Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 94 : 13 >> 

NETBible: in order to protect him from times of trouble, until the wicked are destroyed.


AYT: untuk menenangkan dia dari hari-hari kesengsaraan, sampai lubang digali bagi orang-orang fasik.

TB: untuk menenangkan dia terhadap hari-hari malapetaka, sampai digali lobang untuk orang fasik.

TL: Tegal Engkau mempersenangkan dia dari pada hari yang jahat, sehingga pelobang sudah digali bagi orang fasik itu.

MILT: agar memberikan perhentian baginya pada masa kesukaran; sementara bagi orang fasik, sebuah lubang sedang digali.

Shellabear 2010: untuk menenangkannya terhadap masa kesusahan, hingga lubang digali bagi orang fasik.

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk menenangkannya terhadap masa kesusahan, hingga lubang digali bagi orang fasik.

KSZI: supaya Engkau dapat memberinya istirahat daripada masa penderitaan, sehingga lubang kubur digali untuk orang zalim.

KSKK: Engkau memberi dia keringanan dari kesesakan, sementara sebuah lubang digali untuk orang jahat.

VMD: Engkau menolong mereka tetap tenang ketika datang kesulitan. Engkau akan menolong mereka hingga orang jahat dimasukkan ke dalam kubur.

BIS: Kautenangkan dia di hari-hari malapetaka, sampai digali lubang untuk menangkap orang jahat.

TMV: Engkau menenangkan dia pada masa kesusahan, sehingga lubang digali untuk memerangkap orang jahat.

FAYH: (94-12)

ENDE: untuk memberi kepadanja tenteram pada waktu jang naas, sedang liangkubur digali bagi si pendjahat.

Shellabear 1912: supaya Engkau memberi dia senang dari pada masa kesusahan, sehingga pelubang sudah digali bagi orang jahat.

Leydekker Draft: 'Akan bersinangkan dija deri pada harij-harij djahat: sahingga lubang degalij pada 'awrang fasikh.

AVB: supaya Engkau dapat memberinya istirahat daripada masa penderitaan, sehingga lubang kubur digali untuk orang zalim.


TB ITL: untuk menenangkan <08252> dia terhadap hari-hari <03117> malapetaka <07451>, sampai <05704> digali <03738> lobang <07845> untuk orang fasik <07563>.


Jawa: supados kenginga kadamel nentremaken manahipun ing salebetipun nandhang karibedan, ngantos dumugi wekdalipun tiyang duraka kadhudhukaken luwangan.

Jawa 1994: supados sami ayem ing salebetipun nandhang karibedan, ngantos dumugi tiyang duraka kakubur.

Sunda: Dina mangsa aya pakewuh, ku Gusti disina ayem, dugi ka nu jahat teh beunang ku burang.

Madura: E re-are se ngeba balai oreng gapaneka sareng Junandalem eparenge taremtem, kantos ekale lobang kaangguy nangkep oreng jahat.

Bali: Palungguh IRatu ngicen ipun mararian saking masa kamewehan, kantos wenten bangbang sane jaga mencanen jadmane dursila punika.

Bugis: Mupattennangngi ri esso-esso abalaé, angkanna rikali kalebbongngé untu’ tikkengngi tau majaé.

Makasar: Kipakasannangi ri allo-allo nia’na bala lompo, sa’genna nikekeang kali’bong untu’ anjakkalaki tau ja’dalaka.

Toraja: Kumua amMi karimmanni dio mai attu kamaparrisan. Sae lako dibo’bokanna patuang lambe’ tu to tang mekaaluk.

Karo: IpetenengNdu ia tupung wari-wari kesuhsahen, seh ngayak kalak jahat ndabuh ku bas lubang.

Simalungun: laho pasonangkonsi bani ari na jahat, ronsi siap ihurak tanoman bani parjahat.

Toba: Asa dipasonang Ho ibana maradophon angka ari hinamago, paima sidung hinali godung tu parjahat i.


NASB: That You may grant him relief from the days of adversity, Until a pit is dug for the wicked.

HCSB: to give him relief from troubled times until a pit is dug for the wicked.

LEB: You give him peace and quiet from times of trouble while a pit is dug to trap wicked people.

NIV: you grant him relief from days of trouble, till a pit is dug for the wicked.

ESV: to give him rest from days of trouble, until a pit is dug for the wicked.

NRSV: giving them respite from days of trouble, until a pit is dug for the wicked.

REB: giving him respite from misfortune until a pit is dug for the wicked.

NKJV: That You may give him rest from the days of adversity, Until the pit is dug for the wicked.

KJV: That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.

AMP: That You may give him power to keep himself calm in the days of adversity, until the [inevitable] pit of corruption is dug for the wicked.

NLT: You give them relief from troubled times until a pit is dug for the wicked.

GNB: You give them rest from days of trouble until a pit is dug to trap the wicked.

ERV: You help them stay calm when trouble comes. You will help them until the wicked are put in their graves.

BBE: So that you may give him rest from the days of evil, till a hole is made ready for the destruction of the sinners.

MSG: Providing a circle of quiet within the clamor of evil, while a jail is being built for the wicked.

CEV: You give them rest from their troubles, until a pit can be dug for the wicked.

CEVUK: You give them rest from their troubles, until a pit can be dug for the wicked.

GWV: You give him peace and quiet from times of trouble while a pit is dug to trap wicked people.


NET [draft] ITL: in order to protect <03738> him from times <03117> of trouble <07451>, until <05704> the wicked <07563> are destroyed <07845>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Mazmur 94 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel