Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 3 : 8 >> 

NETBible: In the middle of the night he was startled and turned over. Now he saw a woman lying beside him!


AYT: Pada tengah malam, Boas terkejut ketika membalikkan badan, dia melihat seorang perempuan berbaring di kakinya.

TB: Pada waktu tengah malam dengan terkejut terjagalah orang itu, lalu meraba-raba ke sekelilingnya, dan ternyata ada seorang perempuan berbaring di sebelah kakinya.

TL: Maka tiba-tiba pada tengah malam terkejutlah orang itu, dirabanya kelilingnya, bahwasanya adalah seorang perempuan berbaring di bawah selimut kakinya.

MILT: Dan terjadilah pada waktu tengah malam, maka terkejutlah pria itu ketika dia membalikkan badannya, dan ternyata, ada seorang wanita sedang berbaring di kakinya.

Shellabear 2010: Tengah malam terkejutlah orang itu. Ketika ia membalikkan badan, tampaklah seorang perempuan berbaring di dekat kakinya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tengah malam terkejutlah orang itu. Ketika ia membalikkan badan, tampaklah seorang perempuan berbaring di dekat kakinya.

KSKK: Pada waktu tengah malam terjagalah orang itu dan ketika ia membalikkan tubuhnya ia merasa ada seorang perempuan berbaring di kakinya.

VMD: Tengah malam Boas terbangun dan berbalik dan ada seorang perempuan berbaring di kakinya.

TSI: Pada waktu tengah malam, Boas terbangun dan terkejut mendapatkan seorang perempuan sedang berbaring di dekat kakinya!

BIS: Tengah malam tiba-tiba Boas terbangun dan hendak membalikkan badannya. Ia terkejut melihat ada seorang wanita tidur dekat kakinya.

TMV: Kira-kira pada tengah malam, Boas terjaga dan membalikkan badannya. Dia terkejut melihat seorang wanita tidur dekat kakinya.

FAYH: Pada tengah malam, tiba-tiba Boas duduk terbangun dengan terkejut. Ketika diteliti, rupanya ada seorang perempuan sedang berbaring di dekat kakinya!

ENDE: Ditengah malam Bo'az kedinginan, lalu melihat berkeliling. Maka, lihatlah, seorang wanita tidur pada kakinja!

Shellabear 1912: Maka jadilah pada tengah malam terkejutlah orang itu lalu membalikkan dirinya maka adalah seorang perempuan berbaring pada kakinya.

Leydekker Draft: Maka djadi pada sama tengah malam, bahuwa laki-laki 'itu gantar, dan raba-raba balik sini sana: maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang parampuwan 'adalah baring-baring pada tampuwannja.

AVB: Sewaktu tengah malam, terkejutlah lelaki itu, lalu apabila dia membalikkan badan ke hadapan, ternyata seorang perempuan berbaring di sisi kakinya.


TB ITL: Pada waktu <01961> tengah malam <03915> <02677> dengan terkejut terjagalah <02729> orang <0376> itu, lalu meraba-raba ke sekelilingnya <03943>, dan ternyata <02009> ada seorang perempuan <0802> berbaring <07901> di sebelah kakinya <04772>.


Jawa: Bareng ing wayah tengah wengi Boas wungu kalawan kejot, nuli nggrayangi ing sakiwa tengene, lah kok ana wong wadon teturon ing sandhing sampeyane.

Jawa 1994: Tengah wengi Boas nglilir; kagèt banget weruh ana wong wadon turon ing kono.

Sunda: Tengah peuting Boas lilir. Ari hudang kaget bet aya awewe milu ngedeng.

Madura: E baja malem o-tao Bowas ngedhing, pas abali’. Bowas takerjat polana badha babine’ tedhung e seddi’na sokona.

Bali: Rikala tengah wengi, Boas enten tur mamanah mabading. Duk punika ipun makesiab santukan rasayang ipun wenten anak luh pules irika.

Bugis: Ri tengnga bennié tappa moto’ni Boas sibawa maélo giling. Tassélenni mitai engka séddi makkunrai matinro ri seddéna ajéna.

Makasar: Ri tangngana bangngia ti’ring ambangummi Boas na ero’ anggiling. Ta’bangkami nacini’na nia’ sitau baine attinro ri ampi’ bangkenna.

Toraja: Iatonna ma’tangngamo bongi, pakalan tirambanmi tu Boaz, nakaka’i tiku lao, manassa den misa’ baine mamma’ diong to’ lentekna.

Karo: I tengah berngi medak ia, janah sanga ia erkusur tersengget ia ngidah sekalak diberu medem i deherna.

Simalungun: Dob tongah borngin tarsonggot ma dalahi ai, idadap ma inggot, hape tonggor ma, sada naboru modom i lambung naheini.

Toba: Jadi dung tonga borngin tarsonggot ma baoa i, didadapi ma humaliang, hape ida ma, parompuan sada modom di lambung patna.

Kupang: Kira-kira su tenga malam, ju Boꞌas takuju bangun. Ais dia balik badan, ju dia takuju, te ada satu parampuan yang tidor di dia pung kaki!


NASB: It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.

HCSB: At midnight, Boaz was startled, turned over, and there lying at his feet was a woman!

LEB: At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet.

NIV: In the middle of the night something startled the man, and he turned and discovered a woman lying at his feet.

ESV: At midnight the man was startled and turned over, and behold, a woman lay at his feet!

NRSV: At midnight the man was startled, and turned over, and there, lying at his feet, was a woman!

REB: About midnight the man woke with a start; he turned over, and there, lying at his feet, was a woman!

NKJV: Now it happened at midnight that the man was startled, and turned himself; and there, a woman was lying at his feet.

KJV: And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.

AMP: At midnight the man was startled, and he turned over, and behold, a woman lay at his feet!

NLT: Around midnight, Boaz suddenly woke up and turned over. He was surprised to find a woman lying at his feet!

GNB: During the night he woke up suddenly, turned over, and was surprised to find a woman lying at his feet.

ERV: About midnight, Boaz rolled over in his sleep and woke up. He was very surprised to see a woman lying near his feet.

BBE: Now in the middle of the night, the man awaking from his sleep in fear, and lifting himself up, saw a woman stretched at his feet.

MSG: In the middle of the night the man was suddenly startled and sat up. Surprise! This woman asleep at his feet!

CEV: In the middle of the night, Boaz suddenly woke up and was shocked to see a woman lying at his feet.

CEVUK: In the middle of the night, Boaz suddenly woke up and was shocked to see a woman lying at his feet.

GWV: At midnight the man was shivering. When he turned over, he was surprised to see a woman lying at his feet.


NET [draft] ITL: In the middle <02677> of the night <03915> he <0376> was <01961> startled <02729> and turned over <03943>. Now <02009> he saw a woman <0802> lying <07901> beside him <04772>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 3 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel