Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 18 : 12 >> 

NETBible: From the brightness in front of him came hail and fiery coals.


AYT: (18-13) Dari cahaya di hadapan-Nya, awan-awan-Nya yang tebal, hujan es, dan bara api lenyap.

TB: (18-13) Karena sinar di hadapan-Nya hilanglah awan-awan-Nya bersama hujan es dan bara api.

TL: (18-13) Dari pada cahaya hadirat-Nya melayang-layanglah segala awan-Nya dan hujan air beku dan bara api.

MILT: (18-13) Cahaya terang keluar dari hadapan-Nya, awan-Nya yang gelap, hujan es dan bara api berlalu.

Shellabear 2010: (18-13) Dari cahaya di hadirat-Nya keluarlah awan-Nya beserta hujan batu dan bara api.

KS (Revisi Shellabear 2011): (18-13) Dari cahaya di hadirat-Nya keluarlah awan-Nya beserta hujan batu dan bara api.

KSZI: Daripada cahaya di hadapan-Nya awan tebal berlalu, dengan hujan batu dan arang yang menyala.

KSKK: (18-13) Dari kecemerlangan hadirat-Nya berhamburan hujan batu dan bara yang bernyala.

VMD: (18-13) Cahaya memecah awan itu, terjadilah hujan batu dan kilat.

BIS: (18-13) Dari kilat di hadapan-Nya, keluarlah awan, hujan es dan api.

TMV: (18-13) Hujan batu dan api datang dari kilat yang di hadapan-Nya, menembusi awan yang tebal itu.

FAYH: Tiba-tiba kehadiran-Nya yang terang-cemerlang menembus awan-awan dengan halilintar dan hujan es yang lebat.

ENDE: (18-13) Karena suatu kilatan dihadapanNja, maka berpidjaranlah arang2 berapi.

Shellabear 1912: (18-13) Maka oleh cahaya pada hadirat-Nya segala awan-Nya yang kabus itu hilanglah, serta hujan batu dan bara api pun.

Leydekker Draft: (18-13) 'Awleh gomirlapan dihadapannja lalulah 'awan-awannja, bowah-bowah 'ajer bakuw, dan bara-bara 'apij.

AVB: Daripada cahaya di hadapan-Nya awan tebal berlalu, dengan hujan batu dan arang yang menyala.


TB ITL: (#18-#13) Karena sinar <05051> di hadapan-Nya <05048> hilanglah <05674> awan-awan-Nya <05645> bersama hujan es <01259> dan bara <01513> api <0784>.


Jawa: (18-13) Marga saka cahya kang sumunar ing ngarsane mendhunge padha ilang bareng karo udan es lan mawa mengangah.

Jawa 1994: (18-13) Mendhung, udan ès lan mawa mengangah kena sunaré temah sirna.

Sunda: (18-13) Tina kilat di payuneuna-Na, bijil hujan es jeung burinyayna seuneu, nembus mega angkeub anu kandel.

Madura: (18-13) Dhari kelap e ajunanna, kalowar ondhem, ojan es ban apoy.

Bali: Sabeh es miwah kelepan genine medal saking kilape sane ring ajeng Idane, tur nyibak guleme sane peteng dedet.

Bugis: (18-13) Polé ri billa’é ri yolo-Na, massui ellungngé, bosi ése’é sibawa apié.

Makasar: (18-13) Battu ri kila’ niaka ri dallekanna, assuluki rammanga, bosi a’batu siagang pepe’.

Toraja: (18-13) Iatu naninna arrang dio oloNa tipoli’ dio mai tu salebu’ makamban, sia uran batu sia ruaya borrong.

Karo: Itamburina BaNa alu kegelapen, embun mekapal dem udan meder engkeleweti Ia.

Simalungun: (18-13) Humbani sinalsal na i lobei-Ni luar do hombun-Ni, ambolas pakon gara ni apuy.

Toba: Haholomon do dibahen pangondinganna humaliang Ibana, parhobot ni udan dohot ombun do lapelapena.


NASB: From the brightness before Him passed His thick clouds, Hailstones and coals of fire.

HCSB: From the radiance of His presence, His clouds swept onward with hail and blazing coals.

LEB: Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning.

NIV: Out of the brightness of his presence clouds advanced, with hailstones and bolts of lightning.

ESV: Out of the brightness before him hailstones and coals of fire broke through his clouds.

NRSV: Out of the brightness before him there broke through his clouds hailstones and coals of fire.

REB: Thick clouds came from the radiance before him, hail and glowing coals.

NKJV: From the brightness before Him, His thick clouds passed with hailstones and coals of fire.

KJV: At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.

AMP: Out of the brightness before Him there broke forth through His thick clouds hailstones and coals of fire.

NLT: The brilliance of his presence broke through the clouds, raining down hail and burning coals.

GNB: Hailstones and flashes of fire came from the lightning before him and broke through the dark clouds.

ERV: Out of the brightness before him, hail broke through the clouds with flashes of lightning.

BBE: Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and fire.

MSG: But his cloud-brightness bursts through, spraying hailstones and fireballs.

CEV: Hailstones and fiery coals lit up the sky in front of you.

CEVUK: Hailstones and fiery coals lit up the sky in front of you.

GWV: Out of the brightness in front of him, those rain clouds passed by with hailstones and lightning.


NET [draft] ITL: From the brightness <05051> in front of <05048> him came <05674> hail <01259> and fiery <0784> coals <01513>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 18 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel