Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 32 >> 

NETBible: Realize that to them you are like a sensual song, a beautiful voice and skilled musician. They hear your words, but they do not obey them.


AYT: “Lihatlah, bagi mereka, kamu seperti sebuah lagu cinta yang dinyanyikan oleh orang yang memiliki suara merdu, dan dapat memainkan alat musik dengan baik. Sebab, mereka mendengarkan perkataanmu, tetapi mereka tidak melakukannya.”

TB: Sungguh, engkau bagi mereka seperti seorang yang melagukan syair cinta kasih dengan suara yang merdu, dan yang pandai main kecapi; mereka mendengar apa yang kauucapkan, tetapi mereka sama sekali tidak melakukannya.

TL: Karena sesungguhnya engkaulah baginya laksana orang yang merawankan hati dengan nyanyiannya, yang merdu bunyi suaranya, dan yang pandai memetik bunyi-bunyian; jadi mereka itu mendengar juga segala perkataanmu, tetapi seorangpun tiada menurut dia.

MILT: Dan lihatlah, engkau bagi mereka seperti nyanyian kasih dari orang yang mempunyai suara merdu dan yang pandai bermain harpa, sehingga mereka mendengarkan kata-katamu, tetapi mereka tidak melakukannya.

Shellabear 2010: Sesungguhnya, bagi mereka engkau seperti orang yang menyanyikan lagu cinta dengan suara merdu dan orang yang bermain kecapi dengan baik, karena mereka mendengarkan perkataanmu tetapi tidak melakukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sesungguhnya, bagi mereka engkau seperti orang yang menyanyikan lagu cinta dengan suara merdu dan orang yang bermain kecapi dengan baik, karena mereka mendengarkan perkataanmu tetapi tidak melakukannya.

KSKK: Untuk mereka engkau tidak lebih dari seorang penyanyi lagu cinta !!- satu suara merdu yang diiringi oleh musik yang indah. Mereka akan mendengar, tetapi tidak melakukan yang sudah mereka dengar.

VMD: Engkau tidak berarti apa-apa bagi mereka, hanya seorang penyanyi yang menyanyikan lagu percintaan. Suaramu merdu sekali. Engkau memainkan alat musikmu dengan baik. Mereka mendengarkan perkataanmu, tetapi tidak melakukan yang kaukatakan.

BIS: Engkau dianggap seorang penyanyi lagu-lagu percintaan yang bersuara merdu dan pandai main kecapi. Memang mereka mendengar kata-katamu tetapi tidak mentaatinya.

TMV: Mereka menganggap engkau seorang penyanyi lagu cinta yang bersuara merdu dan pandai bermain kecapi. Mereka mendengar segala kata-katamu, tetapi tidak mentaatinya.

FAYH: Engkau menjadi suatu hiburan bagi mereka, seperti biduan yang menyanyikan lagu-lagu yang indah dengan suara merdu, dan yang pandai memainkan alat musik. Mereka mendengar apa yang kaukatakan, tetapi tidak mau melakukannya!

ENDE: Tapi engkau mendjadi bagi mereka laksana lagu tjintaberahi jang indah nadanja dan merdu petikannja. Perkataanmu mereka dengarkan, tapi tidak ada seorangpun djua jang melaksanakannja.

Shellabear 1912: Maka engkaulah bagi orang-orang itu seperti nyanyian pengasih dari pada orang yang baik suaranya dan yang tahu bermain bunyi-bunyian karena didengarnya akan perkataanmu tetapi tiada diturutnya.

Leydekker Draft: Maha bahuwa sasonggohnja 'angkaw 'ada pada marika 'itu seperti sawatu njanji`an ghazal, seperti sa`awrang jang marduw sawaranja, 'ataw jang tahu pitikh bunji-bunjian: sebab 'itu 'ija menengar sabda-sabdamu, hanja tijada marika 'itu 'ada melakukan dija 'itu.

AVB: Sesungguhnya, bagi mereka engkau seperti orang yang menyanyikan lagu cinta dengan suara merdu dan orang yang bermain kecapi dengan baik, kerana mereka mendengar perkataanmu tetapi tidak melakukannya.


TB ITL: Sungguh <02005>, engkau bagi mereka seperti seorang yang melagukan syair <07892> cinta kasih <05690> dengan suara <06963> yang merdu <03303>, dan yang pandai <02895> main kecapi <05059>; mereka mendengar <08085> apa yang kauucapkan <01697>, tetapi mereka sama sekali tidak <0369> melakukannya <06213>.


Jawa: Sira iku nyata kayadene wong kang nglagokake kidung katresnan kalawan swara arum tumrap wong-wong iku, sarta kang pinter nylempung; padha krungu apa kang sira ucapake, nanging babar pisan ora padha tumindak mangkono.

Jawa 1994: Kowé mung dianggep wong mbarang sing menyanyi karo nabuh clempung. Padha krungu tembungmu, nanging padha ora ngrèwès sethithik-thithika.

Sunda: Diaranggapna maneh teh teu kurang teu leuwih ti tukang ngamen, ngawihkeun lagu asmara atawa nabeuh kacapi. Ucap-ucap maneh saukur ditaranggap, ditarurut mah sakecap ge moal.

Madura: Ba’na eanggep oreng se lakona anyanye nyanyeyan kasmaran se sowarana tenne ban penter amaen calempong. Reng-oreng jareya pajat ngedhing pa-apa se ekoca’agi ba’na, tape ta’ atoro’.

Bali: Pabuat ia, kita tan bina buka pangibure ane ngidungang kidung kasemaran wiadin ngamunyiang kecapi. Ia pada madingehang raos kitane makejang, nanging angan abesikko tusing ada ane tuutina.

Bugis: Riyangga’ko séddi tau pakkélong élok-kélong accintang iya macennoé sibawa macca makkacapi. Mémeng naéngkalingai mennang ada-adammu iyakiya dé’ naturusiwi.

Makasar: Napare’ kammako pakelong kelong-kelong passingaiang bajika sa’ranna siagang cara’deka akkarena kacapi. Memang ke’nanga nalangngereki kana-kanannu, mingka tena naturuki.

Toraja: Tonganna ikomo tu butung misa’ nanian umpadosso inaa lako tau iato mai, tu ma’rio-rio oninna, tu sipatu dipasiala oni-onian diritii. Narangi sia tu kadammu, apa tae’ bang naturu’i.

Karo: Kam bali akapna ras sekalak perkolong-kolong si mejile sorana rende, ngendeken ende-enden ate ngena, janah beluh ka pe ngkuit kulcapi. Ibegina kerina katandu, tapi sada kal pe la iikutkenna.

Simalungun: Tongon, songon sipandoding sipamalas-malas uhur do ho bani sidea, silurlur sora ampa na pandei marhusapi, ai itangihon sidea do na hinatahonmu, tapi seng ihorjahon sidea ai.

Toba: Jala ida ma, hira ende arur do ho di nasida, tiar marsuara jala na malo mamiltik parhinaloan, gabe ditangitangi nasida do nian angka hatam, hape nanggo sahalak ndang anggo mangulahon.


NASB: "Behold, you are to them like a sensual song by one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; for they hear your words but they do not practice them.

HCSB: Yes, to them you are like a singer of love songs who has a beautiful voice and plays skillfully on an instrument. They hear your words, but they don't obey them.

LEB: To them you are nothing more than a singer with a beautiful voice who sings love songs or a musician who plays an instrument. They listen to your words, but they don’t do them.

NIV: Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.

ESV: And behold, you are to them like one who sings lustful songs with a beautiful voice and plays well on an instrument, for they hear what you say, but they will not do it.

NRSV: To them you are like a singer of love songs, one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; they hear what you say, but they will not do it.

REB: To them you are no more than a singer of fine songs with a lovely voice and skill as a harpist. They will listen to what you say, but none of them will act on it.

NKJV: "Indeed you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.

KJV: And, lo, thou [art] unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.

AMP: Behold, you are to them as a very lovely [love] song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument, for they hear your words but do not do them.

NLT: You are very entertaining to them, like someone who sings love songs with a beautiful voice or plays fine music on an instrument. They hear what you say, but they don’t do it!

GNB: To them you are nothing more than an entertainer singing love songs or playing a harp. They listen to all your words and don't obey a single one of them.

ERV: “‘You are nothing to these people but a singer singing love songs. You have a good voice. You play your instrument well. They listen to your words, but they will not do what you say.

BBE: And truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not.

MSG: To them you're merely entertainment--a country singer of sad love songs, playing a guitar. They love to hear you talk, but nothing comes of it.

CEV: They treat you as though you were merely singing love songs or playing music. They listen, but don't do anything you say.

CEVUK: They treat you as though you were merely singing love songs or playing music. They listen, but don't do anything you say.

GWV: To them you are nothing more than a singer with a beautiful voice who sings love songs or a musician who plays an instrument. They listen to your words, but they don’t do them.


NET [draft] ITL: Realize <02005> that to them you are like a sensual <05690> song <07892>, a beautiful <03303> voice <06963> and skilled <02895> musician <05059>. They hear <08085> your words <01697>, but they do not <0369> obey <06213> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 33 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel