Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Rut 4 : 7 >> 

NETBible: (Now this used to be the customary way to finalize a transaction involving redemption in Israel: A man would remove his sandal and give it to the other party. This was a legally binding act in Israel.)


AYT: Inilah adat istiadat zaman dahulu di Israel tentang hal menebus dan menukar untuk mengakhiri suatu perkara, seorang laki-laki harus melepaskan sandalnya dan memberikannya kepada pihak lain. Inilah cara pengesahan perkara di Israel.

TB: Beginilah kebiasaan dahulu di Israel dalam hal menebus dan menukar: setiap kali orang hendak menguatkan sesuatu perkara, maka yang seorang menanggalkan kasutnya sebelah dan memberikannya kepada yang lain. Demikianlah caranya orang mensahkan perkara di Israel.

TL: Bermula, maka dahulukala adalah adat bagi orang Israel, apabila orang menebus atau menukar, sebab hendak menetapkan segala perkara itu, ditanggalkan orang kasutnya, diberikannya kepada kawannya, maka ia itulah akan suatu tanda kesaksian di antara orang Israel.

MILT: Dan dulu, beginilah yang berlaku di Israel dalam suatu penebusan. Dan dalam suatu pertukaran, untuk meneguhkan setiap perkara, seseorang akan melepaskan kasutnya dan memberikannya kepada sesamanya, dan itulah cara pengesahan di Israel.

Shellabear 2010: Adat zaman dahulu di Israil mengenai perkara tebus-menebus dan tukar-menukar adalah demikian: untuk meneguhkan sesuatu perkara, maka yang seorang akan melepaskan kasutnya dan memberikannya kepada yang lain. Begitulah cara orang mengesahkan suatu perkara di Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Adat zaman dahulu di Israil mengenai perkara tebus-menebus dan tukar-menukar adalah demikian: untuk meneguhkan sesuatu perkara, maka yang seorang akan melepaskan kasutnya dan memberikannya kepada yang lain. Begitulah cara orang mengesahkan suatu perkara di Israil.

KSKK: Itulah kebiasaan dahulu di Israel dalam hal perjanjian menebus atau menukar, agar lebih bersifat mengikat, pihak yang satu menanggalkan sandalnya dan memberikan kepada pihak yang lainnya. Tindakan ini dilakukan untuk mensahkan transaksi.

VMD: Pada zaman itu berlaku suatu kebiasaan di Israel, jika orang mengadakan persetujuan, orang itu membuka sandalnya dan memberikannya kepada orang lain.

TSI: (Merupakan adat istiadat di Israel pada masa itu, bagi siapa saja yang sepakat untuk mengalihkan haknya kepada orang lain, maka sebagai tanda kesepakatan tersebut, dia akan membuka dan menyerahkan salah satu alas kakinya kepada orang yang bersedia mengambil alih hak tersebut. Hal ini— secara umum, sudah mengesahkan suatu kesepakatan.)

BIS: Pada masa itu kalau orang menjual atau menukar sesuatu miliknya, maka untuk mensahkan hal itu biasanya si penjual melepaskan sandalnya, lalu menyerahkannya kepada si pembeli. Demikianlah caranya orang-orang di Israel mensahkan sesuatu perkara jual beli tanah.

TMV: Pada zaman itu, untuk mengesahkan penjualan milik atau penukaran harta, telah menjadi kebiasaan bahawa si penjual menanggalkan kasutnya lalu memberikan kasut itu kepada si pembeli. Menurut hukum di Israel, dengan cara demikian, sahlah penjualan itu.

FAYH: Pada zaman itu sudah menjadi adat di Israel bahwa orang yang ingin memindahkan hak belinya kepada pihak lain harus melepaskan sandalnya dan menyerahkannya kepada pihak yang lain itu sebagai pengesahan di hadapan umum.

ENDE: Nah, dahulukala adalah (adat) di Israil mengenai tebus-menebus dan tukar-menukar untuk mengesahkan perkara manapun djua. Pihak jang satu mentjopot kasutnja, lalu memberikan kepada pihak jang lain. Inilah undang2 tetap di Israil.

Shellabear 1912: Adapun inilah adat dahulu kala di antara orang Israel dari hal tebus menebus dan dari hal tukar menukar akan menetapkan segala perkara itu yaitu orang membuka kasutnya lalu memberikan dia kepada kawannya maka demikianlah kesaksian di antara orang Israel.

Leydekker Draft: 'Adapawn purbakala bagini djuwa di`antara 'awrang Jisra`ejl, 'atas tubusan, dan 'atas tukaran, 'akan tatapkan saganap pakardja`an, laki-laki 'itu menanggalkan kasutnja, dan memberij 'itu pada tamannja: maka 'inilah djawab szadet di`antara 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Adapun, memang adat lama orang Israel dalam hal penebusan dan penukaran hak milik tanah iaitu setiap kali orang mahu mengesahkan sesuatu perkara, hendaklah seorang menanggalkan kasutnya lalu memberikannya kepada yang lain. Begitulah cara pengesahan orang Israel.


TB ITL: Beginilah <02063> kebiasaan dahulu <06440> di Israel <03478> dalam <05921> hal menebus <01353> dan menukar <08545>: setiap kali orang hendak menguatkan <06965> sesuatu <03605> perkara <01697>, maka yang seorang <0376> menanggalkan <08025> kasutnya <05275> sebelah dan memberikannya <05414> kepada yang lain <07453>. Demikianlah <02063> caranya orang mensahkan perkara <08584> di Israel <03478>. [<05921>]


Jawa: Dhek jaman kuna manawa ing tanah Israel ana wong nebus utawa ngliyakake, supaya ndadekna tetepe sadhengah prakara, iku adate mangkene: Wonge nyopot trumpahe lan ditampakake marang lawanane. Mangkono carane wong ngabsahake prakara ana ing Israel.

Jawa 1994: Miturut adaté dol-tinuku utawa ijolan palemahan dhèk semono, dianggep sah, yèn wongé sing ngedol nyopot sandhalé lan masrahaké sandhal mau marang sing tuku. Mengkono carané wong Israèl ngabsahaké dol-tinuku palemahan.

Sunda: Adat harita di dinya, pikeun tanda ngajadikeun jujualan atawa tutukeuran teh anu ngalepas barangna kudu mikeun tarumpahna ka pihak anu narimana. Kitu adat di Israil enggoning ngajadikeun hiji perkara.

Madura: E jaman jareya, mon oreng awal-juwal otaba rop-poroban dhi’-andhi’na, kaangguy ngessa’agi orengnga se ajuwal kodu mokka’ sandhalla, ban sandhalla jareya kodu ebagi ka se melle. Kantha jareya carana oreng e Isra’il ngessa’agi orosan juwal belli.

Bali: Duk masane punika yen wenten anak ngadol wiadin nukarang pagelahannyane, anake punika patut ngelus tur nyerahang sandalnyane ring sang numbas, makadados cihna sahipun padol punika. Kadi asapunika caranipun bangsa Israel ngesahang padol tanah.

Bugis: Iyaro wettué rékko mabbalu’i tauwé iyaré’ga massélérengngi séuwaé appunnangenna, untu’ paessai iyaro gau’é biyasanna pabbalu’é naleppessangngi sandala’na, nanabbéréyangngi lao ri pangellié. Makkuwaniro carana sining tau Israélié paessai séuwaé parakara mabbalu iyaré’ga mangelli tana.

Makasar: Ri anjo jammanga punna a’balu’ taua yareka appassambe apa-apa, untu’ ampa’jari assai anjo passalaka, biasana taua nalappassangi sandala’na, nampa napassareang mae ri tau ammallia. Kammaminjo carana tu Israel ampa’jari assai se’reang pa’balukang siagang pammalliang tana.

Toraja: Dolo-dolona iatu ada’ dio lu to Israel, ianna mangla’bak ba’tu umpasituka’ apa, kumua la untonganni tu apa iato, iatu misa’ ullossokki sepatunna anna benni solana. Susimoto dinii umpamanda’i tu apa iato dio lu to Israel.

Karo: Tupung paksa si e nai, adi lit kalak si erdaya ntah nukarken barang i Israel, biasana si erdaya e nangtangi sepatuna jenari iberekenna man sinukur. Alu bage icidahken man si nterem maka barang ndai nggo esah idayaken tah itukarken.

Simalungun: Sonai do adat bani halak Israel sapari, anggo adong halak na manobus barang na palibeihonsi, ase totap hata ai, maningon tanggalon ni na salopah ma sipatuni, laho mamberehon ai bani hasomanni; ai ma adat mansahkon i Israel.

Toba: Alai songon on do hasomalan di Israel sian na robi dope, molo manobus manang palibehonsa halak, asa tung hot hata i: Ditanggali halak na sambariba ma sipatuna mangalehon tu donganna; i ma hasomalan di Israel.

Kupang: (Naa, dolu-dolu, waktu orang Israꞌel mau sarakan dong pung hak ko tabús ame satu barang pi orang laen, dong buka dong pung sandal ko kasi itu orang. Itu jadi tanda sah di orang pung muka bilang, dong su sarakan itu hak.)


NASB: Now this was the custom in former times in Israel concerning the redemption and the exchange of land to confirm any matter: a man removed his sandal and gave it to another; and this was the manner of attestation in Israel.

HCSB: At an earlier period in Israel, a man removed his sandal and gave it to the other party in order to make any matter legally binding concerning the right of redemption or the exchange of property. This was the method of legally binding a transaction in Israel.

LEB: (This is the way it used to be in Israel concerning buying back property and exchanging goods: In order to make every matter legal, a man would take off his sandal and give it to the other man. This was the way a contract was publicly approved in Israel.)

NIV: (Now in earlier times in Israel, for the redemption and transfer of property to become final, one party took off his sandal and gave it to the other. This was the method of legalising transactions in Israel.)

ESV: Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging: to confirm a transaction, the one drew off his sandal and gave it to the other, and this was the manner of attesting in Israel.

NRSV: Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging: to confirm a transaction, the one took off a sandal and gave it to the other; this was the manner of attesting in Israel.

REB: Now it used to be the custom when ratifying any transaction by which property was redeemed or transferred for a man to take off his sandal and give it to the other party; this was the form of attestation in Israel.

NKJV: Now this was the custom in former times in Israel concerning redeeming and exchanging, to confirm anything: one man took off his sandal and gave it to the other, and this was a confirmation in Israel.

KJV: Now this [was the manner] in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave [it] to his neighbour: and this [was] a testimony in Israel.

AMP: Now formerly in Israel this was the custom concerning redeeming and exchanging. To confirm a transaction, a man pulled off his sandal and gave it to the other. This was the way of attesting in Israel.

NLT: In those days it was the custom in Israel for anyone transferring a right of purchase to remove his sandal and hand it to the other party. This publicly validated the transaction.

GNB: Now in those days, to settle a sale or an exchange of property, it was the custom for the seller to take off his sandal and give it to the buyer. In this way the Israelites showed that the matter was settled.

ERV: (Long ago in Israel, when people bought or redeemed property, one person took off a sandal and gave it to the other person. This was their proof of purchase.)

BBE: Now, in earlier times this was the way in Israel when property was taken over by a near relation, or when there was a change of owner. To make the exchange certain one man took off his shoe and gave it to the other; and this was a witness in Israel.

MSG: In the olden times in Israel, this is how they handled official business regarding matters of property and inheritance: a man would take off his shoe and give it to the other person. This was the same as an official seal or personal signature in Israel.

CEV: To make a sale legal in those days, one person would take off a sandal and give it to the other.

CEVUK: To make a sale legal in those days, one person would take off a sandal and give it to the other.

GWV: (This is the way it used to be in Israel concerning buying back property and exchanging goods: In order to make every matter legal, a man would take off his sandal and give it to the other man. This was the way a contract was publicly approved in Israel.)


NET [draft] ITL: (Now this <02063> used to be <06440> the customary way to finalize <06965> a transaction <08545> involving <05921> redemption <01353> in <05921> Israel <03478>: A man <0376> would remove <08025> his sandal <05275> and give <05414> it to the other party <07453>. This <02063> was a legally binding act <08584> in Israel <03478>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Rut 4 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel