Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 4 : 14 >> 

NETBible: The village women said to Naomi, “May the Lord be praised because he has not left you without a guardian today! May he become famous in Israel!


AYT: Kemudian, perempuan-perempuan berkata kepada Naomi, “Terpujilah TUHAN, yang tidak meninggalkan engkau tanpa seorang penebus pada hari ini. Biarlah namanya termasyhur di Israel.

TB: Sebab itu perempuan-perempuan berkata kepada Naomi: "Terpujilah TUHAN, yang telah rela menolong engkau pada hari ini dengan seorang penebus. Termasyhurlah kiranya nama anak itu di Israel.

TL: Maka pada masa itu kata segala orang perempuan kepada Naomi: Segala puji bagi Tuhan, yang tiada menahankan dari padamu seorang penebus, yang akan termasyhur namanya di antara segala orang Israel.

MILT: Kemudian berkatalah para wanita itu kepada Naomi, "TUHAN (YAHWEH-lah - 03068) yang terberkati, karena hari ini Dia tidak membuat seorang penebus terhapus bagimu! Maka biarlah namanya termasyhur di Israel.

Shellabear 2010: Kata perempuan-perempuan kepada Naomi, “Segala puji bagi ALLAH yang tidak membiarkan engkau tanpa seorang kerabat pada hari ini. Kiranya nama anak ini masyhur di Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kata perempuan-perempuan kepada Naomi, "Segala puji bagi ALLAH yang tidak membiarkan engkau tanpa seorang kerabat pada hari ini. Kiranya nama anak ini masyhur di Israil.

KSKK: Kata perempuan-perempuan itu kepada Naomi, "Terpujilah Yahweh yang menganugerahimu seorang ahli waris. Semoga ia menjadi seorang yang termasyhur di Israel.

VMD: Para perempuan berkata kepada Naomi, “Terpujilah TUHAN yang memberi kepadamu seorang pelindung. Ia akan termasyhur di Israel.

TSI: Perempuan-perempuan di kota itu mengatakan kepada Naomi, “Terpujilah TUHAN, yang sudah memberkati engkau dengan kelahiran seorang anak laki-laki sebagai penerus nama keluargamu! Semoga anak ini dihormati di seluruh Israel.

BIS: Para wanita berkata kepada Naomi, "Terpujilah TUHAN! Ia sudah memberikan seorang cucu laki-laki kepadamu pada hari ini untuk memeliharamu. Semoga anak itu menjadi termasyhur di Israel!

TMV: Kaum perempuan di tempat itu berkata kepada Naomi, "Pujilah TUHAN! Hari ini, Dia telah memberi kamu seorang cucu untuk memelihara kamu. Semoga anak ini terkenal di Israel kelak.

FAYH: Kaum wanita di kota itu berkata kepada Naomi, "Terpujilah TUHAN yang telah memberikan cucu ini kepadamu! Semoga ia menjadi termasyhur di Israel.

ENDE: Lalu berkatalah wanita2 kepada Na'omi: "Terpudjilah Jahwe, jang tidak membiarkan engkau kekurangan seorang penebus pada hari ini, sehingga namanja di-sebut2 di Israil!

Shellabear 1912: Maka kata segala orang perempuan kepada Naomi: "Segala puji bagi Allah yang tiada meninggalkan engkau dengan tiada keluarga dan barlah kiranya masyhur namanya di antara orang Israel.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu katalah segala parampuwan pada Naszomij; segala pudji bagi Huwa, jang tijada perhentikan padamu sawatu penubus pada harij 'ini: maka namanja pawn demasjhurkan kiranja di`antara 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Lantas kalangan kaum wanita pun berkata kepada Naomi, “Terpujilah TUHAN, yang tidak membiarkan kamu tanpa seorang penebus. Termasyhurlah kiranya nama anak ini di Israel.


TB ITL: Sebab itu perempuan-perempuan <0802> berkata <0559> kepada <0413> Naomi <05281>: "Terpujilah <01288> TUHAN <03068>, yang <0834> telah rela menolong <07673> <03808> engkau pada hari <03117> ini dengan seorang penebus <01350>. Termasyhurlah <07121> kiranya nama <08034> anak itu di Israel <03478>.


Jawa: Mulane para wong wadon padha ngucap marang Naomi: “Pinujia Sang Yehuwah, dene ing dinten punika kanthi legawaning panggalih maringi juru panebus dhateng panjenengan, mugi namanipun dadosa misuwur wonten ing Israel.

Jawa 1994: Tembungé wong-wong wadon marang Naomi, "Kaluhurna Pangéran! Dina iki Pangéran wis maringi putu lanang marang kowé lan sing bakal ngopèni kowé. Muga-muga bocah iki dadi wong sing misuwur ing Israèl!

Sunda: Awewe-awewe ngaromong ka Naomi, "Sagala puji ka PANGERAN! Poe ieu Mantenna maparin incu ka anjeun. Mugi eta murangkalih sing jadi kamashur di Israil!

Madura: Ca’na babine’an e kottha jareya ka Na’omi, "Molja’agi PANGERAN! Sabab e are mangken paneka PANGERAN marenge kompoy lalake’ ka sampeyan se bakal meyara’a sampeyan. Moga kana’ ganeka kasohora e Isra’il!

Bali: Duaning asapunika paraluh-luhe raris pada mabaos ring Naomi kadi asapuniki: “Puji Ida Sang Hyang Widi Wasa sane ngrauhang pitulungan ring embok, santukan ring rahinane puniki embok polih cucu muani. Mugi wastan anake alit puniki kabinawa ring Israel.

Bugis: Makkedani sining makkunraié lao ri Naomi, "Ripojiwi PUWANGNGE! Purani nawérékko séddi eppo worowané ri essoéwé untu’ piyarako. Tennapodo iyaro ana’é mancaji tassebbo’i ri Israélié!

Makasar: Nakanamo sikamma bai’-bainea mae ri Naomi, "Nipujimi Batara! Iami assareko sitau cucu bura’ne anne alloa untu’ amparakaiko. Poro a’jari masahoro’ anjo anaka ri Israel!

Toraja: Attu iato ma’kadami tu mintu’ baine lako Naomi nakua: Mintu’ kadipudian lu lako PUANG, tu tang umpadapai dio mai kalemi tu misa’ to mangla’bak; natarompo’mora tu sanganna dio lu to Israel.

Karo: Erdandanken si e nina diberu-diberu man si Naomi, "Pujilah TUHAN, sabap nggo tubuh kempundu si jadi penampat man bandu. Terberitalah ia i tengah-tengah kalak Israel!

Simalungun: Dob ai nini naboru-naboru ai ma hubani si Naomi, “Pinuji ma Jahowa, na patuduhkon bamu sadari on sada sipartobus; sai tarambilan ma goran-Ni i Israel.

Toba: Dung i didok angka parompuan i ma mandok si Naomi: Pinuji ma Jahowa, na patongonhon tu ho sadarion sada panean, asa marbarita goarna di Israel.

Kupang: Barana ame abis, ju parampuan di Betlehem dong kasi tau sang Naꞌomi bilang, “Puji TUHAN! Te Dia yang su kasi turunan sang lu, ko biar lu pung kelu pung nama jang ilang buang. Biar ko itu ana nanti jadi orang bésar di Israꞌel.


NASB: Then the women said to Naomi, "Blessed is the LORD who has not left you without a redeemer today, and may his name become famous in Israel.

HCSB: Then the women said to Naomi, "Praise the LORD, who has not left you without a family redeemer today. May his name be famous in Israel.

LEB: The women said to Naomi, "Praise the LORD, who has remembered today to give you someone who will take care of you. The child’s name will be famous in Israel.

NIV: The women said to Naomi: "Praise be to the LORD, who this day has not left you without a kinsman-redeemer. May he become famous throughout Israel!

ESV: Then the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a redeemer, and may his name be renowned in Israel!

NRSV: Then the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without next-of-kin; and may his name be renowned in Israel!

REB: The women said to Naomi, “Blessed be the LORD, who has not left you this day without next-of-kin. May the name of your dead son be kept alive in Israel!

NKJV: Then the women said to Naomi, "Blessed be the LORD, who has not left you this day without a close relative; and may his name be famous in Israel!

KJV: And the women said unto Naomi, Blessed [be] the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel.

AMP: And the women said to Naomi, Blessed be the Lord, Who has not left you this day without a close kinsman, and may his name be famous in Israel.

NLT: And the women of the town said to Naomi, "Praise the LORD who has given you a family redeemer today! May he be famous in Israel.

GNB: The women said to Naomi, “Praise the LORD! He has given you a grandson today to take care of you. May the boy become famous in Israel!

ERV: The women told Naomi, “Praise the LORD who gave you this child. He will become famous in Israel.

BBE: And the women said to Naomi, A blessing on the Lord, who has not let you be this day without a near relation, and may his name be great in Israel.

MSG: The town women said to Naomi, "Blessed be GOD! He didn't leave you without family to carry on your life. May this baby grow up to be famous in Israel!

CEV: After his birth, the women said to Naomi: Praise the LORD! Today he has given you a grandson to take care of you. We pray that the boy will grow up to be famous everywhere in Israel.

CEVUK: After his birth, the women said to Naomi: Praise the Lord! Today he has given you a grandson to take care of you. We pray that the boy will grow up to be famous everywhere in Israel.

GWV: The women said to Naomi, "Praise the LORD, who has remembered today to give you someone who will take care of you. The child’s name will be famous in Israel.


NET [draft] ITL: The village women <0802> said <0559> to <0413> Naomi <05281>, “May the Lord <03068> be praised <01288> because <0834> he has not <03808> left <07673> you without a guardian <01350> today <03117>! May he become famous <07121> in Israel <03478>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel