Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Nehemia 4 : 21 >> 

NETBible: So we worked on, with half holding spears, from dawn till dusk.


AYT: Jadi, kami melanjutkan pekerjaan itu. Setengah dari mereka memegang tombak dari fajar menyingsing sampai bintang-bintang muncul.

TB: Demikianlah kami melakukan pekerjaan itu, sedang sebagian dari pada orang-orang memegang tombak dari merekahnya fajar sampai terbitnya bintang-bintang.

TL: Demikianlah kami melakukan pekerjaan itu, setengah orang berpegang lembing dari pada terbit fajar sampai terbit bintang.

MILT: Maka kami melakukan pekerjaan itu. Dan setengah dari mereka memegang tombak dari terbitnya fajar sampai bintang-bintang tampak.

Shellabear 2010: Demikianlah kami melaksanakan pekerjaan itu dengan sebagian orang memegang tombak, dari waktu fajar menyingsing sampai waktu bintang-bintang muncul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Demikianlah kami melaksanakan pekerjaan itu dengan sebagian orang memegang tombak, dari waktu fajar menyingsing sampai waktu bintang-bintang muncul.

KSKK: (4-15) Maka kami menjadwalkan kerja dari fajar menyingsing sampai terbitnya bintang-bintang, sementara separoh dari kami tetap dengan senjata di tangannya.

VMD: Jadi, kami melanjutkan pekerjaan tembok Yerusalem, dan setengah kaum laki-laki memegang perisai. Kami bekerja mulai matahari terbit pada pagi hari sampai bintang-bintang bermunculan di malam hari.

TSI: Demikianlah cara kami bekerja setiap hari, sejak matahari terbit hingga malam hari. Selalu ada separuh dari laki-laki yang memperbaiki benteng, dan separuh yang lain berjaga-jaga dengan memegang senjata.

BIS: Demikianlah kami bekerja mulai dari subuh sampai bintang-bintang nampak di langit. Setengah dari rakyat memperbaiki tembok, sedangkan yang lain berjaga-jaga dengan tombak di tangan.

TMV: Demikianlah kami bekerja tiap-tiap hari, mulai dari subuh sehingga bintang-bintang kelihatan di langit. Setengah daripada rakyat bekerja memperbaiki tembok, dan setengah lagi berkawal dengan membawa tombak.

FAYH: (4-20)

ENDE: (4-15) Demikianlah kita mendjalankan pekerdjaan, dari fadjar menjingsing hingga bintang2 terbit, sementara separuh dari antara mereka memegang seligi.

Shellabear 1912: Maka demikianlah kami membuat pekerjaan itu dan separuhnya memegang tombak dari pada waktu terbit fajar sehingga segala binatang kelihatan.

Leydekker Draft: Demikijen 'adalah kamij maljghul dengan kardja 'itu: dan satengahnja 'adalah pegang limbing-limbing, deri pada buka fadjar sampej terbit bintang-bintang.

AVB: Demikianlah kami melaksanakan pekerjaan itu dengan sebahagian daripada orang memegang tombak, dari waktu fajar menyingsing sampai waktu bintang-bintang muncul.


TB ITL: Demikianlah kami <0587> melakukan <06213> pekerjaan <04399> itu, sedang sebagian <02677> dari pada orang-orang memegang <02388> tombak <07420> dari merekahnya <05927> fajar <07837> sampai <05704> terbitnya <03318> bintang-bintang <03556>.


Jawa: Kaya mangkono anggonku padha nglakoni pagawean, dene saparone wong padha nyekel tumbak wiwit wetuning bang-bang wetan nganti tumeka jumedhuling lintang-lintang.

Jawa 1994: Kaya mengkono enggonku padha nyambut-gawé wiwit ésuk tekan surup, nganti lintang-lintang wis katon ing langit. Rakyat sing separo mbangun témbok, sing separo liyané padha jaga karo nyekeli tumbak.

Sunda: Saban poe, ti wanci balebat nepi wanci bijil deui bentang-bentang, dulur-dulur teh sawareh digarawe, sawareh ngajaraga bari nyarekel tumbak.

Madura: Daddi reng-oreng Isra’il jareya alako terros molae dhari sobbu sampe’ tang-bintang tep-ngarettep e langnge’. Saparona ra’yat mateppa’ geddhung, saparona aga-jaga sambi neggu’ tombak.

Bali: Kadi asapunika mamargi nyabran rahina, saking semeng kantos bintang-bintange sampun endag rikalaning wengi, apahan saking pantaran tiange makarya ring duur temboke, tur sane malih apahan majaga ngagem tumbak.

Bugis: Mappakkuwaniro majjamaki mappammulai subu narapi paita wéttowingngé ri langié. Sitengngana ra’ya’é pédécéngiwi témbo’é, na laingngé jaga-jagai sibawa bessi ri limanna.

Makasar: Kammaminjo nappakkaramulamo anjama ikambe ri subu-subua sa’genna ammumba bintoenga ri langi’ ri bangngia. Bageruanna ra’yaka ampakabajiki temboka, nampa maraenganga a’jaga-jagai anna’gala’ poke ri limanna.

Toraja: Susimokannito ungkarangi tu pengkarangan iato, na iatu sesena tau untoe doke randuk dio mai berre’na allo sae lako bu’tunna bintoen.

Karo: Dage tep-tep wari, mulai erpagi-pagi si lampas nari seh teridah bintang i bas bernginna setengah kami erdahin i bas tembok e, janah setengah nari tedis erjaga-jaga alu erlembing.

Simalungun: Jadi ihorjai hanami ma horja ai, anjaha satongah humbani sidea pajolom-jolom tanja humbani girah sogod nari das ronsi na mulgap bintang.

Toba: (4-15) Antong tole be ma hita mangaringkoti ulaon i. Jadi satonga sian nasida patioptiop hujur sian andos torang sahat ro di na mullop angka bintang.


NASB: So we carried on the work with half of them holding spears from dawn until the stars appeared.

HCSB: So we continued the work, while half of the men were holding spears from daybreak until the stars came out.

LEB: So we continued to work. Half of us held spears from early dawn until the stars came out.

NIV: So we continued the work with half the men holding spears, from the first light of dawn till the stars came out.

ESV: So we labored at the work, and half of them held the spears from the break of dawn until the stars came out.

NRSV: So we labored at the work, and half of them held the spears from break of dawn until the stars came out.

REB: So with half the men holding spears we continued the work from daybreak until the stars came out.

NKJV: So we labored in the work, and half of the men held the spears from daybreak until the stars appeared.

KJV: So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared.

AMP: So we labored at the work while half of them held the spears from dawn until the stars came out.

NLT: We worked early and late, from sunrise to sunset. And half the men were always on guard.

GNB: So every day, from dawn until the stars came out at night, half of us worked on the wall, while the other half stood guard with spears.

ERV: So we continued to work on the wall of Jerusalem, and half the men held spears. We worked from the first light of the morning until the stars came out at night.

BBE: So we went on with the work: and half of them had spears in their hands from the dawn of the morning till the stars were seen.

MSG: And so we kept working, from first light until the stars came out, half of us holding lances.

CEV: Every day from dawn to dark, half of the workers rebuilt the walls, while the rest stood guard with their spears.

CEVUK: Every day from dawn to dark, half of the workers rebuilt the walls, while the rest stood guard with their spears.

GWV: So we continued to work. Half of us held spears from early dawn until the stars came out.


NET [draft] ITL: So we <0587> worked <04399> <06213> on, with half <02677> holding <02388> spears <07420>, from dawn <07837> <05927> till <05704> dusk <03556> <03318>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Nehemia 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel