Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 109 : 27 >> 

NETBible: Then they will realize this is your work, and that you, Lord, have accomplished it.


AYT: Biarlah mereka tahu bahwa ini adalah tangan-Mu; Engkau, ya TUHAN, telah melakukannya.

TB: supaya mereka tahu, bahwa tangan-Mulah ini, bahwa Engkaulah, ya TUHAN, yang telah melakukannya.

TL: Supaya diketahui oleh mereka itu bahwa inilah bekas tangan-Mu, dan Engkau, ya Tuhan! telah membuatnya.

MILT: Dan mereka akan mengetahui bahwa inilah tangan-Mu, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Engkau telah melakukannya.

Shellabear 2010: Biarlah mereka tahu bahwa ini adalah pekerjaan tangan-Mu, dan bahwa Engkau, ya ALLAH, yang telah melakukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Biarlah mereka tahu bahwa ini adalah pekerjaan tangan-Mu, dan bahwa Engkau, ya ALLAH, yang telah melakukannya.

KSZI: Supaya mereka tahu bahawa ini kerja tangan-Mu, bahawa Engkau, Ya TUHAN, yang melakukannya.

KSKK: Biarlah mereka mengetahui bahwa inilah tangan-Mu, bahwa Engkaulah ya Tuhan, yang melakukan semuanya ini.

VMD: Kemudian mereka tahu bahwa Engkau telah menolong aku. Dan mereka tahu bahwa kuasa-Mu, ya TUHAN, yang menolong aku.

BIS: Maka musuhku akan tahu bahwa itu perbuatan-Mu, bahwa Engkau, TUHAN, yang melakukannya.

TMV: Hendaklah musuhku tahu bahawa hal itu perbuatan-Mu, bahawa Engkaulah yang menyelamatkan aku.

FAYH: Biarlah semua orang melihat bahwa Engkaulah yang telah menyelamatkan aku.

ENDE: Dan biarlah mereka tahu, bahwa inilah tanganMu, Engkaulah, Jahwe, jang telah berbuat begini.

Shellabear 1912: Supaya diketahuinya bahwa inilah bekas tangan-Mu, dan Engkaulah, ya Allah, yang membuatnya.

Leydekker Draft: Sopaja 'awrang meng`atahuwij, bahuwa 'inilah tanganmu: barang jang 'angkaw 'ini, ja Hawa, sudah melakukan 'itu.

AVB: Supaya mereka tahu bahawa ini kerja tangan-Mu, bahawa Engkau, ya TUHAN, yang melakukannya.


TB ITL: supaya mereka tahu <03045>, bahwa <03588> tangan-Mulah <03027> ini <02063>, bahwa Engkaulah <0859>, ya TUHAN <03068>, yang telah melakukannya <06213>.


Jawa: supados sami sumerepa, bilih punika asta Paduka, bilih Paduka, dhuh Yehuwah, ingkang nindakaken punika.

Jawa 1994: Dhuh Allah, supados tiyang wau sami sumerepa, bilih Paduka ingkang nindakaken menika, inggih Paduka piyambak.

Sunda: Musuh-musuh abdi sina tarerangeun, yen anu nyalametkeun abdi teh Gusti.

Madura: Daddi moso abdidalem tanto pas oneng ja’ Junandalem se alampa’agi gapaneka, Guste.

Bali: Banggayang mangda meseh-meseh titiange uning, mungguing wantah Palungguh IRatu sane ngrahayuang titiang.

Bugis: Nanaissengngi matu balikku makkedaé iyaro pangkaukem-Mu, makkedaé Iko PUWANG, iya pogau’éngngi.

Makasar: Na naasseng musungku angkana anjo panggaukanTa, angkana iKatte, Batara, anggaukangi.

Toraja: Anna issanni tau iato mai kumua lalan limamMi te, sia Kamumo, o PUANG, tu mangka umpogau’i.

Karo: Bahan maka ieteh imbang-imbangku, maka Kam TUHAN me si ngkelini aku.

Simalungun: ase ibotoh sidea tangan-Mu do in, Ham, Jahowa, do sibahen in.

Toba: Asa tung ditanda nasida tanganmu do i, Ho do, ale Jahowa, mambahensa.


NASB: And let them know that this is Your hand; You, LORD, have done it.

HCSB: so they may know that this is Your hand and that You, LORD, have done it.

LEB: Then they will know that this is your doing, that you, O LORD, are the one who saved me.

NIV: Let them know that it is your hand, that you, O LORD, have done it.

ESV: Let them know that this is your hand; you, O LORD, have done it!

NRSV: Let them know that this is your hand; you, O LORD, have done it.

REB: that all may know this is your doing and you alone, LORD, have done it.

NKJV: That they may know that this is Your hand–– That You, LORD, have done it!

KJV: That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it.

AMP: That they may know that this is Your hand, that You, Lord, have done it.

NLT: Let them see that this is your doing, that you yourself have done it, LORD.

GNB: Make my enemies know that you are the one who saves me.

ERV: Then they will know that you did it. They will know that it was your power, LORD, that helped me.

BBE: So that they may see that it is the work of your hand; that you, Lord, have done it.

MSG: Then they'll know that your hand is in this, that you, GOD, have been at work.

CEV: Let others know that you alone have saved me.

CEVUK: Let others know that you alone have saved me.

GWV: Then they will know that this is your doing, that you, O LORD, are the one who saved me.


NET [draft] ITL: Then they will realize <03045> this <02063> is your work <03027>, and that you <0859>, Lord <03068>, have accomplished <06213> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 109 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel