Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 9 : 1 >> 

NETBible: Then he shouted in my ears, “Approach, you who are to visit destruction on the city, each with his destructive weapon in his hand!”


AYT: Kemudian, Dia berseru di telingaku dengan suara yang keras, kata-Nya, “Bawalah mendekat para algojo kota, masing-masing dengan senjata penghancurnya di tangannya.”

TB: Lalu aku mendengar Dia berseru dengan suara yang nyaring: "Maju ke mari, hai, yang harus menjalankan hukuman atas kota ini! Masing-masing dengan alat pemusnah di tangannya!"

TL: Hata, kemudian dari pada itu berserulah Ia kepada telingaku dengan nyaring suaranya, katanya: Marilah kamu yang memegang perintah negeri ini, masing-masing dengan senjata yang membinasakan pada tangannya.

MILT: Dan Dia berseru ke telingaku dengan suara nyaring, dengan mengatakan, "Para penilik kota telah mendekat, dan senjata penghancurnya masing-masing ada di tangannya."

Shellabear 2010: Setelah itu aku mendengar Dia berseru dengan suara nyaring, firman-Nya, “Kemarilah, hai pengawas-pengawas kota, masing-masing dengan alat pemusnah di tangannya!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu aku mendengar Dia berseru dengan suara nyaring, firman-Nya, "Kemarilah, hai pengawas-pengawas kota, masing-masing dengan alat pemusnah di tangannya!"

KSKK: Lalu Ia berseru dengan suara nyaring di telingaku sambil berkata, "Sudah dekat siksa untuk kota ini; lihatlah, masing-masing dari mereka ini memegang alat kebinasaan dalam tangannya sendiri."

VMD: Kemudian Allah berseru kepada para pemimpin untuk menghukum kota. Setiap pemimpin mempunyai senjata perusak di tangannya.

BIS: Kemudian aku mendengar Allah berseru, "Datanglah ke sini hai orang-orang yang akan menjalankan hukuman-Ku atas kota ini. Bawalah senjata-senjatamu."

TMV: Kemudian aku mendengar Allah berseru, "Marilah, kamu yang akan menghukum kota ini. Bawalah senjata kamu."

FAYH: LALU berfirmanlah Dia dengan suara menggelegar, "Panggillah orang-orang yang akan Kuserahi kota ini. Bawalah senjata pemusnah!"

ENDE: Dengan suara keras Ia menjerukan kedalam telingaku, kataNja: "Mendekatlah, hai segenap hukuman kota, masing2 dengan alat pembinasa ditangan".

Shellabear 1912: Setelah itu maka berserulah Ia ke telingaku dengan nyaring suaranya demikianlah firman-Nya: "Suruhlah segala orang yang memerintahkan negeri ini hampir kemari masing-masingnya memegang senjatanya yang membinasakan itu pada tangannya."

Leydekker Draft: Komedijen bersarulah 'ija dihadapan telinga-telingaku dengan sawara njaring, sabdanja; menghampirkanlah segala wakil negerij: dan surohlah sasa`awrang bawa sindjatanja jang merusakh didalam tangannja.

AVB: Setelah itu, aku mendengar Dia berseru dengan suara nyaring, firman-Nya, ‘Ke marilah, wahai pengawas-pengawas kota, masing-masing dengan alat pemusnah di tangannya!’


TB ITL: Lalu aku mendengar <0241> Dia berseru <07121> dengan suara <06963> yang nyaring <01419>: "Maju ke mari, hai, yang harus menjalankan <07126> hukuman <06486> atas kota <05892> ini! Masing-masing <0376> dengan alat <03627> pemusnah <04892> di tangannya <03027>!" [<0559>]


Jawa: Aku banjur krungu Panjenengane ngandika kalawan swara sora mangkene: “Padha majua mrene, he para kang kuwajiban nibakake paukuman marang kutha iki! Siji-sijine nggawaa piranti kanggo nyirnakake.”

Jawa 1994: Aku banjur krungu Pangéran ngandika sora mengkéné, "Mrénéa, wong-wong sing bakal padha ngukum kutha iki. Padha nggawaa gegaman."

Sunda: Geus kitu Allah ngagentra tarik, "Hiap! Maraneh anu kudu ngahukum ieu nagri, geura ka darieu. Bawa pakarang!"

Madura: Saellana jareya sengko’ ngedhing Allah adhabu, "Mara dha’ enna’ ba’na, reng-oreng se ajalannagiya Tang okoman ka kottha reya. Giba ta-sanjatana."

Bali: Sasampune punika tiang miragi Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika saha jangih sapuniki: “Ih watek ane lakar ngukum kotane ento, maija! Abaja sanjatan kitane.”

Bugis: Nainappa uwéngkalinga Allataala mangobbi, "Laono kuwaé éh sining tau iya maéloé pajoppai pahukkungek-Ku ri kotaéwé. Tiwini sining senjatamu."

Makasar: Nampa kulangngere’ Allata’ala akkio’ angkana, "Battuko mae he sikamma tau ampajappayai hukkunganga mae ri anne kotaya. Erangi sanjata-sanjatanu."

Toraja: Metambami tu Puang umpekapuai gamaranNa dio to’ talingangku, Nakua: Mengkareke’komi, e kamu tu la umparampoi ukungan tu kota iato, pada sitangkekomi pa’buno pasanggangammi!

Karo: Kenca bage kubegi Dibata erlebuh alu sora megang nina, "Mari o kam kerina si ngukum kota e, baba senjatandu."

Simalungun: Dob ai ipamaling ma sorani i lobei ni pinggolhu, “Padohor hanima ma ale sidalankon uhum bani huta on, ganup marsinjata sipangagou ibagas tanganni!

Toba: (I.) Dung i dipangiar ibana ma soarana joujou tu bagasan pinggolhu, songon on: Nunga jonok angka partubolon tu huta i, jala ganup marsinjata pangago di bagasan tanganna be.


NASB: Then He cried out in my hearing with a loud voice saying, "Draw near, O executioners of the city, each with his destroying weapon in his hand."

HCSB: Then He called to me directly with a loud voice, "Come near, executioners of the city, each of you with a destructive weapon in his hand."

LEB: Then I heard the LORD call out with a loud voice. He said, "Come here, those who are going to punish this city. Each of you should bring your weapon with you."

NIV: Then I heard him call out in a loud voice, "Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand."

ESV: Then he cried in my ears with a loud voice, saying, "Bring near the executioners of the city, each with his destroying weapon in his hand."

NRSV: Then he cried in my hearing with a loud voice, saying, "Draw near, you executioners of the city, each with his destroying weapon in his hand."

REB: A loud voice rang in my ears: “Here they come, those appointed to punish the city, each carrying his weapon of destruction.”

NKJV: Then He called out in my hearing with a loud voice, saying, "Let those who have charge over the city draw near, each with a deadly weapon in his hand."

KJV: He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man [with] his destroying weapon in his hand.

AMP: [THE SPIRIT] cried in my ears [in the vision] with a loud voice, saying, Cause those to draw near who have charge over the city [as executioners], every man with his destroying weapon in his hand.

NLT: Then the LORD thundered, "Bring on the men appointed to punish the city! Tell them to bring their weapons with them!"

GNB: Then I heard God shout, “Come here, you men who are going to punish the city. Bring your weapons with you.”

ERV: Then God shouted to the leaders in charge of punishing the city. Each leader had his own destructive weapon in his hand.

BBE: Then crying out in my hearing in a loud voice, he said, Let the overseers of the town come near, every man armed.

MSG: Then I heard him call out loudly, "Executioners, come! And bring your deadly weapons with you."

CEV: After that, I heard the LORD shout, "Come to Jerusalem, you men chosen to destroy the city. And bring your weapons!"

CEVUK: After that, I heard the Lord shout, “Come to Jerusalem, you men chosen to destroy the city. And bring your weapons!”

GWV: Then I heard the LORD call out with a loud voice. He said, "Come here, those who are going to punish this city. Each of you should bring your weapon with you."


NET [draft] ITL: Then he shouted <01419> <06963> <07121> in my ears <0241>, “Approach <07126>, you who are to visit destruction <06486> on the city <05892>, each <0376> with his destructive <04892> weapon <03627> in his hand <03027>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 9 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel