadi <01961> cela <02781> bagi mereka <01992>; melihat <07200> aku, mereka menggelengkan <05128> kepalanya <07218>.


Jawa: Kawula sampun dados cecampahanipun tiyang-tiyang punika, saben ningali kawula sami gedheg-gedheg.

Jawa 1994: Mila kawula tansah dipun gegujeng déning tiyang menika, saben ningali kawula sami gèdhèg-gèdhèg.

Sunda: Jalmi-jalmi nu naringal nyaleungseurikeun, garogodeg ngahinakeun.

Madura: Reng-oreng se nengale abdidalem padha ya-nyeya sareng pek-kepeggan tadha’ ambuna.

Bali: Ritatkala titiang kapanggih ring anak tios, ipun ngedekin titiang. Ipun pada ngadesem ring titiang.

Bugis: Sining tau iya mitaékka napakatunaka nanapaccilic-ciling towi ulunna.

Makasar: Sikamma tau ancinikia’ nahina ngasemma’ napamenggong-menggong ulunna.

Toraja: Sia nabe’semo’ tau iato mai, iake natirona’ unniling-ilingmi.

Karo: Kasa kalak si ngidah aku tawa ia, janahna ngupir megombang ia man bangku.

Simalungun: Siapas-apason mando ahu bani sidea, mangidah ahu, iupir-upirhon do uluni.

Toba: Jadi ingkon sieleselesonnasida nama ianggo ahu, angka mangupir be ulunasida i marnida ahu.


NASB: I also have become a reproach to them; When they see me, they wag their head.

HCSB: I have become an object of ridicule to my accusers; when they see me, they shake their heads in scorn .

LEB: I have become the victim of my enemies’ insults. They look at me and shake their heads.

NIV: I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.

ESV: I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they wag their heads.

NRSV: I am an object of scorn to my accusers; when they see me, they shake their heads.

REB: I have become the object of their taunts; when they see me they wag their heads.

NKJV: I also have become a reproach to them; When they look at me, they shake their heads.

KJV: I became also a reproach unto them: [when] they looked upon me they shaked their heads.

AMP: I have become also a reproach {and} a taunt to others; when they see me, they shake their heads.

NLT: I am an object of mockery to people everywhere; when they see me, they shake their heads.

GNB: When people see me, they laugh at me; they shake their heads in scorn.

ERV: My enemies insult me. They look at me and shake their heads.

BBE: As for me, they make sport of me; shaking their heads when they see me.

MSG: I'm a joke in poor taste to those who see me; they take one look and shake their heads.

CEV: When my enemies see me, they say cruel things and shake their heads.

CEVUK: When my enemies see me, they say cruel things and shake their heads.

GWV: I have become the victim of my enemies’ insults. They look at me and shake their heads.


NET [draft] ITL: I <0589> am <01961> disdained <02781> by them <01992>. When they see <07200> me, they shake <05128> their heads <07218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 109 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel