Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 16 : 4 >> 

NETBible: As for your birth, on the day you were born your umbilical cord was not cut, nor were you washed in water; you were certainly not rubbed down with salt, nor wrapped with blankets.


AYT: Adapun kelahiranmu, pada hari kamu dilahirkan, tali pusarmu tidak dipotong dan kamu tidak dicuci dengan air untuk membersihkanmu, atau digosok dengan garam, ataupun dibungkus dengan kain lampin.

TB: Kelahiranmu begini: Waktu engkau dilahirkan, pusatmu tidak dipotong dan engkau tidak dibasuh dengan air supaya bersih; juga dengan garampun engkau tidak digosok atau dibedungi dengan lampin.

TL: Maka inilah peri jadimu: Pada hari engkau diperanakkan tali pusatmu tiada dikerat dan pada masa Aku memandang kepadamu tiada engkau dimandikan dengan air, dan tiada engkau disapu dengan garam dan tiada dibebat dengan lampin.

MILT: Beginilah kelahiranmu, pada hari engkau dilahirkan, pusarmu tidak dipotong, dan engkau tidak dibasuh dengan air supaya bersih. Dan engkau tidak digarami; dan engkau sama sekali tidak dibedung.

Shellabear 2010: Beginilah kelahiranmu: pada waktu engkau dilahirkan, tali pusatmu tidak dikerat dan engkau tidak dimandikan dengan air supaya bersih. Engkau sama sekali tidak digosok dengan garam dan sama sekali tidak dibedung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah kelahiranmu: pada waktu engkau dilahirkan, tali pusatmu tidak dikerat dan engkau tidak dimandikan dengan air supaya bersih. Engkau sama sekali tidak digosok dengan garam dan sama sekali tidak dibedung.

KSKK: Pada hari engkau dilahirkan, tali pusatmu tidak dipotong, engkau tidak dimandikan dengan air agar menjadi bersih, engkau tidak digosok dengan garam dan tidak dibedung dengan kain.

VMD: Pada hari engkau dilahirkan, tidak ada yang memotong pusatmu. Tidak ada yang menaruh garam padamu dan membasuhmu membuatmu bersih. Tidak ada yang membungkusmu dengan kain.

BIS: Ketika engkau lahir tak ada yang memotong tali pusatmu, atau memandikan engkau, atau memborehimu dengan garam, atau menyelimutimu dengan kain.

TMV: Ketika engkau dilahirkan, tiada sesiapa pun memotong tali pusatmu atau memandikan engkau atau menggosokmu dengan garam ataupun membedungi engkau dengan kain.

FAYH: Ketika engkau dilahirkan, tidak seorang pun memperhatikanmu: tali pusarmu belum dipotong, engkau belum dimandikan dengan air atau digosok dengan garam, dan belum dibedung dengan kain.

ENDE: Adapun kelahiranmu sebagai berikut: Pada hari engkau lahir tali pusatmu tidak dikerat dan dengan air engkau tidak dimandikan untuk mendjadi bersih; garam tidak disapukan padamu dan engkau tidak dilampini.

Shellabear 1912: Adapun akan hal kejadianmu itu maka pada hari engkau diperanakkan itu tali pusatmu tiada dikerat dan tiada engkau dimandikan dengan air akan menyucikan dikau maka sekali-kali tiada engkau disapu dengan geram dan sekali-kali tiada engkau dibedong.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan mawlidmu, pada harij tatkala 'angkaw sudah taper`anakh, tijada tersajit pusatmu; dan sudah tijada 'angkaw termandij dengan 'ajer, tatkala 'aku sudah memandang 'angkaw: lagi 'angkaw sudah tijada tergosokh dengan garam, dan tijada terbabat dengan lampin-lampin.

AVB: Beginilah kelahiranmu: pada waktu engkau dilahirkan, tali pusatmu tidak dikerat dan engkau tidak dimandikan dengan air supaya bersih. Engkau sama sekali tidak digosok dengan garam dan sama sekali tidak dibedung.


TB ITL: Kelahiranmu <04138> begini: Waktu <03117> engkau dilahirkan <03205>, pusatmu <08270> tidak <03808> dipotong <03772> dan engkau tidak <03808> dibasuh <07364> dengan air <04325> supaya bersih <04935>; juga dengan garampun <04414> engkau tidak <03808> digosok <04414> atau dibedungi <02853> dengan lampin <02853>. [<03808>]


Jawa: Kalairanira iku mangkene: Nalika sira dilairake, puserira ora dikethok lan sira ora didusi nganggo banyu supaya resik; sira uga ora dikosoki nganggo uyah utawa digedhong.

Jawa 1994: Nalika kowé lair ora ana sing ngethok tali pusermu utawa ngedusi kowé utawa nggosok kowé nganggo uyah utawa nggedhong kowé nganggo popok.

Sunda: Basa maneh brol dijurukeun, euweuh anu daek mangeureutkeun tali ari-ari maneh, euweuh anu daek ngamandian, euweuh anu mangnetelankeun ku uyah, euweuh anu ngabedongan.

Madura: E bakto ba’na lahir, tadha’ se ngetthok talena bujella ba’na, otabana se mandhi’i ba’na, otabana se abeddha’i ba’na bi’ buja otabana se ageddhung ba’na bi’ kaen.

Bali: Dugas ibane mara lekad, tusing ada anak ane ngetep pungsed ibane, wiadin manjusin iba, wiadin ngosot iba aji uyah, wiadin ngangkebin iba aji pangaput.

Bugis: Wettummu jaji dé’gaga rette’i lolomu, iyaré’ga cemméko, iyaré’ga talemmé’iko sibawa pejjé, iyaré’ga salémoriko sibawa kaing.

Makasar: Ri wattunnu lassu’, tena ampolongangko pocci’nu, yareka anje’nekko, yareka ansapuiko ce’la, yareka angkalimbukiko kaeng.

Toraja: Iatu kadadiammu susite: iatommu dadi tae’ nadira’ta’i tu lolomu sia tae’ mudidio’ la umpemaseroiko; tae’ duka mudisussui sia, tae’ mudiammu’i sampin.

Karo: Tupung kam tubuh la lit kal si ka ngkeret tinali pusungndu, la lit si peridi tah si engkuningi kam alu sira, janah la lit si maluti kam alu uis.

Simalungun: Anjaha partubuhmu sonon do: Bani ari partubuhmu seng irotap pusogmu, anjaha seng iparidi ho bani bah laho paborsihkon ho; seng ilapuhon bam garam, barang ibalutkon bam ampan.

Toba: Pangalaho ni hatutubum songon on do: Ndang diseat pusokmu di ari hatutubum, jala ndang dididi ho dohot aek laho paiashon; jala ndang diososhon sira tu ho, jala ndang diborhosi ho.


NASB: "As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing; you were not rubbed with salt or even wrapped in cloths.

HCSB: As for your birth, your umbilical cord wasn't cut on the day you were born, and you weren't washed clean with water. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths.

LEB: When you were born, your umbilical cord wasn’t cut. You weren’t washed with water to make you clean. You weren’t rubbed with salt or wrapped in cloth.

NIV: On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.

ESV: And as for your birth, on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths.

NRSV: As for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in cloths.

REB: This is how you were treated when you were born: at birth your navel-string was not tied, you were not bathed in water and rubbed with oil; no salt was put on you, nor were you wrapped in swaddling clothes.

NKJV: " As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you ; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.

KJV: And [as for] thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple [thee]; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.

AMP: And as for your birth, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt or swaddled with bands at all.

NLT: When you were born, no one cared about you. Your umbilical cord was left uncut, and you were never washed, rubbed with salt, and dressed in warm clothing.

GNB: When you were born, no one cut your umbilical cord or washed you or rubbed you with salt or wrapped you in cloths.

ERV: Jerusalem, on the day you were born, there was no one to cut your navel cord. No one put salt on you and washed you to make you clean. No one wrapped you in cloth.

BBE: As for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands.

MSG: "'On the day you were born your umbilical cord was not cut, you weren't bathed and cleaned up, you weren't rubbed with salt, you weren't wrapped in a baby blanket.

CEV: When you were born, no one cut you loose from your mother or washed your body. No one rubbed your skin with salt and olive oil, and wrapped you in warm blankets.

CEVUK: When you were born, no one cut you loose from your mother or washed your body. No one rubbed your skin with salt and olive oil, and wrapped you in warm blankets.

GWV: When you were born, your umbilical cord wasn’t cut. You weren’t washed with water to make you clean. You weren’t rubbed with salt or wrapped in cloth.


NET [draft] ITL: As for your birth <04138>, on the day <03117> you were born <03205> your umbilical cord <08270> was not <03808> cut <03772>, nor <03808> were you washed <07364> in water <04325>; you were certainly not <03808> rubbed down <04414> with salt <04414>, nor <03808> wrapped <02853> with blankets <02853>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel