Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 2 : 5 >> 

NETBible: Listen, my dear brothers and sisters! Did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to those who love him?


AYT: Saudara-saudara yang kukasihi, dengarkanlah! Bukankah Allah telah memilih orang yang miskin di mata dunia untuk menjadi kaya dalam iman dan mewarisi Kerajaan Allah yang telah Dia janjikan kepada mereka yang mengasihi Dia?

TB: Dengarkanlah, hai saudara-saudara yang kukasihi! Bukankah Allah memilih orang-orang yang dianggap miskin oleh dunia ini untuk menjadi kaya dalam iman dan menjadi ahli waris Kerajaan yang telah dijanjikan-Nya kepada barangsiapa yang mengasihi Dia?

TL: Dengarlah, hai saudara-saudara yang kukasihi, bukankah Allah memilih orang yang miskin kepada dunia menjadi kaya dengan iman, dan waris kerajaan yang telah dijanjikan kepada segala orang yang mengasihi Dia?

MILT: Dengarlah, hai saudara-saudaraku yang terkasih, tidakkah Allah (Elohim - 2316) memilih mereka yang miskin di dunia ini, agar kaya dalam iman, bahkan selaku para pewaris kerajaan yang telah Dia janjikan bagi mereka yang mengasihi-Nya?

Shellabear 2010: Dengarlah, hai Saudara-saudara yang kukasihi! Bukankah Allah telah memilih mereka yang miskin di dunia ini untuk menjadi kaya di dalam iman dan mewarisi kerajaan yang dijanjikan-Nya kepada mereka yang mengasihi-Nya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengarlah, hai Saudara-saudara yang kukasihi! Bukankah Allah telah memilih mereka yang miskin di dunia ini untuk menjadi kaya di dalam iman dan mewarisi kerajaan yang dijanjikan-Nya kepada mereka yang mengasihi-Nya?

Shellabear 2000: Dengarlah, hai Saudara-saudara yang kukasihi! Bukankah Allah telah memilih mereka yang miskin di dunia ini untuk menjadi kaya di dalam iman dan mewarisi kerajaan yang dijanjikan-Nya kepada mereka yang mengasihi-Nya?

KSZI: Ketahuilah, saudara-saudara yang kukasihi, Allah telah memilih orang miskin di dunia ini menjadi orang yang kaya dalam iman. Mereka akan menikmati kerajaan Allah sebagaimana telah dijanjikan-Nya kepada orang yang mengasihi-Nya.

KSKK: Dengarlah, hai saudara-saudari terkasih, bukankah Allah telah memilih orang-orang miskin di dunia ini untuk memperoleh kekayaan iman dan mewarisi kerajaan yang telah dijanjikan-Nya kepada orang-orang yang mengasihi Dia?

WBTC Draft: Dengarkan Saudara-saudaraku terkasih. Allah telah memilih orang yang miskin di dunia ini menjadi kaya dalam iman. Dan Dia memilih mereka mewarisi Kerajaan yang telah dijanjikan Allah kepada orang yang mengasihi-Nya,

VMD: Dengarkan Saudara-saudaraku terkasih. Allah telah memilih orang yang miskin di dunia ini menjadi kaya dalam iman. Dan Dia memilih mereka mewarisi Kerajaan yang telah dijanjikan-Nya kepada orang yang mengasihi-Nya,

AMD: Saudara-saudaraku, dengarkan hal ini! Bukankah Allah memilih orang yang miskin di mata dunia untuk menjadi kaya dalam keyakinan kepada Allah dan untuk mewarisi Kerajaan Allah yang telah Ia janjikan kepada orang-orang yang mengasihi-Nya?

TSI: Tetapi coba pikir, Saudara-saudari yang saya kasihi! Ternyata Allah sudah memilih banyak orang miskin secara jasmani untuk menjadi kaya secara rohani! Karena mereka percaya penuh kepada Kristus, dan melalui percaya itulah mereka memperoleh hak untuk menjadi warga kerajaan Allah— sesuai dengan janji-Nya kepada setiap kita yang mengasihi-Nya.

BIS: Ingatlah, Saudara-saudara yang tercinta! Orang yang miskin di dunia ini, dipilih Allah untuk menjadi orang yang kaya dalam iman. Orang-orang itu akan menjadi anggota umat Allah seperti yang dijanjikan Allah kepada orang yang mengasihi-Nya.

TMV: Ketahuilah, saudara-saudara yang aku kasihi! Allah sudah memilih orang miskin di dunia ini menjadi orang yang kaya dalam iman. Mereka akan menikmati Pemerintahan Allah seperti yang sudah dijanjikan-Nya kepada mereka yang mengasihi Dia.

BSD: Ingatlah, Saudara-saudaraku yang tercinta! Allah memilih orang-orang miskin di dunia ini supaya mereka sungguh-sungguh percaya kepada-Nya dan menjadi milik-Nya. Itulah yang Allah janjikan kepada orang-orang yang mengasihi Dia.

FAYH: Dengarkanlah, Saudara sekalian yang saya kasihi: Allah telah memilih orang-orang miskin untuk menjadi kaya di dalam iman. Mereka memiliki Kerajaan Surga sebagai pemberian yang telah dijanjikan Allah kepada orang-orang yang mengasihi Dia.

ENDE: Dengarlah, saudara-saudaraku jang kekasih, bukankah Allah memilih orang-orang jang miskin didunia ini untuk mendjadi kaja dalam Iman, dan mendjadi pewaris keradjaan jang didjandjikan Allah bagi orang-orang jang mengasihiNja?

Shellabear 1912: Maka dengarlah olehmu, hai saudara-saudaraku yang kukasihi; bukankah dipilih Allah orang yang miskin dalam perkara dunia akan menjadi kaya dalam hal imannya, dan akan mempusakai kerajaan yang dijanjikannya kepada orang yang mengasihi dia?

Klinkert 1879: Dengarlah olihmoe, hai saoedara-saoedarakoe jang kekasih, boekankah dipilih Allah akan orang miskin dalam doenia ini, soepaja mareka-itoe mendjadi kaja dengan pertjaja dan mendjadi warits karadjaan, jang didjandjinja kapada segala orang, jang kasih akan Dia?

Klinkert 1863: {Yoh 7:48; 1Ko 1:26} Dengarlah, hei soedara-soedarakoe jang kekasih! boekankah soedah dipilih Allah sama orang miskin dalem ini doenia, sopaja dia-orang djadi kaja dengan pertjaja dan waris-waris karadjaan, jang soedah Toehan {Kel 20:6; 1Sa 2:30; Ams 8:17; Mat 5:3} djandji sama segala orang, jang tjinta sama Dia.

Melayu Baba: Dngar-lah, hei sudara-sudara yang sahya kaseh; bukan-kah Allah sudah pileh orang-orang yang miskin deri-hal perkara dunia, mnjadi kaya dalam hal perchaya, dan waris kraja'an yang dia sudah janji k-pada smoa orang yang kaseh sama dia?

Ambon Draft: Dengarlah awleh kamu, h/e sudara-sudaraku jang tjin-ta! Bukankah Tuhan Allah sudah memileh awrang miskin di dunja ini, akan ada kaja di dalam iman dan anak-anak pusaka karadja; an itu, jang Ija sudah berdjandji pada awrang-awrang itu, jang tjinta Dija?

Keasberry 1853: Dungarlah ulihmu, saudara saudara yang kukasih, Bahwa bukankah Allah tulah munilik akan orang miskin didalam dunia ini iya itu yang kaya dungan iman, mumwarithi iya akan krajaan yang tulah dijanjikannya bagie sagala orang yang mungasihi akan dia?

Keasberry 1866: Dŭngarlah ulihmu saudara saudara yang kukasih, bahwa bukankah Allah tŭlah mŭnilik akan orang mŭskin didalam dunia ini, dan yang kaya dalam iman, dan warith warith akan krajaan yang tŭlah dijanjikannya bagie sagala orang yang mŭngasihi akan dia?

Leydekker Draft: Dengarlah 'awleh kamu, hej sudara 2 ku laki 2 jang kekaseh, bukankah 'Allah sudah memileh 'awrang miskin didunja 'ini, mendjadi kaja 2 didalam 'iman, dan waritz 2 karadja`an, jang telah dedjandjinja pada segala 'awrang jang meng`asehij dija?

AVB: Ketahuilah, saudara-saudara yang kukasihi, Allah telah memilih orang miskin di dunia ini menjadi orang yang kaya dalam iman. Mereka akan mewarisi kerajaan Allah sebagaimana telah dijanjikan-Nya kepada orang yang mengasihi-Nya.

Iban: Pendingka tu, menyadi ke dikerinduka aku! Kati Allah Taala nadai udah milih orang ke seranta di dunya tu nyadi orang ke kaya dalam pengarap, sereta bempu Perintah ti udah disemaya Iya ke orang ke rinduka Iya?


TB ITL: Dengarkanlah <191>, hai saudara-saudara <80> yang kukasihi <27> <3450>! Bukankah <3756> Allah <2316> memilih <1586> orang-orang yang dianggap miskin <4434> oleh dunia <2889> ini untuk menjadi kaya <4145> dalam <1722> iman <4102> dan <2532> menjadi ahli waris <2818> Kerajaan <932> yang <3739> telah dijanjikan-Nya <1861> kepada barangsiapa yang mengasihi <25> Dia <846>?


Jawa: Rungokna ta, sadulur-sadulurku kang daktresnani, Gusti Allah apa ora wus milih wong miskin ing donya iki, supaya padha dadia sugih ing sajroning pracaya sarta padha dadi ahli-warise Kraton, kang wis diprasetyakake marang kang padha nresnani Panjenengane?

Jawa 2006: Rungokna ta, para Sadulur kang daktresnani, Allah apa ora wis milih wong-wong kang dianggep miskin déning donya iki padha dadi sugih mungguhing pracaya sarta padha dadi ahli-warisé Kraton kang wis diprasetyakaké marang kang padha nresnani Panjenengané?

Jawa 1994: Sedulur-sedulurku sing daktresnani, wong-wong sing dianggep miskin ing donya iki, ditampi déning Gusti Allah saka enggoné precaya. Wong-wong mau padha dadi umat ing Pepréntahané Gusti Allah, sing wis dijanjèkaké marang wong-wong sing padha tresna marang Panjenengané.

Jawa-Suriname: Para sedulur sing tak trésnani, iki dirungokké sing apik! Wong-wong sing dianggep ora nduwé ing donya kéné malah wis dipilih karo Gusti Allah, supaya pada sugih ing pengandel lan nampa panduman ing Kratoné Gusti Allah, kaya sing wis dijanji marang kabèh wong sing pada trésna marang Dèkné.

Sunda: Masing inget dulur-dulur nu kaasih! Jelema anu di dunyana hirup miskin teh ku Allah mah dipilih, sina beunghar ku iman, sina jadi ahli waris karajaana-Na, sakumaha anu dijangjikeun ka sakur anu nyaah ka Mantenna.

Sunda Formal: Sing emut dulur-dulur! Anu mariskin cek pandangan dunya ku Allah dikersakeun beunghar ku iman, sina jaradi ahli waris karajaana-Na, anu dijangjikeun keur sakur anu wedi asih ka Mantenna.

Madura: Peyarsa’agi, tan-taretan se kakase! Oreng se mesken e dunnya paneka epele Allah epadaddiya oreng se sogi e dhalem iman. Reng-oreng ganeka bakal daddiya ommadda Allah akadi se ejanjiyagi Allah ka reng-oreng se taresna ka Salerana.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam abo ebe eho deelehe dam oa, eho uba etei gagolo modem im nim mahate iademe aime vi ozodale. Ala bake tu vuzehem vab dam labe neha, “Dam na vabda,” lahame feàtàdam dam lam bisi Alat Aho deeli, “Nehadase,” lahame ahit fi me vadaha dam am bak. “Dam lada lam Em Adat Yesus Kristus bake tu vuzehi meedàmu Eho neà bak duana nehi modi esuidase,” lahame ahit deeli fi me vadaha bak. Labi laha Alat amu di iube neha, “Eho gi dam Eba deelehe dam lamota Eho Boehàdat vuusu im vahokedase,” lahame labi fet ozome esuhu bak lam, “Fà modi imbodese,” lahame fet vi ozome ahit ame dam lam deeli fi me vadaha bak.

Bali: Parasemeton sane tresnain tiang, sane mangkin indayang pirengang! Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun milih anak sane tiwas ring jagate iriki mangdane dados sugih sajeroning kapracayan tur dados kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring jagate sane anyar sane sampun janjiang Ida buat anake sane bakti ring Ida.

Ngaju: Ingat, pahari je inyinta! Oloh je ingira susah hong kalunen toh, iintih Hatalla mangat manjadi oloh je tatau hong kapercaya. Kare oloh te akan manjadi anggota ungkup Hatalla sama kilau je injanji Hatalla akan oloh je sinta Ie.

Sasak: Inget, semeton-semeton saq tiang kasihin! Dengan saq miskin lẽq dunie niki tepilẽq siq Allah adẽqne jari dengan saq sugih lẽq dalem iman dait jari ahli waris Kerajaan saq sampun tejanjiqang siq Allah tipaq dengan-dengan saq ngasihin Ie.

Bugis: Engngerangngi, Saudara-saudara iya ripojiyé! Tau iya nangga’é kasiyasi linoéwé, napiléi Allataala untu’ mancaji sining tau iya sugié ri laleng teppe’. Iyaro sining tauwé mancajiwi matu anggota umma’na Allataala pada-pada iya najjanciyangngé Allataala lao ri tau iya mamaséiyéngngi Aléna.

Makasar: U’rangi sikamma sari’battangku, sannaka kukarimangnginna! Ia tau nicini’ kasi-asia ri anne linoa, iami nipilei ri Allata’ala untu’ a’jari tu kalumanynyang lalang ri katappakkanga. Iaminjo tau kammaya la’jari Umma’Na Allata’ala situru’ Napa’janjianga Allata’ala mae ri sikamma tau angkamaseangai.

Toraja: Perangii, e sangsiuluran pa’kaboro’ku, tang Napileiraka Puang Matua tu to bongko lan te lino mendadi sugi’ kapatonganan sia umpomana’ Parenta tu mangka dialluran mintu’ to ungkamaseI?

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Ingaranni tee, ia to tokaasi-asi lan tee lino, napilei Puang Allataala la menjaji tosugih lan kamatapparan. Napilei too la menjaji umma'-Na lan kaparentan-Na. Susimi joo mangka nabasse lako ia to tompakamoja'i.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, dungohi limongoli: Allahuta'ala lolulawota ta heanggapuwo lo ta to duniya misikini lowali kaya to delomo imani wawu ma mololimo bahagiyangi to Yiladiya u ma pilojanjiya lo Allahuta'ala ode tawu-tawuwala ta motoliango Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Poo̒toloma mao̒! Mongo wutato taa otolia̒ngo! Taa mosikini todunia botie, tilulaoto Allahu Taa̒ala u mowali taa kaya todelomo iimani. Tau-tauwala boito mamowali ngaalaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala debo odelo u pilodanti mai lo Allahu Taa̒ala totaa motolia̒nga o-Lio.

Balantak: Utu-utus men kolingu'ku, porongor! Mian men talalais na dunia kani'i mase ia poko rurukimo Alaata'ala bo sida mian kupangon na imaanna. Raaya'a men bo pontombonoi Batomundo'anna Alaata'ala, koi men Ia toonkonmo na sanda' mian men daa mongkolingu'kon i Ia.

Bambam: Pehingngiia' inggannakoa' solasubungku to kupakamaja! Aka to mase-mase illaam inde lino napilei ia Puang Allataala mendadi to makaka illaam kamatappasam, anna iam too sihatam untahima mana' illaam kapahentaanna Puang Allataala indo puha nadandiam lako to ungkamasei.

Kaili Da'a: Toramo, sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, tau napakasi ri dunia e'imo to nipelisi Alatala. Naupa da'a nadea kakalumana ira ri dunia, ira nipelisi Alatala majadi tau to naroso pomparasayana. Iramo to mantarima rasi nggari ja'i Alatala to nijanjina ka tau to nompotowe I'a.

Mongondow: Toropdon, Utatku mita inta kinotabiku! Intau inta nobiag nobogaí kon dunia na'a, pinilií i Allah mobalií intau inta mo'oyuíon kom bonu im pirisaya. Intau mita tatua mobaliíbií anggota umat i Allah naí inta pinodandi i Allah kon intau mita inta kinotabi-Nya.

Aralle: Pehingngiia', ingkämmua' solasohongku ang kukalemui! To pemase-mase yaling inde di lino napilleine' Puang Alataala mendahi to makaka yaling di kapampetahpa'ang, anna dianto sihatang ungngala taha yaling di Kapahentaanna Puang Alataala yato ang puha nadandiing pano di tau ang mangkalemui.

Napu: Halalungku au kupokaahi! Pehadingi maroa: tauna au meahi-ahi tuwonda i dunia ide napilei Pue Ala bona mewalihe pebuku i pepoinalainda. Ihira ina molambi pewati i lalu poparentaNa moula dandina Pue Ala i tauna au mampokakaya Ia.

Sangir: Pěmpẹ̌tahěndungko, i kamene manga anạ u sěmbaụ ikẹ̌kěndagẹ̌! Tau kasiang su dunia ini e, nipilen Duata apakạkalạ su pěngangimang. Taumata ene sarung makoạ dal᷊ohong kawanuan Duata mẹ̌sul᷊ungu nikědon Duata su taumata apang kụkěndag'i Sie.

Taa: Wali a’i-a’ingku to kuporayang, padongeka gombongku si’i pei pobuuka mangkonong ewa wimba nuika ngkomi mampasisala tau to sugi pasi tau to masiasi. Apa kamonsonya tau to masiasi ri pangkita nu mata nto lino, tau etu semo to i Pue Allah mangampilis damawali maroso pangayanya. Wali sira maya rato’oka sugi ane mangkonong pangaya nsira. Pasi i Pue Allah mangampilis sira damangarata seja anu to matao to rawaika resi tau to Ia Makolenya. Wali anu to matao etu semo to Ia roomo mamparajanjika tau to mamporayang Ia.

Rote: Mafandendelek tolano-tolanoo susue-lalai ngala lemein! Manetualain hele basa hataholi nuu taa-hata tak manai daebafak ia la, ala da'di hataholi kamasu'ik nai namahehele ka dalek. Neukose hataholi sila la, nde da'di Manetualain hataholi kamahehelen, sama leo Manetualain helu basan neu hataholi mana sue-lai nana.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, hika ngini niososininga o nyawa ona magena la kanaga o nyawa o Jou Yesus wipipiricaya waasi asa yasiceke sababu manga alamu idalawa. Ona magena o Gikimoi wahiri qaboloka. To ona manga piricaya o Jou Yesuska magena idadi to ona manga kaya moi, imatero o nyawa moi la awi alamu idala magena idadi to una awi kaya. De ona maro o Gikimoi Awi ngopa so ona done asa yowosa de yogoge to Una Awi pareta ma rabaka. Magena maro Awi jaji moi o nyawa ona magenaka, nakoso igogou widodara Unaka.

Yali, Angguruk: Nori, an hit nindi henesug lahiyonen nele iminon tu holeg lamok. Ap kinangmonen enenggengge eleg inap tuma peruk angge famen Allahn An nolohotma enenggengge anggolo amag ulug mumal eneptisi. It arimanowen An inindi Nasug inap ulug sali imbibahon hikit toho Allah wereg ambeg ngi roho welamuhup.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto tinisiboso-bosono, niongano-nganono! 'O nyawa yosusa-susa 'o duniaka ne'ena, ma Jo'oungu ma Dutu wakiiriki yodadi kaya ma ngale manga ngo-ngaku 'ifoloi 'ikuata. 'O nyawa go'ona 'asa yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi kawasa, 'isoka gee ma Jo'oungu ma Dutu wojajiokau 'o nyawa-nyawaka gee wisiboso-bosono.

Karo: O senina-seninangku si kukelengi, begikenlah! Ipilih Dibata kalak musil i bas doni enda gelah bayak ia i bas kinitekenna. Kalak enda pagi dat bagin ngenanami kemalemen ate i bas kinirajan si ipadanken Dibata man kalak si erkeleng ate man BaNa.

Simalungun: Tangihon nasiam ma, ale sanina na hinaholongan, ai lang na masombuh i dunia on do ipilih Naibata, ase bayak sidea ibagas haporsayaon anjaha panean bani harajaon, na dob pinarbagah-Ni hinan bani na marholong ni atei Bani?

Toba: Tangihon hamu ma, ale angka donganku na hinaholongan: Nda dipillit Debata angka na pogos di portibi on, asa mamora nasida marhitehite haporseaon jala panean di harajaon, na pinarbagabagana tu angka na holong roha di Ibana?

Dairi: Èngèt kènè mo alè dengan sinikekellengen! Kalak sincor atè dunia èn, ipilih Dèbata gabè kaya merkepercayaen bai Tuhan i. Kalak sibagidi mo mbengket mi kerajaen Dèbata sienggo niperbagah-bagahna taba kalak simerkelleng atè midahSa.

Minangkabau: Ingeklah, oih sudaro-sudaro nan tacinto! Urang nan bansaik di dunie ko, dipiliah Allah untuak manjadi urang nan kayo dalam iman. Urang-urang tu ka manjadi anggota umaik Allah bakcando nan dijanjikan dek Allah, kabake urang nan mangasiahi Baliau.

Nias: Mitõngõni ya'ami ira talifusõ, somasi ndra'o! Niha si numana ba gulidanõ andre, Ituyu Lowalangi tobali niha si so okhõta ba wamati. Ya'ira zangokhõgõ banua nifabu'u Lowalangi ba niha sangomasi'õ Ya'ia.

Mentawai: Repdem kam sikuakku néné, ale kam Sasaraina kilibet bagakku! Simagebá ka polak néné, aipiliyan sia Taikamanua bailiu simakayo ka putotonem baga ka tubut Tuhan Jesus. Sia té ibabailiu sapaamian Taikamanua, kelé sipinalelek Taikamanua ka tubudda simakaté baga ka tubunia.

Lampung: Ingok, Puari-puari sai tecinta! Jelma sai mejerih di dunia inji, dipilih Allah untuk jadi jelma sai batin delom iman. Jelma-jelma udi haga jadi anggota umat-Ni Allah injuk sai dijanjiko Allah jama jelma sai ngasihi Ia.

Aceh: Ingat kheueh, Syedara-syedara nyang lôn gaséh! Ureuëng nyang gasien lam donya nyoe, geupiléh lé Allah jeuet keu ureuëng nyang kaya lam iman. Ureuëng-ureuëng nyan jeuet keu anggota umat Allah lagée nyang geupeu janji lé Allah ubak ureuëng nyang geugaséh.

Mamasa: Perangngii anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei! To mase-mase illalan inde linoe napile Puang Allata'alla mendadi tomakaka illalan kapangngoreanan, anna untarima mana' illalan kaparentaanna Puang Allata'alla susi pa'dandinna lako to ungkamaseii.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, aaiserem sa sarbistaabon! Angtane galgalyenaiserem ogiri aaiserem jep aa jei ge nwinbenerem, Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem se destabaabili enggalfe jei Uwa Sanbagiri ginggitfer gam ne tebaf. Angtane galgalyena jeiserem jei nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jep gwenaram anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, jei nunu jeiserem sene domolsa. Uwa Sanbagiri Jei fwater gul enggame, "Angtane Ams nesikteleiserem, jei nunu jeiserem sene domolsa."

Manggarai: Séngét koém, asé-ka’é ata momang laku! Mori Keraéng pilé ata siot rékéng lénggé le lino ho’o kudut ciri bora oné imbi. Isé kolé ciri ata tiba mbaté de Adak Surga ata poli rekén Liha latang sanggéd ata siot momang Hia.

Sabu: Henge we, Tuahhu-tuahhu do ddhei ri ya! Ddau do kehia nga gahara he pa raiwawa do nadhe, do pidhi ri Deo ta jadhi ddau do kaja pa dhara lua manno nga kaho. Ddau do na harre do jadhi ta ai-alla annu-niki Deo, mii do alla pejaji ri Deo, mii do jaje ri No pa ddau do ddhei nga No.

Kupang: Sodara sayang dong! Tuhan Allah su pili ame orang kasian di ini dunya ko dong parcaya kuat sang Dia, sama ke dong pung dalam hati ada kaya. Deng Dia ju pili sang dong ko dong ju ada bagian di Tuhan Allah pung parenta, yang Dia su janji ko kasi pi orang yang sayang sang Dia.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon gato ji jimnotku, nin jammo suk gato ji krom ré sisu ndo et, Yefun Allah bes ye gato yewa suk mo bur ré subere an bi sukjimnut kem pe mo Yefun nggi wai kadit ye gato bi suk mwa mo bur ré. Sane dom, Yefun nai ye gato yewa suk ne sok mo Yefun Allah bi rus-i tepsu Yefun Allah tom su ye gato bi sukjimnut sye kas subot An ne.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, idou ah keingg rot kef ojgomu: Rusnok ongga runok rufoka gij guru nou mona insa kef, rua bera ongga Allah oncunc fob jeskaseda rija erek efen rusnok ongga ruroru efen oga rot rudou ongkasmos. Rua bera ongga rimesma eiteij ah ongga efeinah jeska Ofa gij mona ongga Ofa ofoka ereij keingg rusnok nomnaga. Jeska koma bera ongga Ofa anggen rot sis fob gu rusnok nomnaga ongga rudou okora rot Ofa.

Uma: Ompi'-ku to kupe'ahi'! Pe'epei lompe'-dile: tauna to mpe'ahii' katuwu'-ra, nau' uma-ra mo'ua' hi dunia' toi, Alata'ala mpelihi-ra bona jadi' mo'ua' hi pepangala'-ra. Hira' toe-mi mpai' to mporata rasi' hi rala Kamagaua'-na, hewa to najanci-raka tauna to mpoka'ahi'-i.

Yawa: Weti sya arakovo inanuga no wasai, syare wadanide! Vatano awa ananuge meweno mai no mine so nanawamo Amisye po matayao indamu awa anave Aije manakoe rave. Muno Po matayao indamu mato siso Apa kawasaeyo be akarive mansai matavon, maisyare Po raurairive vatano nanawirati umuinyo Aije mansai.


NASB: Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?

HCSB: Listen, my dear brothers: Didn't God choose the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that He has promised to those who love Him?

LEB: Listen, my dear brothers! Did not God choose the poor of the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him?

NIV: Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him?

ESV: Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?

NRSV: Listen, my beloved brothers and sisters. Has not God chosen the poor in the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he has promised to those who love him?

REB: Listen, my dear friends: has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to possess the kingdom he has promised to those who love him?

NKJV: Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?

KJV: Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?

AMP: Listen, my beloved brethren: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith {and} in their position as believers and to inherit the kingdom which He has promised to those who love Him?

NLT: Listen to me, dear brothers and sisters. Hasn’t God chosen the poor in this world to be rich in faith? Aren’t they the ones who will inherit the Kingdom he promised to those who love him?

GNB: Listen, my dear friends! God chose the poor people of this world to be rich in faith and to possess the kingdom which he promised to those who love him.

ERV: Listen, my dear brothers and sisters. God chose the poor people in the world to be rich in faith. He chose them to receive the kingdom God promised to those who love him.

EVD: Listen, my dear brothers and sisters! God chose the poor people in the world to be rich with faith. He chose them to receive the kingdom God promised to people who love him.

BBE: Give ear, my dear brothers; are not those who are poor in the things of this world marked out by God to have faith as their wealth, and for their heritage the kingdom which he has said he will give to those who have love for him?

MSG: Listen, dear friends. Isn't it clear by now that God operates quite differently? He chose the world's down-and-out as the kingdom's first citizens, with full rights and privileges. This kingdom is promised to anyone who loves God.

Phillips NT: For do notice, my dear brothers, that God chose poor men, whose only wealth was their faith, and made them heirs to the kingdom promised to those who love him.

DEIBLER: Listen to me, my fellow believers whom I love. God has chosen [RHQ] poor people whom unbelievers consider to possess nothing of value, in order that he might bless them abundantly because they trust in him, and in order that they will enter the place where he will rule [MET] forever. That is what he has promised to those who love him.

GULLAH: Me deah Christian bredren, listen ta me! De people wa ain got nottin een dis wol, God done pick dem fa be rich een fait an fa be wid God weh e da rule, jes like e promise fa do fa all dem wa lob um.

CEV: My dear friends, pay attention. God has given a lot of faith to the poor people in this world. He has also promised them a share in his kingdom that he will give to everyone who loves him.

CEVUK: My dear friends, pay attention. God has given a lot of faith to the poor people in this world. He has also promised them a share in his kingdom that he will give to everyone who loves him.

GWV: Listen, my dear brothers and sisters! Didn’t God choose poor people in the world to become rich in faith and to receive the kingdom that he promised to those who love him?


NET [draft] ITL: Listen <191>, my <3450> dear <27> brothers and sisters <80>! Did <1586> not <3756> God <2316> choose <1586> the poor <4434> in the world <2889> to be rich <4145> in <1722> faith <4102> and <2532> heirs <2818> of the kingdom <932> that <3739> he promised <1861> to those who love <25> him <846>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yakobus 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran