Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 1 : 18 >> 

NETBible: For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people who suppress the truth by their unrighteousness,


AYT: Sebab, murka Allah dinyatakan dari surga terhadap semua kefasikan dan ketidakbenaran manusia yang menindas kebenaran dalam ketidakbenaran mereka.

TB: Sebab murka Allah nyata dari sorga atas segala kefasikan dan kelaliman manusia, yang menindas kebenaran dengan kelaliman.

TL: Karena murka Allah dinyatakan dari surga atas segala keadaan fasik dan kelaliman orang, yang menimbuskan kebenaran dengan kelaliman,

MILT: Sebab murka Allah (Elohim - 2316) sedang disingkapkan dari surga terhadap setiap ketidaksalehan dan ketidakadilan orang-orang yang menindas kebenaran dengan ketidakadilan.

Shellabear 2010: Murka Allah sedang dinyatakan dari surga atas segala kekafiran dan ketidakbenaran manusia, yang mengurung kebenaran dengan ketidakbenaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Murka Allah sedang dinyatakan dari surga atas segala kekafiran dan ketidakbenaran manusia, yang mengurung kebenaran dengan ketidakbenaran.

Shellabear 2000: Murka Allah sedang dinyatakan dari surga atas segala kekafiran dan ketidakbenaran manusia, yang mengurung kebenaran dengan ketidakbenaran.

KSZI: Kemurkaan Allah ternyata dari syurga terhadap segala kefasiqan dan kedurjanaan yang dilakukan oleh manusia, yang menyembunyikan kebenaran dengan kedurjanaan,

KSKK: Sekarang ini Allah sudah siap untuk menghukum kejahatan dan segala jenis ketidakadilan dari mereka itu yang telah mendiamkan kebenaran dengan cara hidup mereka yang jahat.

WBTC Draft: Kemarahan Allah dinyatakan dari surga. Allah marah atas semua perbuatan manusia yang jahat dan salah. Mereka mempunyai kebenaran, tetapi dengan hidupnya yang jahat, mereka menyembunyikan kebenaran itu.

VMD: Kemarahan Allah dinyatakan dari surga. Allah marah atas semua perbuatan manusia yang jahat dan salah. Mereka mempunyai kebenaran, tetapi dengan hidupnya yang jahat, mereka menyembunyikan kebenaran itu.

AMD: Allah menunjukkan murka-Nya dari surga terhadap semua kejahatan dan ketidakbenaran manusia. Manusia telah menindas kebenaran dengan kejahatan.

TSI: Kabar Baik itu penting, sebab murka Allah terhadap semua dosa dan kejahatan manusia sudah sejak lama dinyatakan dari surga. Dosa dan kejahatan itu menghalangi manusia untuk mengenal ajaran yang benar dari Allah.

BIS: Dari surga Allah menunjukkan murka-Nya terhadap semua dosa dan kejahatan manusia, sebab kejahatan menghalangi manusia untuk mengenal ajaran benar tentang Allah.

TMV: Dari syurga Allah menunjukkan kemurkaan-Nya terhadap segala dosa dan kejahatan manusia, kerana kejahatan menghalangi manusia untuk mengetahui ajaran benar tentang Allah.

BSD: Allah di surga sangat marah kepada manusia, sebab manusia berdosa dan melakukan hal-hal yang jahat. Kehidupan mereka yang jahat membuat mereka tidak bisa mengerti ajaran yang benar tentang Allah.

FAYH: Tetapi dari surga Allah menyatakan murka-Nya kepada semua orang yang berdosa dan jahat, yang menolak kebenaran.

ENDE: Karena murka Allah menampakkan diri dari surga, menantang segala kedurhakaan dan kedurdjanaan manusia jang menindas kebenaran dalam kedurdjanaannja.

Shellabear 1912: Karena murka Allah dinyatakan dari surga atas segala hal kafir dan kejahatan orang yang membantahi yang benar dengan kejahatannya;

Klinkert 1879: Karena moerka Allah dinjatakan dari langit atas segala doerhaka dan kadjahatan orang, jang menahankan kabenaran itoe dengan kadjahatannja.

Klinkert 1863: Karna marah Allah dinjataken dari sorga atas segala kadjahatan dan kasalahan orang, jang melawan sama kabeneran dengan kadjahatannja.

Melayu Baba: Kerna Allah punya marah ada di-nyatakan deri shorga atas sgala hal t'ada kbaktian dan sgala kjahatan orang-orang yang skatkan perkara kbtulan itu dngan kjahatan-nya;

Ambon Draft: Karana morka Allah denjatakan deri dalam sawr-ga atas segala fusuk dan kapista; an manusija-manusija, jang menindis kabenaran aw-leh kadjahatan.

Keasberry 1853: Kurna morka Allah itu tulah dinyatakannya deripada shorga atas sagala kujahatan dan kusalahan orang yang mulawan kabunaran itu dungan kujahatannya;

Keasberry 1866: Kŭrna morka Allah itu tŭlah dinyatakannya deripada shorga atas sagala kŭjahatan dan kŭsalahan orang yang mŭnahankan kabŭnaran itu dŭngan kŭjahatannya.

Leydekker Draft: Karana morka 'Allah dennjatakan deri dalam langit 'atas sakalijen susukh dan tlulamet manusija 2, jang menahanij tahhkhikh 'awleh tlulamet:

AVB: Kemurkaan Allah ternyata dari syurga terhadap segala kefasiqan dan kedurjanaan yang dilakukan oleh manusia, yang menyembunyikan kebenaran dengan kedurjanaan,

Iban: Laban pengeringat Allah Taala dipandangka ari serega ngelaban semua dosa enggau penyai mensia ti nagang sida nemu pemendar.


TB ITL: Sebab <1063> murka <3709> Allah <2316> nyata <601> dari <575> sorga <3772> atas <1909> segala <3956> kefasikan <763> dan <2532> kelaliman <93> manusia <444>, yang menindas <2722> kebenaran <225> dengan <1722> kelaliman <93>.


Jawa: Sabab bebendune Gusti Allah kalairake saka ing swarga marang sarupaning pamblasar lan durakaning manungsa kang nampik kayekten marga dening duraka.

Jawa 2006: Sabab bebenduné Allah wis kawedharaké saka ing swarga tumrap sarupaning duraka lan pialaning manungsa kang nindhes prakara kang bener marga déning pialané.

Jawa 1994: Bebenduné Gusti Allah tumrap sakèhing dosa lan durakané manungsa kadhawahaké saka swarga, sebab duraka mau ngalang-alangi manungsa, nganti padha ora weruh marang kasampurnan.

Jawa-Suriname: Para sedulur, aku kuwi mau ngomong nèk Gusti Allah nylametké wong sing pretyaya marang Dèkné. Kenèng apa kuwi kok penting banget? Iki penting banget, jalaran awaké déwé kudu ngerti nèk Gusti Allah nesu tenan marang manungsa. Gusti Allah bakal nyetrap kabèh wong sing ora ngajèni marang Dèkné lan sing nggawé ala marang liyané. Wong sing nglakoni ala kuwi sakjané namung ngalang-alangi wong liyané, marakké liyané ora bisa mangertèni Gusti Allah kaya sak wujuté.

Sunda: Allah ti sawarga nembongkeun bendu-Na kana sakabeh dosa jeung kajahatan manusa, sabab kajahatanana teh ngahalangan maranehna pikeun nyaho ka nu bener.

Sunda Formal: Ka jelema anu resep kana masiat jeung kadorakaan, anu ngidek-ngidek bebeneran ku kajahatan, bebendu Allah geus nompo ti sawarga.

Madura: Dhari sowarga Allah noduwagi dukana ka sadajana dusa sareng kajahadanna manossa, sabab kajahadan paneka daddi alanganna manossa kaangguy ngataowe pangajaran se lerres parkara Allah.

Bauzi: Alat Aba Aho gagoho im lam dam bakda ahebu iho uledi meedaha vaba mu gi fai bak meedam bak ame. Labi neà bak vamdesu meedaha vaba faina meedam bak ame. Labihasu meedam dam lam Alat neha, “Beodase,” lahame faki gagu esuhu bak lam damat biem bake Aho gi asum ahoba iube dam bake modi ozobohudi ab fi gatedamam bak. Ame dam labe iho neà bak vamdesu meedaha vab labet modi, “Ala akatihasu meedam Alat modela?” laham im imbona lam im ozobohuna fa baguamdehe labe dam amomoit fa im imbo bak modelo ozodam bak lam fa ab ozome modem bieham bak.

Bali: Pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa tumurun saking suarga, katiwakang ring sakancan dosa miwah kadursilan manusane, santukan malantaran laksanan manusane sane corah, ngawinang kapatutane tan prasida sinah.

Ngaju: Bara sorga Hatalla mamparahan kalaite dengan kakare dosa tuntang kapapan olon, basa kapapa mahambang olon mangasene auh ajar je toto tahiu Hatalla.

Sasak: Lẽman sorge Allah nyatayang murke-Ne tipaq selapuq dose dait kejahatan manusie, sẽngaq kejahatan jari penghalang manusie nenaoq kebenaran mengenai Allah.

Bugis: Polé ri surugaé nappaitangngi Allataala cai-Na lao ri sininna dosaé sibawa jana tolinoé, saba’ jaé lawa-lawaiwi tolinoé untu’ missengngi pappagguruwang tongengngé passalenna Allataala.

Makasar: Battu ratei ri suruga Napappicinikang larroNa Allata’ala ri sikontu dosana siagang kaja’dallanna rupataua. Nasaba’ anjo kaja’dallanga anrompai taua sa’genna tanaassenga taua pangngajarang annabaya battu ri Allata’ala.

Toraja: Belanna iatu kasengkeanNa Puang Matua Napapayan dao mai suruga lako mintu’ katangmekaalukanna sia kakelokanna tau, tu umpai’pinni kakelokan tu kamanapparan;

Duri: Dipangpeissenanmo jao mai suruga to kamabirisan-Na sola pangcalla-Na Puang Allataala lako tolino, nasaba' dosana na kedo gaja'na. Iamora joo hhalangngi tolino nnissenni to pangngajaran tongan jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Allahuta'ala to soroga moyingo da'a lo manusiya sababu manusiya lohutu u moleto wawu dusa-dusawala wuwewo mao. Huhutu moleto wawu dusa boyito mowali sababu manusiya dila mongarati lo pongajari u banari tomimbihu Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lonto sologa Allahu Taa̒ala lopo bilohei muluka-Lio ode ngoa̒amila dusa wau ololeeto lomanusia, sababu ololeeto boito longabuto tomanusia u moo̒onuhe pongaajali u otutu pasali lo Allahu Taa̒ala.

Balantak: Alaata'ala na surugaa mantakakon maso'-Na na giigii' mian men bolongoli, gause wawauna i raaya'a ba'idek mantalintangi mian minginti'i pisiso' men kana'.

Bambam: Puang Allataala yabo suhuga umpahuai aha' lako hupatau to tama'Debata anna to kadake gau'. Aka tau susi ia too ma'gau' kadake liu, nasuhum indo gau' kadakena ullabai hupatau la muissam kaheba kamaloloanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nggari suruga Alatala nompopokita rau rarana ka pura-pura tau to nanjapuaka I'a bo nompowia kaja'ana. Powia ira to naja'a etu nombalawa tau mangginjani pepatuduki to nakonona ewa Alatala.

Mongondow: Nongkon soroga ki Allah nopo'ontong in toruí-Nya kom bayongan dosa bo oaíid inta mora'at, sin aid inta mora'at tua moḷamboi kon intau monota'au kon totunduí mobanar soaáḷ ki Allah.

Aralle: Napalanda' kakeaha'anna Puang Alataala yaho mai di suruka pano di ingkänna dosanna anna kakarakeanna hupatau ang umpa'bali katahpa'ang ungngolai pembabe karakenaii.

Napu: Hangko i suruga Pue Ala motudungia karumpuNa mampokarumpuhe ope-ope tauna au mosapuaka Ia hai au mobabehi babehia au kadake. Anti babehianda au kadake, manusia mosapuaka paturo au tou.

Sangir: Bọu sorga e Mawu Ruata nanodẹu ral᷊angehe su patikụ dosa ringangu karal᷊akisu taumata, batụu karal᷊akisẹ̌ e kai makạsahaghe taumata ta mẹ̌kiral᷊a těntiron Mawu Ruata kahěngang.

Taa: Wali yako ndate saruga i Pue Allah mampaponsanika kita Ia damangahuku samparia tau to taa mampalaika pasi manga’angga Ia pasi tau to mangika lengko to maja’a. Tau to mangika lengko to maja’a etu, tau to etu sira mangaba’a anu to monso mangkonong i Pue Allah.

Rote: Manetualain natu'du nasa-melun neme nusa so'da ka, soaneu sala-singo ka, ma hataholi daebafa ka tatao-nono'i mangalau na, nana tatao-nono'i mangalauk sila la nde kena-ka'i hataholi daebafa ka fo boso lalelak Manetualain nanoli ndoo na.

Galela: O Gikimoi Una o sorogaka de ngone wonasikeleloka Awi doosa gena, kanaga o nyawa manga dorou moi-moi de o bi moi-moi Una wodudupawa de yaaka gena bilasu wafanggali de o dorou. O Yahudika ma nyawa yasowo ona magena manga dorou gena, o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi magena yafati la o nyawa upa yanako.

Yali, Angguruk: Ap kinangmonen Allah fahet ninirim peruk lit siyag ane turukon ari famen mondabi fanowon ino hondo rebeseruken Allah indimu olok harisi ane ari poholman ebenam atisi.

Tabaru: Daku 'o sorogaaku ma Jo'oungu ma Dutu wosidumutu 'awi do'otasa sababu 'o nyawa ma so-sowono de ma dingkai gee yaitomo 'iti-tiai ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu.

Karo: Pernembeh ate Dibata ipetangkas i Surga nari ndabuh ku kerina kejahaten manusia si la nggit nembah man Dibata. Erkiteken kejahatenna, manusia encekak ketuhu-tuhun e.

Simalungun: Ai ipatalar do ringis ni Naibata hun nagori atas dompak sagala jolma na so daulat anjaha na geduk, na mangambat hasintongan in marhitei hagedukon.

Toba: (IV.) Ai dipapatar do sian ginjang rimas ni Debata dompak nasa jolma, na so daulat jala na geduk roha, na mangambat hasintongan i marhitehite hageduhon.

Dairi: Ipetarar Dèbata ngo pungurNa i sorga nai taba jelma perdosa dekket perrukur nggèduk simengambati kebennaren i, merkitè-kitè nggèdukna i gabè oda nèngè itandai jelma i Dèbata.

Minangkabau: Dari sarugo Allah mampanampakkan bangih-Nyo taradok sagalo doso, sarato taradok ka sagalo karajo jahek umaik manusia, dek karano karajo jahek tu lah, nan ma ambek manusia untuak mangatawui pangajaran nan batua tantang Allah.

Nias: I'oroma'õ wõnu-Nia moroi ba zorugo Lowalangi ba ngawalõ horõ fefu awõ ba wa'alõsõkhi niha, me bõrõ wa'alõsõkhi niha wa lõ aboto ba dõdõra Lowalangi.

Mentawai: Aipatoiláan Taikamanua golúnia ka manua, ka tubut sangamberinia jo samba pukakataíra sirimanua, aipoí kalulut jot sirimanua lé isasaila sirimanua raagai nganturat masikolouaké bulat simakolou, pagalaiat tubut Taikamanua.

Lampung: Jak surga Allah nunjukko butong-Ni tehadap sunyinni dusa rik kejahatan manusia, mani kejahatan ngehalangi manusia untuk kenal jama ajaran sai benor tentang Allah.

Aceh: Nibak lam syeuruga Allah geupeuleumah meureuka Gobnyan ateueh mandum desya dan buet nyang jeuhet nyang jipeubuet lé manusia, sabab nyang jeuhet nyan jipeuteun manusia keu jiteurimong ajaran nyang beutôi keuhai Allah.

Mamasa: La umpakawanan ara'na Puang Allata'alla yao mai suruga lako angganna to umpogau' kasalaan anna kakadakean, annu gau' kadakenamo umpomanassai kumua untumpu pala' tula' tongan yao mai Puang Allata'alla.

Berik: Uwa Sanbagiri taman waaken-giribe Jei kakala Jemna sege saamisini angtanefe, ane Jei gase tamtamtababili angtane Uwa Sanbagiri jam ne erebeyeneiserem, ane etam-etama kapka unggwanfer jeber-jeber aa jei ne eyebuwenaram. Angtane jeiserem jei seyafter bunarsusferaiserem mes ne aftabunnu, jam ne sarbabistaabonyan, aam temawer jei etam-etama kapkaiserem jes ne eyebili. Ane jei gamjon angtane nafsiserem jes ne wartababili Uwa Sanbagiri jam tikwebaatiliwer.

Manggarai: Ai rabo de Mori Keraéng toto éta mai Surgan ali sala de manusia, ata pandé rempé toing molor ali rani molé.

Sabu: Ngati era do mmau do megala ne pedhelo ri Deo ne lua paddhu nga kete bubu dhara No penaja nga hari-hari lubhu harro nga menyilu nga lua apa nga kerewe ddau raiwawa, jhe taga tari lua apa nga kerewe ke ne do labbe ddau raiwawa ta hamme ne liajha do petu ne jhara lua Deo.

Kupang: Ma Tuhan Allah su kasi tau bagini: ada orang yang sonde toe sang Dia. Deng ada yang bekin hal jahat macam-macam. Ma Tuhan sonde tarima dong pung bekin-bekin tu. Di dong pung dalam hati, ini orang dong su tau mana yang batúl. Biar bagitu ju, ma dong maen bekin tarús hal-hal yang sonde batúl dong. Dong buju-buju orang sampe itu orang dong ju sonde tau mana yang batúl lai. Andia ko Tuhan mau kasi turun hukuman sang dong dari langit.

Abun: Yefun Allah mo gu bi sukmaskwa ne men me bor mo bur ré it. Yefun Allah maskwa men yetu mo suksiri si sukibit mwa gato men ben ne. Men yetu bi sukibit mwa ne ben sato kewa mit wa Yefun Allah bi sukdu gato sangge sane sor ye yo jam o nde, anato ye ku sukye mo Yefun bi sukmaskwa it anare.

Meyah: Allah oncunc gu rusnok nomnaga rot tomnomna oida Ofa efen mar okum eteb emen jeska Ofa gij mebaga skoita rusnok nomnaga ongga runororu Ofa efen oga guru. Mar okum koma emah keingg rusnok ongga rita mar ongga oska efekeifa skoita rusnok enjgineg fob tein. Noba oisouska rerin rita mar ongga ofogog insa koma bera rua riragou joug moroju fogora rusnok enjgineg runororu Allah oga rot tenten tein guru.

Uma: Ngkai suruga Alata'ala mpopohiloi roe-na mpokaroe hawe'ea manusia' to uma mengkoru hi Hi'a pai' to mpobabehi po'ingku to uma monoa'. Ngkai po'ingku-ra to uma monoa' toe, manusia' mposapuaka tudui' to makono.

Yawa: Amisye po apa pari mangke raugaje irati vatano wo ayao kakai rave mansai muno vatano awa ana udave mamune mansai. Vatane umaso wo Amisye apa ana no aije raen kakavimbe, weye Amisye po rarorono mansai to. Weramu awa ana udave ngkakai mbewaramo wo Apa ayao tugae rawatambe.


NASB: For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men who suppress the truth in unrighteousness,

HCSB: For God's wrath is revealed from heaven against all godlessness and unrighteousness of people who by their unrighteousness suppress the truth,

LEB: For the wrath of God is revealed from heaven against all impiety and unrighteousness of people, who suppress the truth in unrighteousness,

NIV: The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness,

ESV: For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.

NRSV: For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of those who by their wickedness suppress the truth.

REB: DIVINE retribution is to be seen at work, falling from heaven on all the impiety and wickedness of men and women who in their wickedness suppress the truth.

NKJV: For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who suppress the truth in unrighteousness,

KJV: For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;

AMP: For God's [holy] wrath {and} indignation are revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who in their wickedness repress {and} hinder the truth {and} make it inoperative.

NLT: But God shows his anger from heaven against all sinful, wicked people who push the truth away from themselves.

GNB: God's anger is revealed from heaven against all the sin and evil of the people whose evil ways prevent the truth from being known.

ERV: God shows his anger from heaven against all the evil and wrong things that people do. Their evil lives hide the truth they have.

EVD: God shows his anger from heaven against all the evil and wrong things that people do. They have the truth, but by their evil lives they hide it.

BBE: For there is a revelation of the wrath of God from heaven against all the wrongdoing and evil thoughts of men who keep down what is true by wrongdoing;

MSG: But God's angry displeasure erupts as acts of human mistrust and wrongdoing and lying accumulate, as people try to put a shroud over truth.

Phillips NT: Now the holy anger of God is disclosed from Heaven against the godlessness and evil of those men who render truth dumb and impotent by their wickedness.

DEIBLER: From where God rules in heaven he is making it clear to all non-Jewish people who show no respect for God and who do wicked things, that he is angry with them and that they deserve to be punished {that he would punish them} [MTY]. By means of their behaving wickedly, they keep other people from believing what they know to be true about God.

GULLAH: God bex fa true, an e da show dat e bex too bad. Fom heaben e show dat e gwine jedge people fa all de sin dey een dey haat an de ebil dey do. Dey ebil way da keep oda people fom know de trute bout God.

CEV: From heaven God shows how angry he is with all the wicked and evil things that sinful people do to crush the truth.

CEVUK: From heaven God shows how angry he is with all the wicked and evil things that sinful people do to crush the truth.

GWV: God’s anger is revealed from heaven against every ungodly and immoral thing people do as they try to suppress the truth by their immoral living.


NET [draft] ITL: For <1063> the wrath <3709> of God <2316> is revealed <601> from <575> heaven <3772> against <1909> all <3956> ungodliness <763> and <2532> unrighteousness <93> of people <444> who suppress <2722> the truth <225> by <1722> their unrighteousness <93>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Roma 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel