NETBible: You make us like filthy scum in the estimation of the nations.
AYT: Engkau menjadikan kami sampah dan kotoran di antara bangsa-bangsa.
TB: Kami Kaujadikan kotor dan keji di antara bangsa-bangsa.
TL: Engkau sudah menjadikan kami akan ampas dan sampah di antara segala bangsa.
MILT: Engkau telah membuat kami seperti kotoran dan sampah di tengah bangsa-bangsa.
Shellabear 2010: Kaujadikan kami ampas dan sampah di antara bangsa-bangsa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kaujadikan kami ampas dan sampah di antara bangsa-bangsa.
KSKK: Engkau telah mengecilkan kami menjadi debu dan sampah yang tersebar di antara bangsa-bangsa.
VMD: Engkau membuat kami seperti sampah terhadap bangsa-bangsa lain.
BIS: Kami telah Kaujadikan seperti sampah di mata seluruh dunia.
TMV: Engkau menjadikan kami seperti sampah pada pandangan seluruh dunia.
FAYH: Engkau telah menjadikan kami orang buangan dan sampah di antara bangsa-bangsa.
ENDE: Akan sampah-sarap dan rosokan kami Kaudjadikan di-tengah2 bangsa.
Shellabear 1912: Maka engkau telah menjadikan kami akan hampas dan sampah di antara segala bangsa.
Leydekker Draft: Sin. 'Angkaw sudah djadikan kamij 'akan sarap dan sampah ditengah-tengah bala-bala.
AVB: Kaujadikan kami hampas dan sampah sarap dalam kalangan bangsa.
TB ITL: Kami Kaujadikan <07760> kotor <05501> dan keji <03973> di antara <07130> bangsa-bangsa <05971>.
Jawa: Kawula sami Paduka dadosaken jember lan nistha wonten ing satengahipun para bangsa.
Jawa 1994: Kawula Paduka dadosaken barang tampikan ing antawisipun bangsa-bangsa ing salumahing bumi.
Sunda: Abdi sadaya ku Gusti didamel pangruntahan saalam dunya.
Madura: Sareng Junandalem abdidalem sadaja epakadi kas-rakas e dhalem matana sa-bangsa sadajana.
Bali: Palungguh IRatu sampun nadosang titiang genah nugdugang lulu iriki ring jagate.
Bugis: Puraki Mupancaji pada-pada warowoé ri pakkitanna sininna linoé.
Makasar: Kipare’mi ikambe rapang loro ri dallekanna bonena sikontu linoa.
Toraja: Mipasusimokan passarrinan rumpang dio lu mintu’ bangsa.
Karo: IbahanNdu kami bali ras sampah si ergun-gun i tengah bangsa-bangsa.
Simalungun: Ibahen Ham do hanami gabe tompoh-tompoh ampa sihagigihonon i tongah-tongah ni bangsa-bangsa.
Toba: Nunga rapanrapan dohot biasbias hami dibahen ho di tongatonga ni angka bangso.
NASB: You have made us mere offscouring and refuse In the midst of the peoples.
HCSB: You have made us disgusting filth among the peoples.
LEB: You made us the scum and trash of the nations.
NIV: You have made us scum and refuse among the nations.
ESV: You have made us scum and garbage among the peoples.
NRSV: You have made us filth and rubbish among the peoples.
REB: you have treated us as scum and refuse among the nations.
NKJV: You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.
KJV: Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
AMP: You have made us offscouring and refuse among the nations.
NLT: You have discarded us as refuse and garbage among the nations.
GNB: You have made us the garbage dump of the world.
ERV: You made us like garbage and dirt to the other nations.
BBE: You have made us like waste and that for which there is no use, among the peoples.
MSG: You treated us like dirty dishwater, threw us out in the backyard of the nations.
CEV: You allowed nations to treat us like garbage;
CEVUK: You allowed nations to treat us like rubbish;
GWV: You made us the scum and trash of the nations.
NET [draft] ITL: You make <07760> us like filthy scum <03973> <05501> in the estimation <07130> of the nations <05971>.