Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 119 : 60 >> 

NETBible: I keep your commands eagerly and without delay.


AYT: Aku bergegas dan tidak menunda-nunda, untuk memelihara perintah-perintah-Mu.

TB: Aku bersegera dan tidak berlambat-lambat untuk berpegang pada perintah-perintah-Mu.

TL: Bahwa aku bersegera dengan tiada berlambatan akan memeliharakan segala hukum-Mu.

MILT: Aku telah bergegas dan tidak menunda-nunda untuk memelihara perintah-perintah-Mu.

Shellabear 2010: Aku bersegera dan tidak berlambat-lambat untuk memegang teguh perintah-perintah-Mu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku bersegera dan tidak berlambat-lambat untuk memegang teguh perintah-perintah-Mu.

KSZI: Aku bertindak segera, aku tidak berlengah-lengah mematuhi perintah-perintah-Mu.

KSKK: Aku akan bersegera dan tidak lagi berlambat dalam menaati perintah-perintah-Mu.

VMD: Aku bergegas mematuhi perintah-Mu tanpa menunda-nunda.

BIS: Aku bergegas-gegas dan tidak menunggu untuk menjalankan perintah-Mu.

TMV: Aku bergegas-gegas dan tidak membuang masa untuk melakukan perintah-Mu.

FAYH: (119-59)

ENDE: Aku telah bergegas dengan tiada berajal untuk memelihara segala aturanMu.

Shellabear 1912: Maka bersegeralah aku dan tiada aku lengah memegang segala firman-Mu.

Leydekker Draft: 'Aku sudah bersegarahkan, dan tijada berlambatan, 'akan memaliharakan pasan-pasanmu.

AVB: Aku bertindak segera, aku tidak berlengah-lengah mematuhi perintah-perintah-Mu.


TB ITL: Aku bersegera <02363> dan tidak <03808> berlambat-lambat <04102> untuk berpegang <08104> pada perintah-perintah-Mu <04687>.


Jawa: Kawula enggal-enggal saha boten badhe ngrendhetaken anggen kawula netepi pepaken Paduka.

Jawa 1994: Kawula énggal-énggal, tanpa ngendhé-endhé ngèstokaken dhawuh Paduka.

Sunda: Moal diengkekeun deui, gilig bade ngesto kana aturan Gusti.

Madura: Abdidalem ru-kaburu sareng ta’ anante’, duliya ajalannagi papakonnepon Junandalem.

Bali: Pramangkin titiang jaga nglaksanayang pituduh-pituduh Palungguh IRatune punika.

Bugis: Mapperi-perika sibawa dé’ umattajeng untu’ pajoppai parénta-Mu.

Makasar: Akkaro-karoma’ siagang tenamo kuttayang untu’ anggaukangi parentaTa.

Toraja: Madomi’na’ sia tang panandakanna’ unturu’i tu mintu’ pepasanMi.

Karo: Alu lanai alang-alangen, minter kuikutken perentah-PerentahNdu.

Simalungun: Tarolos do ahu anjaha seng hupadokah-dokah, laho mandalankon parentah-Mu.

Toba: Sai humalaput do ahu, jala ndang huhabendahon mangaradoti angka tonami.


NASB: I hastened and did not delay To keep Your commandments.

HCSB: I hurried, not hesitating to keep Your commands.

LEB: Without any hesitation I hurry to obey your commandments.

NIV: I will hasten and not delay to obey your commands.

ESV: I hasten and do not delay to keep your commandments.

NRSV: I hurry and do not delay to keep your commandments.

REB: I have never delayed, but always made haste to keep your commandments.

NKJV: I made haste, and did not delay To keep Your commandments.

KJV: I made haste, and delayed not to keep thy commandments.

AMP: I made haste and delayed not to keep Your commandments.

NLT: I will hurry, without lingering, to obey your commands.

GNB: Without delay I hurry to obey your commands.

ERV: Without wasting any time, I hurried back to obey your commands.

BBE: I was quick to do your orders, and let no time be wasted.

MSG: I was up at once, didn't drag my feet, was quick to follow your orders.

CEV: As soon as you command, I do what you say.

CEVUK: As soon as you command, I do what you say.

GWV: Without any hesitation I hurry to obey your commandments.


NET [draft] ITL: I keep <08104> your commands <04687> eagerly <02363> and without <03808> delay <04102>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 119 : 60 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel